A New-Fashioned Song
A New-Fashioned Song
by Traci O’Dea
No more walks in the ‘hood.
Construction fence keeps me
from standing near the place
where I first rose and stood.
The rowhome where I was raised
is razed, a parking lot.
No more walks in the ‘hood.
The alley where we shot
hours and hours of hoops
is ground with all the stoops
where our moms would chase
their gin with beer in crazed
teacups. I’ll never be
the girl next door to you,
the boy next door. It’s good
we didn’t have the view
of bulldozers passing through
the common wall where we tapped
Morse code. It’s dust now, scrapped
with lies of how we would.
No more walks in the 'hood.
新潮歌谣
作者:翠斯 欧迪
昔日的棚户区
如今闲人止步
建筑围栏阻止靠近
我学会走路的住处
我生长的补贴公房
被碾平,作了停车场
昔日的棚户区
如今闲人止步
我们玩篮球的的小巷
夷成平地,当年你我的老娘
曾在那儿,用残破的茶杯
啤酒接着杜松子酒,滥饮
我不再是你隔壁的小太妹
消失了,你对过的小太岁
幸好,你我都没看见挖掘机碾过
我们敲击密码的隔墙,它已
坍塌成一堆尘土,连同我们
童年的梦想
-Translated by Karl K. Zhang, George Mason University
Ein neumodisches Lied
von Traci O’Dea
Kein Rumgehn mehr im Viertel.
Bauzaun blockiert mich
vom Stehen dort
wo ich zuerst aufstand und stand.
Das Reihenhaus wo ich aufwuchs
ist abgerissen, ein Parkplatz.
Kein Rumgehn mehr im Viertel.
Die Gasse wo wir Stunden
lang Körbe schossen
ist zermahlen mit all den Stufen
wo unsere Mütter saßen und
ihren Gin mit Bier süffelten in rissigen
Teetassen. Nie werd ich für dich
das Mädchen nebenan sein,
der Junge nebenan. Gut dass
wir nicht mit ansahn
wie Planierraupen sich schoben durch
die Hauswand wo wir
Morsezeichen pochten. Ist Staub jetzt, verschrottet
mit den Lügen dass wir es könnten.
Kein Rumgehn mehr im Viertel.
-Übersetzt von Irmgard Wagner
About the Poet: Traci O'Dea (b. 1974)
Traci O’Dea's poems have appeared in Poetry and other distinguished national literary journals. An associate editor for Smartish Pace magazine, she currently lives in Monkton, MD and is working on a novel and a book-length poem in blank verse.
About the Poem: New Fashioned Song
Change is a fact of life in cities. Over a few years, or at most a few decades, practically every neighborhood re-shapes itself, as investment opportunities and the preferences and options of its residents broaden or shrink. And sometimes transformative change comes abruptly, too, as described here. Old buildings are turned into parking lots, entire streets disappear literally overnight. The event of such loss is inevitably tragic. But the city that used to be lives on in the memories of its former inhabitants, and dreams don’t necessarily die because the landscape they were born in vanishes.








