Grant recipients

2014 Dresden-Hellerau

Ayça Sabuncuoğlu, Turkey

Ayça SabuncuoğluBorn in 1972 in Istanbul, Turkey. After attending St. Georg’s College in Austria, Ayça Sabuncuoğlu studied English literature at the Bogazici University. During her university studies she already began translating. Since then, she has been a freelance translator from German and English into Turkish. In addition, she works as an editor for various publishers. Her translations from the German include Stefan Zweig’s Schachnovelle (Chess Novella), Heinrich Böll’s Billard um halb zehn (Billiards at Half-Past Nine), Franz Kafka’s Amerika, Uwe Timm’s Am Beispiel meines Bruders (In My Brother’s Shadow), Martin Walser’s Ohne einander (i.e. Without Each Other), Daniel Kehlmann’s Die Vermessung der Welt (Measuring the World), Ingo Schulze’s Adam und Evelyn (Adam and Evelyn) and children’s and young people’s literature.

In 2012 Sabuncuoğlu was awarded the Tarabya Translation Promotion Prize. In 2013 she took part in the International Translators Meeting of the Berlin Literary Colloquium and the Workshop for Translators of German-language Literature for Young Readers “Not Child’s Play!”

In Dresden-Hellerau, Sabuncuoğlu is working on a translation of Uwe Timm’s novel Vogelweide (i.e. Bird Pasture).

2014 Dresden-Hellerau

Mahmoud Hosseini Zad, Iran

Mahmoud Hosseini ZadMahmoud Hosseini Zad is the most important translator of contemporary German literature into Persian. After university studies in Germany in the late 1960s, he was a lecturer in Tehran for the German language and German literature. He has translated both plays by Brecht and novels by Dürrenmatt into Persian. Since 2000, Hosseini Zad’s main area of translation has been contemporary German literature. His engagement here has contributed significantly to making authors such as Judith Hermann, Ingo Schulze, Uwe Timm, Peter Stamm and Julia Franck accessible to Iranian readers. Many of his translations have been awarded prizes and been published in several editions, the latter being unusual on the Iranian book market. In lectures and readings, he has dedicated himself to acting as a mediator of the German-language film and theatre scene of today.

For his achievements and dedication as a cultural mediator par excellence in literature, theatre and film, Hosseini Zad was awarded the Goethe Medal in 2013.

In Dresden-Hellerau, he is working on a translation of Arno Geiger’s Der alte König in seinem Exil (i.e. The Old King in His Exile).

2014 Dresden-Hellerau

Gergana Fyrkova, Bulgarien

Gergana FyrkovaGergana Fyrkova, born in 1965, lives in Sofia. She studied German philology at Sofia University and for two semesters at the Humboldt University in Berlin. Her first translations into Bulgarian (of Film als Kunst [Film as Art] by Rudolf Arnheim, and Von Caligari zu Hitler [From Caligari to Hitler] by Siegfried Kracauer) were published during this time. She then devoted herself to literary translation and film subtitling, and to her work as a film critic and journalist. Her main focus in translating is on literature of the early twentieth century (Franz Kafka, Robert Walser, Joseph Roth), Chamisso Prize authors such as Ilija Trojanov and Dimitre Dinev, and the most recent German literature (Clemens J. Setz, Marion Poschmann). Today she is a lecturer in the Department of Classical and Modern Philology at the University of St. Kliment Ohridski in Sofia. She is a member of the Association of Bulgarian Translators, the Association of Bulgarian Film Professionals, co-founder and member of the Association of Germanists in Bulgaria and member of the European Translators College in Straelen.

In Dresden-Hellerau, Fyrkova is working on a translation of Marion Poschmann’s novel Die Sonnenposition (i.e. Sun Position).

2014 Dresden-Hellerau

Isabella Amico di Meane, Italy

Isabella Amico di MeaneBorn in 1979 in Turin, Italy, Isabella Amico di Meane now lives there again after long stays in Germany, including a DAAD fellowship at the Free University of Berlin.

After basic studies in German philology at the Universities of Turin and Vienna, she took her doctorate with a dissertation comparing television satire in Germany and Italy. Since completing an advanced education course in literary translation in 2010, she has worked as a freelance translator and mediator of contemporary German-language literature, where youth literature is one of her focus areas. Since 2012, she has been a lecturer for German at the University of Turin.

Her translations into Italian include books by Helene Hegemann (Axolotl Roadkill), Rafael Horzon (Das weiße Buch [i.e. The White Book]) and Marica Bodrožić (Das Gedächtnis der Libellen [Memory of the Dragonflies]). Currently she is working on a translation of Untergetaucht. Eine junge Frau überlebt in Berlin 1940–1945 (Underground in Berlin: A Young Woman’s Extraordinary Tale of Survival in the Heart of Nazi Germany) by Marie Jalowicz-Simon. In 2012 she took part in the International Translators Meeting of the Berlin Literary Colloquium and spent a working stay at the European Translators College in Straelen, North Rhine-Westphalia.

In Dresden-Hellerau, Amico di Meane is working on a translation of Freak City by Kathrin Schrocke.

2014 Gut Siggen

Samuel Pakucs Willcocks, Romania/Great Britain

Samuel Pakucs WillcocksOriginally from Brighton on the southern coast of England, Samuel Pakucs Willcocks (born in 1973) settled in 2012 in Cluj (Klausenburg), Romania, where he now lives with his family, dog and several pet pigeons. Years of university studies and travels took him to Cambridge, Berlin, České Budĕjovice, Ljubljana, Philadelphia, London und Bucharest, without ever leading to a doctoral degree.

In 2010 he won the first Translation Prize of the German Embassy in London and spent a month at the Literary Colloquium in Berlin. Since then he has worked as a freelance translator from four Eastern and Central European languages into English. His translations include Lord of All Things (Herr aller Dinge) by Andreas Eschbach, Noah by Hugo Loetscher and Dark Company (Dunkle Gesellschaft) by Gert Loschütz. He has a liking for fantasy literature, including science-fiction, but has also translated non-fiction and works in the humanities.

In Gut Siggen, Willcocks is working on an English translation of Werner Bräunig’s suppressed GDR novel Rummelplatz.

    Literature in Germany

    Articles and Links on Selected Topics