Claudia Cabrera, Mexiko
Born in 1970 in Mexico City. She began translating from German in 1995, among others authors such as Robert Musil, Franz Kafka, Monika Maron and Silke Scheuermann as well as Roland Schimmelpfennig, Anja Hilling and Falk Richter in the area of theatre. She has participated in numerous workshops on literary and theatrical translation. In 2010 she received a grant for a work residency in Translation House Looren to translate the novel “Das Regenorchester” (i.e. the rain orchestra) by the Swiss novelist Hansjörg Schertenleib.
At the 2011 Guadalajara International Book Fair, which was devoted to Germany as guest nation, she held the first German-Mexican literary translators’ workshop, together with Thomas Brovot.
Claudia Cabrera is working in Dresden-Hellerau on her translation of Stefan Kiesbye’s “Hemmersmoor” (English edition, “Your House Is on Fire, Your Children all Gone,” Sept. 2012).
Nelia Vakhovska, Ukraine
Born in 1980 in Malin, Ukraine. Nelia Vakhovska studied German language and culture and literary studies at the Kyiv National Linguistic University. From 2002-2009 she worked as assistant to the chair of world literature at this university, and wrote her Ph.D. thesis on German novels dealing with reunification. Since 2008, she has been working as co-designer and editor of ПРОstory, a website on literature, art and social criticism. Starting in 2009, she has been active as a free-lance translator and co-editor of the literary magazine of the same name. In the Ukraine, works by Birgit Vanderbeke, Johann Karl August Musäus, Terezia Mora, Gerhard Rühm, Bodo Hell, Miron Zownir, Reinhard Jirgl and others have been published in her translations.
Nelia Vakhovska is working in Dresden-Hellerau on her translation of early stories by Arno Schmidt (“Leviathan,” “Seelandschaft mit Pocahontas” – i.e. seascape with Pocahontas, “Goethe,” “Tina”).
Richard Gross, Austria / Spain
Born in 1959 in Schalchen, Austria. Richard Gross studied Romance philology in Salzburg and Salamanca and translation (Romance languages) in Vienna, and following his studies worked as lecturer at universities in Vienna and Barcelona. After completing his dissertation in 1997, he increasingly devoted himself to literary translation, since 2008 he works exclusively as a free-lance literary and non-fiction book translator. In 2011 he participated in the International Translators’ Meeting of the Berlin Literary Colloquium and in the first German-Mexican translators’ workshop in Guadalajara. Richard Gross translates primarily into Spanish. His main interest is in making 20th-century German-language literature accessible to Spanish-speaking readerships. Translated authors: Marlen Haushofer, Erich Hackl (as co-translator in both cases), Fred Wander, Hans Magnus Enzensberger, Reinhard Jirgl, Franziska von Reventlow, Saša Stanišić, Inka Parei, Max Scheler, Hannah Arendt and others.
Richard Gross is working in Dresden-Hellerau on his translation of Eugen Ruge’s “In Zeiten des abnehmenden Lichts” (i.e. in times of fading light).
Ryszard Wojnakowski, Poland
Born in 1956 in Cracow, Poland. Following his university studies in German language and culture, he worked briefly as a German teacher, and subsequently for ten years as a publishing editor before becoming self-employed as a literary translator in 1993.
As his first major author, he translated Heinrich Böll. Klaus Mann, Erich Maria Remarque, Edgar Hilsenrath, Tanja Kinkel, Michael End and others followed. Among the significant authors in cultural and intellectual history he has translated are, in particular, Martin Buber, Gershom Scholem, Franz Dornseiff and Manfred Lurker.
Since 2000 he has been active as editor of contemporary Austrian lyric poetry, for this series he personally translated poetry by Ilse Aichinger and Friederike Mayröcker, among others. Theatre plays and web projects round off his translation work to date.
In 1994, he was awarded the Robert Bosch Foundation’s prize for his translation of Edgar Hilsenrath’s “Märchen vom letzten Gedanken” (english edition “The Story of the Last Thought”), and in 1996 the Polish Society of Translators’ award for his translation of “Münchhausen” by Karl Immermann.
Read Ryszard Wojnakowski’s portrait on the website of the Goethe-Institut Poland.
In Dresden-Hellerau Ryszard Wojnakowski is working on his translation of an anthology of Swiss lyric poetry.
2012 Gut Siggen
Furqat Soatov, Uzbekistan
Born in 1988 in Namangan, Uzbekistan. Furqat Soatov studied German language and culture in the department of Foreign Languages of the National University of Uzbekistan, and works as an interpreter at international conferences and large-scale events. He has participated in numerous seminars and advanced training courses in literary translation, most recently in 2011 at the Goethe-Institut Tashkent’s Summer Academy. Furqat Soatov has translated excerpts from novels and volumes of stories by Franz Hohler, Jenny Erpenbeck, Daniel Kehlmann, Herta Müller and others. His contributions have appeared to date in two anthologies of contemporary short prose in Uzbek translation.Furqat Soatov is working in Gut Siggen on his translation of “Ruhm” (english edition “Fame”) by Daniel Kehlmann.
2012 Gut Siggen
Sibel Yeşilay, Turkey
Born in 1963 in Istanbul, Turkey. Sibel Yeşilay first studied German at the Marmara University’s College of Pedagogy in Istanbul. She subsequently obtained her master’s degree in the philosophy department of Istanbul University, and obtained her Ph.D. there on the topic of theatre criticism. She worked for several years as a theatre critic for the Turkish daily newspaper “Radikal” and has been working full-time as dramaturge at the Bakırköy-Istanbul municipal theatre. At the same time, she lectures in theatrical studies at three Istanbul universities.
Sibel Yeşilay mainly translates theatre plays from various authors, among others Kristof Magnusson, Roland Schimmelpfennig, Rainer Werner Fassbinder, Peter Turrini, Theresia Walser and Sibylle Berg.