Poems by Culture

Émigré

Émigré
by W. S. Merwin

You will find it is
much as you imagined
in some respects
which no one can predict
you will be homesick
at times for something you can describe
and at times without being able to say
what you miss
just as you used to feel when you were at home
some will complain from the start
that you club together
with your own kind
but only those who have
done what you have done
conceived of it longed for it
lain awake waiting for it
and have come out with
no money no papers nothing
at your age
know what you have done
what you are talking about
and will find you a roof and employers
others will say from the start
that you avoid those of your country
for a while
as your country becomes
a category in the new place
and nobody remembers the same things
in the same way
and you come to the problem o
of what to remember after all
and of what is your real
language
where does it come from what does it
sound like
who speaks it
if you cling to the old usage
do you not cut yourself off
from the new speech
but if you rush to the new lips
do you not fade like a sound cut off
do you not dry up like a puddle
is the new tongue to be trusted
what of the relics of your childhood
should you bear in mind pieces
of dyed cotton and gnawed wood
lint of voices untranslatable stories
summer sunlight on dried paint
whose color continues to fade in the
growing brightness of the white afternoon
ferns on the shore of the transparent lake
or should you forget them
as you float between ageless languages
and call from one to the other who you are


移民    
作者:默温

你会发现,许多事情
一如预想
可是有些方面
出于逆料
你的乡愁,有时候
可以描述
有时候,却理不清
自己究竟思念什么
正像当初在家时的感觉

有人,开始就抱怨
你只聚在
你的同类周围
却只有那些
曾经和你一样
梦想,渴望
彻夜不眠地等候
初来乍到
没有钱,没有证书,一无所有
与你同龄的人
理解你的行为
你的话语
为你找到一片屋檐,一个雇主

还有人,开始就说
你在逃避你的同乡
一段时间
因为,你的国家
是新土地上,一个种族
没有人,会以同样的方式
记住同样的事情

你面对的问题
到底该记住什么
什么是你真正的
语言
它从哪里来,它
听起来如何
谁在说

固守旧的用法
你,是否被拒于
新的言辞
可是,急于唇吐新语
你,是否会渐逝如音
干涸如土
新的言辞,能如你所愿吗

童年的记忆
脑海里的,还有什么
是染色的棉布,侵蚀的木头
还是无法翻译的故事
是夏日阳光,落在干油漆上
油漆不断褪色,
午后阳光却不断灼热
还是清澈湖边的蕨类
你是否该忘了这些
飘浮于永恒的语言中
从一个找到另一个,找寻你是谁
-Translated by Jessica Jie Tian, Shanghai, China


Auswanderer
von W. S. Merwin

Du wirst sehen es ist
so ziemlich wie du’s dir vorstelltest
in einigen Hinsichten
die keiner vorhersagen kann
du wirst Heimweh haben
manchmal nach etwas was du beschreiben kannst
und manchmal ohne sagen zu können
was dir fehlt
genau wie dir’s ging als du daheim warst

manche werden murren von Anfang an
dass du dich zusammen tust
mit deinesgleichen
aber nur wer getan hat
was du getan hast
sich’s ausdachte es ersehnte
wach lag im Warten darauf
und herauskam
ohne Geld ohne Papiere mit nichts
in deinem Alter
weiß was du getan hast
wovon du redest
und wird dir ein Dach und Arbeit finden

andre werden sagen von Anfang an
dass du die aus deinem Land meidest
eine Zeit lang
während dein Land
eine Kategorie wird am neuen Ort
und niemand das selbe erinnert
auf die selbe Weise

und es wird dir zum Problem
was schließlich zu erinnern
und was deine wirkliche
Sprache sei
woher sie komme wie sie
klinge
wer sie spreche

wenn du am alten Reden fest hältst
schneidst du dich nicht ab
vom neuen Sprechen
aber wenn du an die neuen Lippen drängst
verklingst du dann nicht wie ein abgeschnittner Laut
vertrocknest du nicht wie eine Pfütze
ist der neuen Zunge zu trauen

was tun mit den Überbleibseln deiner Kindheit
sollst du im Sinn behalten Stücke
gefärbten Kattun und zernagtes Holz
Stimmfasern unübersetzbare Geschichten
Sommersonnenlicht auf getrockneter Farbe
die immer weiter verblasst in der
wachsenden Helle des weißen Nachmittags
Farne am Ufer des durchsichtigen Sees
oder sollst du sie vergessen
während du schwebst zwischen Sprachen
und von einer zur andern rufst wer du seist
-Übersetzt von Irmgard Wagner


About the Poet: W.S. Merwin (b. 1927)
After graduating from Princeton in 1948, Merwin served as tutor to the son of Robert Graves in Majorca before moving to London where he lived and worked for several years. Over a long and distinguished career he has produced 25 volumes of poetry, 8 books of prose and many translations from Latin, Spanish, Italian, Middle-English and Asian languages. He is a member of the National Academy of Poets and has received the Pulitzer Prize for poetry and a National Book Award.
 
About the Poem: Émigré
The changes immigration brings about are difficult – new places, new people, new customs, and very often a new language. But Merwin shows us that sometimes the hardest problems to be faced are those we bring along with us to a new location. Indecision, self-doubt, and regret can’t easily be left behind when we set off to make a new beginning. Those we meet may not appreciate how much courage was required to leave a familiar world behind. But it also takes courage to face the fact that we ourselves may not always change simply because our surroundings do.


Copyright © 2005 by W.S. Merwin, reprinted with permission of The Wylie Agency LLC.