Poems by Theme

City Life

城市生活
作者:王 茜

偶尔
她把拥挤的地铁人群当成一次
张贴人体的行为艺术
在一双脚占据的空间里
她是一个没有生命的黑符咒

她在闭眼的瞬间
采用瑜珈的喉式呼吸
闻出人们生存和繁衍的焦虑
降落在
她的左肩和右肩
一吸,一呼


City Life
by Wang Qian

Occasionally,
She considers the crowd in the subway
As a performance piece made of human bodies
In the space of a pair of feet
She is only a dark spell, lifeless

In the moment of closing her eyes
She applies yoga-like throat breathing
Smells the anxieties of human survival and renewal
Fall on her left and right shoulders
Breathe in, breathe out.
-Translated by Karl K. Zhang, George Mason University


Stadtleben
von Wang Qian

Manchmal hält sie die Menge in der U-Bahn
Für ein Stück Performance aus menschlichen Körpern.
Im Raum ihrer zwei Füße
Ist sie nur ein dunkler Zauber, leblos.

Wenn sie ihre Augen schließt,
atmet sie wie beim Yoga,
fühlt die Ängste menschlichen Überlebens und Erneuerns
auf ihre linke und rechte Schulter fallen.
Einatmen, ausatmen.
-Übersetzt von Felix R. Zhang, Pomona College und Heribert Uschtrin, Goethe-Institut Washington


About the Poet: Wang Qian (b. 1986)

This young poet, born in Beijing, was already a publishing her verse while still in high school. She graduated from university with a degree in Theatre Studies, and is now a dramaturge (adapting scripts for performance) with a Beijing theatre company.

About the Poem: City Life
Describing an everyday experience in simple language is an effective way to draw readers into a poem. City dwellers in Europe and America will identify easily with the plight of this nameless woman who feels herself, even inside a crowded subway car, to be an isolated spectator struggling to regain self control and composure.