Jitka Nešporová, Czech RepublicBorn in 1982 in Sušice, Czech Republic, she has been living in Prague since 2000. Since completing her degree studies in translation science at Charles University in Prague, she has been working as a free-lance translator and transmitter of contemporary German-language literature. Jitka Nešporová is a member of the editorial board of the literary magazine iLiteratura.cz. She is connected through regular cooperation with the Prague Literature House of German-language authors, the Goethe-Institut Prague and the Prague International Book Fair (programme series “Das Buch”). To date, her published translations into Czech include works by Gunther Geltinger, Angelika Overath and Catalin Dorian Florescu. In 2011 she took part in the International Translators’ Meeting of the Berlin Literary Colloquium, and in 2012 she spent a residency in the Translation House Looren.
Jitka Nešporová is working in Dresden-Hellerau on a translation of “Blasmusikpop oder Wie die Wissenschaft in die Berge kam” (i.e. "Pop-Oompah Music, or how Science came to the Mountains") by Vea Kaiser.
Jonathan Nieraad, IsraelBorn in 1980 in Jerusalem, Israel. From 2000 – 2004 he studied history, literature and Romance philology at the Hebrew University of Jerusalem, and from 2004 – 2006 completed a degree course of study in translation and proof-reading at Alma College in Tel Aviv. He began working as a free-lance translator during his studies, and translated numerous works of German literature into Hebrew: Stefan Zweig „Amok and Other Stories” / „Amokläufer” (1998); Jean Améry „At The Mind’s Limits” / „Jenseits von Schuld und Sühne” (2000); Siegfried Lenz „Arnes Nachlass” (i.e. Arne’s estate / 2002); W.G. Sebald „Austerlitz” (2006); Johanna Adorjan „An Exclusive Love” / „Eine exklusive Liebe” (2011); Joseph Roth „The Wandering Jews” / „Juden auf Wanderschaft” (2011); Ferdinand von Schirach „Crime” / „Verbrechen” (2013). His other focus is on translating a range of children’s books into Hebrew: in 2006 his translation of Mirjam Pressler’s young people’s novel „Malka Mai” (2003) won the Andersen Award. In addition, he works as a translator for the Israel Broadcasting Authority. In 2007, Nieraad participated in the summer academy for translators of German-language literature at the Berlin Literary Colloquium.
In Dresden-Hellerau he is working on a new and expanded translation of Franz Kafka’s letters to Milena into Hebrew.
Hala Ghoneim, EgyptBorn in 1963 in Cairo, Egypt. After completing her undergraduate studies in German language and literature at the University of Cairo, she obtained her master’s at University of Maryland, USA. She obtained her Ph.D. with a dissertation on the image of the Third World in the works of Hans Magnus Enzensberger, and is a lecturer in German language and literature at the University of Cairo since 1996. She occasionally offers language courses at the Goethe-Institut Cairo. In 2010, Hala Ghoneim was the first winner of the Goethe-Institut’s German-Arabic Translation Prize, which was awarded to her at the Leipzig Book Fair. In the same year, she took part in the International Translators’ Meeting in the Berlin Literary Colloquium as well as in the Translators’ Colloquium at the Leukerbad International Literary Festival. In December 2012, she participated in the German-Arabic ViceVersa Translators’ Workshop at the Berlin Literary Colloquium. She has translated works by Ingo Schulze, Stefan Mühldorfer and Sabine Ludwig. She also mentored as coach and proof-reader a team project translation of Jenny Erpenbeck’s „Things that Disappear“ / „Dinge, die verschwinden.“
In Dresden-Hellerau, Hala Ghoneim is working on a translation of Lutz Seiler’s novel, „Die Zeitwaage“ (i.e. „Time Scales”).
Juan Andrés García Román, SpainBorn in 1979 in Granada, Spain. Juan Andrés García Román lives and works in his native city as a translator and free-lance artist. He studied general and comparative literary science at the University of Granada. In 2012 he completed his Ph.D., for which he had investigated the poetics of the Chilean author David Rosenmann-Taub. He began translating from German in 2005, among others authors such as Rainer Maria Rilke, Carl Einstein, Friedrich Hölderlin, Franz Kafka, Arthur Schnitzler and Arne Rautenberg. He has participated in numerous seminars on literary translation, most recently at the summer academy of the Berlin Literary Colloquium. In addition, he has written poetry as well as reviews, critical works and articles for various Spanish and international literary journals.
Juan Andrés García Román is working in Dresden-Hellerau on a translation of next-generation German lyric poetry.
2013 Gut Siggen
Ali Abdollahi, IranBorn in1968 in Birjand, Iran, he is a free-lance author and lyric poet. Ali Abdollahi studied German language and culture in Teheran, graduating with a diploma thesis on Concrete Poetry in German-Language Instruction. In Teheran, Abdollahi has published five volumes of poetry in Persian, edited three books on Rainer Maria Rilke and Günter Grass, and has published some poems in German. He began translating from German into Persian in 1998, and more than 70 of his translations have been published, among them authors such as Franz Kafka, Friedrich Nietzsche, Martin Heidegger, Heinrich Heine, Bertold Brecht, Günter Grass, Kurt Tucholsky, Elias Canetti, Robert Musil, Michael Krüger and Ilma Rakusa. His anthologies of current German-language prose and lyric poetry have had several editions. In spring 2004 he received a grant from the Goethe-Institut Munich, and in the same year became the Iranian partner at lyrikline.org and has participated several times in the Berlin Poetry Festival. In 2007 he participated in the Mühlheim Theatrical Translators’ Meeting and in 2011 in the International Translators’ Meeting of the Berlin Literary Colloquium. In 2009 he was awarded a grant for a residency in the Translation House Looren to translate Gottfried Keller’s novellas „Seldwyla Folks” / „Die Leute von Seldwyla.”
Ali Abdollahi is working in Gut Siggen on a translation of a bi-lingual anthology of four volumes of poetry by Michael Krüger.
2013 Gut Siggen
Urška P. Černe, SloveniaBorn in 1971 in Maribor, Slovenia, she grew up in a Slovenian-Hessian family. Urška Černe is an expert in comparative literature and also a solicitor. She began translating from German in 1998, and in tandems into German as well, among others authors such as Peter Bichsel, Marie-Luise Kaschnitz, Andreas Maier, Kevin Vennemann, Arnold Stadler and Boris Pahor. In addition, she has translated into Slovenian lyric poetry by Durs Grünbein, Rolf Dieter Brinkmann, Heiner Müller, Uljana Wolf and Anja Golob, as well as theatrical pieces by Ödön von Horváth, Elfriede Jelinek and David Gieselmann. Apart from her activity as a translator, Urška Černe is director of the PRANGER Poetry Festival. She is an instructor at the University of Maribor and mentors at the Summer Academy of Literary Translation, which is held on the Croatian island of Premuda under the auspices of the Institute of Theoretical and Applied Translation Science (ITAT) of the University of Graz (Austria).
In 2008 she won the Slovenian national award for literary translation.
Urška P. Černe is working in Gut Siggen on translations of selected works by Günter Grass.