Poems by Theme

Black Map

黑色地圖
作者:北岛

寒鴉終於拼湊成
夜﹕黑色地圖
我回來了—歸程
總是比迷途長
長於一生

帶上冬天的心
當泉水和蜜制藥丸
成了夜的話語
當記憶狂吠
彩虹在黑市出沒

父親生命之火如豆
我是他的回聲
為赴約轉過街角
舊日情人隱身風中
和信一起旋轉
 
北京﹐讓我
跟你所有燈光干杯
讓我的白髮領路
穿過黑色地圖
如風暴領你起飛

我排隊排到那小窗
關上﹕哦明月
我回來了—重逢
總是比告別少
只少一次


Black Map
by Bei Dao

in the end, cold crows piece together
the night: a black map
I’ve come home-- the way back
longer than the wrong road
long as a life

bring the heart of winter
when spring water and honey pills
become the words in the night
when memories bark
when rainbows haunt the black market

my father's life-spark small as a pea
I am his echo
turning the corner of encounters
a former lover hidden in the wind
that swirls with letters

Beijing, let me
toast your lamplights
let my white hair
lead the way through the black map
as though a storm were bearing you aloft
  
I wait in line, wait in line, till the small window
shuts: O bright moon
I’ve come home—a reunion
Is always less than a parting
Less by one.
-Translated by Eliot Weinberger


Eine schwarze Karte

von Bei Dao

Zu guter Letzt setzen Dohlen
die Nacht zusammen: eine schwarze Karte
Ich bin zurück – Heimreisen
sind immer länger als Irrwege
länger als ein Leben

Ich komme mit dem Herz des Winters
wenn Quellwasser und Honigpillen
zum Diskurs der Nächte werden
Wenn Erinnerungen jaulen
suchen Regenbögen Schwarzmärkte auf

Vaters Lebensflamme kommt der Bohne gleich
Ich bin ihr Echo
Wie verabredet biege ich um die Ecken
ein Liebhaber aus alten Tagen, verborgen im Wind
und wirbelnd mit den Briefen

Peking, laß mich
mit deinen Laternen anstoßen
laß mein weißes Haar den Weg weisen
durch die schwarze Karte
ganz so wie ein Orkan, der dich fliegen heißt

Ich stelle mich an, stelle mich an, bis der Schalter
schließt: ja, lichter Mond
Ich bin zurück – ein Wiedersehen
ist immer weniger als ein Abschied
weniger als ein Mal.
-Übersetzt von Wolfgang Kubin, Universität Bonn


About the Poet: Bei Dao (b. 1949)

Bei Dao began writing poems in the 1970s, and soon became a leader of the literary movement known as Misty Poets – addressing themes not approved by the government. His poems appeared on many pro-Democracy posters, and, though he was abroad at a writers’ conference in Berlin during the 1989 Tiananmen Square protests, the government forbade him to return. Since then he has lived and taught in Europe and the United States.

About the Poem: Black Map
Home is not simply a place, it is also people. Coming home is never easy for an exile; and in this poet’s case, the homecoming can never be complete, because, during his absence, his father has died. Beijing, the city he was born in, has changed in many ways, and he himself has changed. Looking back, he feels regret. Looking around, he finds a baffling environment to which his map can provide no guidance. Only looking up at the unchanged moon convinces him that he is home.