Translation Grant Programme of the Goethe-Institut

SprachflaggeGoethe’s instituto paramos programos „Vokiškų knygų vertimas į užsienio kalbas“ tikslas – remti užsienio šalių leidyklas leidžiant vokišką literatūrą. Taip siekiama vokiečių kalbos nemokančius skaitytojus supažindinti su naujausiais šiuolaikinės literatūros kūriniais, knygomis vaikams ir jaunimui, taip pat reikšmingais mokslo veikalais ir dalykine literatūra.

Programa atitinka kultūros politikos tikslus ir yra svarbi Vokietijos tarptautinės kultūros bei švietimo politikos priemonė.

Nusprendęs skirti paramą, Goethe’s institutas, vos tik knyga išleidžiama užsienio kalba, kompensuoja užsienio šalies leidyklai dalį knygos vertimo išlaidų. Padengti visas vertimo išlaidas bei kompensuoti spausdinimo ar redagavimo sąnaudas programoje nenumatyta.

Per 40 programos gyvavimo metų parama buvo skirta maždaug 6.000 knygų 45-omis kalbomis.
    Naujai pasirodžiusios knygos, kurioms buvo suteikta Goethe`s instituto vertimo parama:

    • Wolfgang Bauer, Über das Meer. Mit Syrern auf der Flucht nach Europa, ins Englische übersetzt von Sarah Pybus, And Other Stories, High Wycombe 2016
    • Jan Wagner, Regentonnenvariationen, ins Niederländische übersetzt von Ria van Hegel, Uitgeverij Podium, Amsterdam 2016
    • Andreas Steinhöfel, Anders, ins Türkische übersetzt von Suzan Geridönmez, Tudem, Izmir 2014
    • Ralf Rothmann, Im Frühling sterben, ins Finnische übersetzt von Raija Nylander, Atena, Jyväskylä 2016
    • Philipp Ther, Die neue Ordnung auf dem alten Kontinent, ins Tschechische übersetzt von Zuzana Schwarzova, Libri, Prag 2016
    • Axel Honneth, Kampf um Anerkennung, ins Arabische übersetzt von Georges Kattoura, Librairie Orientale, Beirut 2015
    • Karin Kalisa, Sungs Laden, ins Vietnamesische übersetzt von Le Quang, alphabooks, Hanoi 2016
    • Angelika Klüssendorf, April, ins Französische übersetzt von François und Regine Mathieu, Presses de la Cité, Paris 2016
    • Werner Bräunig, Rummelplatz, ins Hebräische übersetzt von Hanan Elstein, Keren Books, Tel Aviv 2016
    •  Martina Wildner, Königin des Sprungturms, ins Italienische übersetzt von Anna Patrucco Becchi, La Nuova frontiera, Rom 2016
    • Nino Haratischwili, Mein sanfter Zwilling, ins Georgische übersetzt von Nino Burduli, Intelekti, Tiflis 2016
    • Jens Ivo Engels, Die Geschichte der Korruption, ins Ungarische übersetzt von Imre Kurdi, Corvina Kiadó, Budapest 2016
    • Clemens Meyer, Im Stein, ins Dänische übersetzt von Henrik Andersen, People´s Press, Kopenhagen 2016
    • Christopher Kloeble, Meistens alles sehr schnell, ins Englische übersetzt von Aaron Kerner, Graywolf Press, Minneapolis 2016
    • Reinhard Kleist, Der Boxer, ins Portugiesische übersetzt von Miguel Nunes, Polvo / Rui Brito edições, Lissabon 2015
    • Svenja Leiber, Das letzte Land, ins Italienische übersetzt von Elisa Leonzio, Keller editore, Rovereto 2016
      Parama jau skirta šių knygų vertimui:

      Download Symbol2014 m. paramą gavę vertimai  (PDF, 81 KB)
      Download Symbol2013 m. paramą gavę vertimai  (PDF, 55 KB, 2013 m. liepos duomenys)
      Download Symbol2012 m. paramą gavę vertimai  (PDF, 60 KB)
      Download Symbol2011 m. paramą gavę vertimai  (PDF, 59 KB)