German Authors and Genres

Stories Without Age Limits: An Interview with Helme Heine

Cover des Buchs „Fälle für Freunde“; © Hanser VerlagHelme Heine in front of his studio in New Zealand; © privatThe picture books of Helme Heine have fans young and old all over the world. In an interview with goethe.de, the storyteller and illustrator talks about the elemental force of stories and the power of pictures.

Mr. Heine, what is special for you about doing children’s books?

Children’s books are an art form that is nearer theater and film than to fiction. A picture book isn’t simply a book with pictures; it stages in the smallest possible form a story. That’s why the story is so important in a picture book. Many people overestimate the importance of the pictures. Even the most beautiful pictures are of no use when the story isn’t powerful and elemental.

Magic and teething

Cover of “Fälle für Freunde”; © Hanser VerlagWhy do animals play so big a role in your children’s books?

The symbolism of animals is very similar all over the world. The bee is industrious, the fox cunning and clever, the snake double-tongued, the frog a master of metamorphosis: he was once a polliwog. A creature that can manage that can also transform himself into a prince. Since most readers of picture books can’t read yet and I have only very little text in which to characterize my figures, I make use of this symbolism.

And there’s something else. In the age of magic, before teething, when children are between 0 and 6, they understand the language of animals. They believe that lions can fly, and that the teddy bear possesses a genuine soul. At this age human beings are closer to animals than they’ll ever be again. That’s another reason why animals figure so prominently in children’s books.

Childlike instead of childish

Cover of “Die Krachmacher”; © Hanser VerlagYou once said that an author can write better for children the more distance he has from childhood. Why?

I’m rather older and have grandchildren. With the distance in time, you gain a better overview. I think that helps. What’s important is to take children seriously in your language and in your theme. Be childlike, but not childish. In old age, when the circle of life closes, you have more understanding for the way a child sees the world.

Many people think that if you write about and for children, you have to discover the child in yourself or have children of your own. That’s nonsense. You can breed chickens without yourself laying eggs.

Cover of “Der Pfarrer und sein Teufel”; © Sanssouci VerlagYou’ve lived for nearly twenty years in New Zealand, and before that for a long time in Africa. Do you need this distance from Germany?

Yes. But I also have to come back again and again so as to immerse myself in my native language. I love Germany more today than in the years I lived there. When I’m in Germany – that’s at least three months a year – I enjoy it. I suck up culture, visit friends and my children. But then I have to retreat, because the abundance of cultural offerings knocks me out. I don’t have the time there to digest what I’ve seen, heard, experienced. Without New Zealand and Africa, I’d never have become an artist.

“What would the pastor be without the devil?”

Film poster for “Mullewapp” (Mollywoop)“; © KinoweltIn summer 2009 the film Mollywoop came to movie theaters. It tells the story of how your probably most famous characters – Charlie Rooster, Johnny Mouse and Percy the pig – became friends. What was your part in the film?

I developed the story together with Gisela von Radowitz.

Why did the film need a new story?

A book has other laws than those that apply to a film, which should have at least two things: a chronological or personal development – for example, from dishwasher to millionaire, from coward to hero – and the presence of an adversary, a villain. What would the pastor be without the devil? What Little Red Riding Hood without the wolf?

Moving hearts

Cover of “Mullewapp”; © Beltz VerlagWhat do you particularly like about this film?

Its slowness, I think. Films today are becoming faster and faster. I discussed this with the film people. I said: Let’s try for once not to have all the action on the screen – for instance, car chases – but to keep events on the screen calm and move instead the viewer’s head and heart. I think we succeeded.

Is there something about it you don’t particularly like?

For a film you have to rework characters that were visually conceived for a book. The eyes, which are only dots in the book, have to have pupils and lids that open and shut. Static characters have to learn how to walk and speak. About 500 people work on such a film, all of whom want to play a part. Naturally I had to make concessions. I could have wished some things were done more lovingly, with more detail. But all in all I’m satisfied.

When pictures destroy imagination

Cover of “Ich lieb dich trotzdem immer”; © Deutscher TaschenbuchverlagIn an interview you said: “I regret that we live in a world where everything is made into pictures”. Yet you do children’s books. How does that fit together?

Every book today that is successful gets filmed. And that imposes a uniformity on the imagination of readers throughout the world. I regret that, because we need imagination in order to cope with man’s future.

In a picture book I create my characters from the outset in text and image. A large part of my readers can’t read yet. Yet there are texts that I’d never illustrate, only embellish.

For example?

The book Ich lieb dich trotzdem immer [i.e., I’ll Still Always Love You]. It’s about a mother-daughter relationship. I don’t illustrate the mother, because we all have our own image of the mother in our heads. I never show her face, but only her hands, her clothes, her hobbies. That’s the art of illustration.

Dagmar Giersberg
conducted the interview. She is a freelance journalist living in Bonn.

Translation: Jonathan Uhlaner.
Copyright: Goethe-Institut Online-Redaktion
February 2010

Any questions about this article? Please write to us!
online-redaktion@goethe.de

Related links

Poetry Contest “In Gerhart Hauptmann’s Footsteps”

International call for submissions on the occasion of the 150th birthday and centennial of the awarding of the Nobel Prize to Gerhart Hauptmann

Writer-in-Residence-Programme

UNESCO City of literature Reykjavik and the Goethe-Institut Denmark award two scholarships to german authors every year. Apply now until 15.02.2012!

Bücher, über die man spricht

New books on the German market

Weblog: Current Writing

Everything you’ve always wanted to know about German literature in the USA

Rayuela: Argentinean-German Writers-in-Residence Project

Argentinean and native German speaking writers are getting a better insight into the society of their guestland.

Literary Tandems

Exchange of letters between German and Serbian authors

Story of a Friendship – My Favourite Book

The competition is now closed and the jury is in session. We will shortly publish the names of the winners on this page.

Text and the City

Expand your concept of beauty by reading our new collection of literary extracts inspired by the Ruhr Metropolis in Germany.

Dossier: Begegnungen

Deutsche Autor(inn)en sehen die Welt

Literature about the fall of the wall

Literature about the fall of the wall and the process of Germany's reunification.

Literature for children and youth

German language literature for children and youth

Comics in German

Infos on Comics in German, portraits of artists, suggested literature