Poems by Culture

The Corner of Hester and Mulberry

The Corner of Hester and Mulberry
by Davi Walders

Just before Thanksgiving. An odd,
steamy morning, warm enough to sip
espresso at a sidewalk table tucked
between blackboards already chalked
green, yellow and red with lunch

specials. Tour guides hoist gaudy
umbrellas, hustle their charges
through lettuce heads, artichokes,
fish and flowers. Men bend and push
loaded carts, sweat and set up shop

on the sidewalk. Truckers honk, heave
crates into open cellars.  Between grocery
windows bulging with cappelini, Chinese
characters tumble down banners
of acupuncture parlors and herb shops.

High above the commotion and competition,
on a street veined with fire escapes,
an American flag flaps quietly beneath
curtained windows and a late red geranium,
as if to remind that, here, to these

crossroads, we abandoners of stranded vessels
came and still come, bearing our gifts, grief
and eccentricities, determined to settle
into the pulse of this striving. The steam
of coffee rises beyond Hester and Mulberry,

the pharmacies’ ginseng, the bakeries’
crusty loaves, beyond raw soot, higher
toward a walk-up where a flower
blossoms late and a bit of striped fabric
still ripples with a hint of Thanksgiving.


赫斯特与桑树街口
作者:戴维  瓦尔德斯

感恩节前,一个水汽蒙蒙的早晨
气温正好,就着街边小桌
喝一杯爱斯匹乐索浓缩咖啡
小店黑板上的绿、黄、红色
标示着今天特别午餐的价位

导游撑起花哨的阳伞,
催促游客穿越 摆满
莴苣、洋蓟、海鲜和花卉的街摊
男人弯腰推动满载的小车
甩落汗珠,在街边人行道上

支起摊位。货车司机摁响喇叭,
把柳条箱扔进敞口的地窖
杂货店橱窗里堆积着意大利细面
窗外悬挂的汉字条幅
标识着针灸所和草药店

街市的热闹之上,密密的防火梯旁
放下卷帘的窗外,一面美利坚国旗
迎风飘舞,加上一颗
红透的天竺葵,这一切
好像在提醒我们,这儿,到

这个街口,我们抛弃了搁浅的船只
来到这儿,带来我们的礼物,忧郁,
以及我们的怪癖,毅然定居
在这熙熙攘攘的市壥。热腾腾的咖啡香气
飘散在赫斯特街与桑树街口

飘向草药店的人参、面包店
烤焦的面包,和新出炉的煤灰,
飘入街心公园,那儿,一朵花
晚开在季末,星条旗在风中翻飞
渲染着丝丝感恩节的气氛
-Translated by Karl K. Zhang, George Mason University


Ecke Hester und Mulberry
von Davi Walders

Kurz vor Thanksgiving. Ein seltsamer,
dämpfiger Morgen, warm genug für
Espresso im Freien, der Tisch eingezwängt
zwischen Tafeln schon beschriftet
grün, gelb und rot mit Mittags-

angeboten. Stadtführer schwingen grelle
Schirme, drängen ihre Herde
durch Salathäupter, Artischocken,
Fisch und Blumen. Gebückt schieben Männer
volle Wagen, schwitzen und bauen Stände auf

am Gehweg. Laster hupen, wuchten
Kisten in offene Keller. Zwischen Schau-
fenstern voll Capellini flattern chinesische
Spruchbänder herunter zu
Akupunktursalons und Kräuterläden.

Hoch über Rummel und Markt,
auf einer Straße geädert mit Feuerleitern,
weht ruhig eine amerikanische Fahne unter
Fenstern mit Vorhängen und einer späten roten Geranie,
wie um zu erinnern dass hierher, an diese

Kreuzung, wir Verlasser gestrandeter Schiffe
kamen und immer noch kommen, beladen mit Gaben, Leiden
und Sonderlichkeiten, entschlossen uns niederzulassen
in den Pulsschlag dieses Strebens. Der Dampf
des Kaffees steigt hoch über Hester und Mulberry,

über den Ginseng der Apotheken, der Bäckereien
knusprige Laibe, über Ruß und höher
bis an die Wohnung wo eine Blume
spät blüht und ein bisschen gestreifter Stoff
noch kräuselt mit einem Hauch von Thanksgiving.
-Übersetzt von Irmgard Wagner


About the Poet: Davi Walders
Davi Walders’ poems and prose writings have appeared in over 200 journals and anthologies. She developed and directs the Vital Signs Poetry Project at the National Institutes of Health to assist children with life-threatening diseases and their families.

About the Poem: Corner of Hester and Mulberry
Lurking inside this classic description of a bustling street scene is the poet’s reflection on what lies beneath its surface: the dreams and life-changing personal decisions that first made – and continue to make – this vivid environment a reality. It is easy in the hectic and eventful present to ignore or simply overlook those treasures people who came here before us hoped to find; to forget how their longings and actions began the process of city life we carry on and change in our own time; and to fail to realize that this vital process is still going on today as new immigrants continually arrive.