Poems by Theme

The Magic of Cities

Magie der Städte
von Claudia Siemon

Nicht immer
ich selbst sein müssen.
Mich verbergen können
im Gewimmel der Menge, die
amorph, unidentifiziert vorbeizieht.

Einer von vielen
sein dürfen,
unbekanntes Gesicht
unter unbekannten Gesichtern,
uninteressant für alle Passanten.

Eintauchen, versinken
können im Alles, im Nichts,
ohne Bedeutung für das Leben
des Ganzen, entronnen
den prüfenden Blicken anderer
(und meinen eig’nen),

ein Freier kurzfristig
in der Großen Freiheit,
Knappe zu Füßen des Roland
staunend im Dome zu Mainz,
Linde unter den Linden,

verschwinden zu dürfen,
ohne unsichtbar zu werden
allem entrückt, was mich fesselt, und doch
nahe, unmittelbar
am Herzschlag pulsierenden Lebens:

Das ist für mich der Zauber der Städte,
Hort und Zuflucht, Schule und Lehre,
Ort des Findens, des unerwartet Entdeckens
meiner eig’nen Gefühle, meiner Person,
bevor ich sie wieder verlasse,

zurück mich wendend, werdend zu jenem,
der, ein Bewusster, ein Selbst,
kritisch betrachtet und ständig bewertet,
offen, vor aller Augen die erwartete Rolle stets spielend,
auf der kleinen Bühne seines Alltags – versagt.


The Magic of Cities
by Claudia Siemon

Not always
the need to be myself.
Being able to hide
in the crowd
that is passing me by
in an amorphous, unidentified flow.

To be just a being
among many like ones,
unknown face
amidst unknown faces
of no interest to anyone passing by.

Being allowed to merge with, sink deep down into
anything, everything, nothing,
without importance or impact
to life as a whole, escaped
from the probing looks of the others (as well as from my own eyes),

free if only for some short minutes
to roam the Grosse Freiheit,
a young knight at the feet of Roland
gazing enthralled around the Cathedral at Mainz,
a linden tree Unter den Linden,

To be able to disappear
without becoming invisible,
far away from everything that held me captive, and yet
so near, so immediately close
to the throbbing heartbeat of life,

that, for me, is the magic woven by cities.
Home and refuge, school, education,
place to find myself, place of suddenly
realizing what I am, and becoming aware of my feelings
before I leave again,

returning to what I was and being again,
knowing myself and my limits, a Self,
critically looked at and assessed by others,
playing my everyday part, my role in the open
that is expected of me—and failing.
-Translated by Claudia Siemon


城市的魅力

作者:克劳迪娅 西蒙

并非永得
保持自我
何妨隐身于
熙熙攘攘
形态各异
身边的人流

何妨融入
芸芸众生
无数陌生面孔中
与路人毫不相关的
另一个陌生面孔

可以沉潜、可以隐逸
视而不在却无所不在
悬置全部生活的意义
回避他人目光的审视
(也逃避自我的观照)

倘佯在自由巨神身旁
做几分钟的自由人
美茵兹圆顶的教堂里
青年在骑士罗兰雕像脚下
激动地顶礼,好比是
菩提树大街上的一株菩提

大隐隐于市,不必
消失在千百人的面孔之下
从所有的枷锁逃逸
而仍然,零距离感受
生活心跳的节拍

这就是,让我沉醉的城市的魅力
是家和避难地,是学校和受训处
是发现自我的地方
是找回感情的场所
从那儿,再从新出发

回复到从前的那一个我,知道
自己有所不能,自己
在众目睽睽之下,被他人审视
评判,在生活小舞台上
搬演的角色趋于失败
-Translated by Karl K. Zhang, George Mason University


About the Poet: Claudia Siemon
Born in the famous fairytale town of Hamlin near Göttingen, Claudia Siemon studied Russian and English at the universities of Göttingen and Innsbruck. In 1981 she moved to Austria where she lives today and writes both short stories and poems.

About the Poem: The Magic of Cities
Sometimes the city becomes a stage not only for those you observe, but for you yourself to perform on. Here, the poet describes the liberating experience of being an anonymous stranger free to take on new roles in her own and other people’s imaginations, and thus – at least temporarily – to escape the demands and expectations of family, friends, and colleagues. The ones who know us too well can easily burden us with their critical assessments, real and imagined. A city can provide relief to those who enter it with the expectation that anything can happen there, and that they can be anyone they choose.