Петер Хандке

© Marko Lipuš
www.literaturfoto.net
Родился 6 декабря 1942 года в Гриффене в Австрии (земля Каринтия). Семья по материнской линии принадлежит к словенскому меньшинству в Австрии. После получения аттестата зрелости в 1961 году изучает в Граце юриспруденцию. В 1966 году, после того, как он бросает учебу, выходит в свет его первый роман «Шершни» /Die Hornissen/. Несколько позднее, но в том же году, проходит премьера его пьесы «Поругание публики» /Publikumsbeschimpfung/, поставленной режиссером Клаусом Пейманом в «Театер ам Турм» во Франкфурте-на-Майне. В последующие десятилетия впервые были поставлены и другие значительные пьесы: «Каспар» /Kaspar/ (1968), «Поездка верхом по Боденскому озеру» /Der Ritt über den Bodensee/ (1971), «Игра в вопросы» /Das Spiel vom Fragen"/1988), «Час, когда мы ничего не знали друг о друге» /Die Stunde, da wir nichts voneinander wussten/ (1992), «Подземный блюз» /Untertagblues/ (2002), «Все еще буря» /Immer noch Sturm/ (2011), а также свыше 30 рассказов и прозаических произведений, например, «Страх вратаря перед одиннадцатиметровым» /Die Angst des Tormanns beim Elfmeter/ (1969), «Женщина-левша» /Die linkshändige Frau/ (1976), «Китаец боли» /Der Chinese des Schmerzes/ (1983), «Повторение» /Die Wiederholung/ (1986), «Мой год в бухте «Никто» /Mein Jahr in der Niemandsbucht/ (2004). Наряду с деятельностью в качестве писателя и драматурга Петер Хандке занимается переводом классических произведений с древнегреческого языка (Эсхил, Софокл, Еврипид), а также переводами произведений французских и американских писателей (Рене Шар, Франсис Понж, Уокер Перси).

За пьесу «Все еще буря» (2011) он получил Театральную премию им. Нестроя.

Премии и призы (выборка):
  • 1967: Премия имени Герхарта Гауптмана
  • 1972: Литературная премия земли Штирия
  • 1973: Премия имени Шиллера города Мангейма
  • 1973: Премия имени Георга Бюхнера (премиальные деньги возвращены в 1999 году)
  • 1979: Премия гильдии германских кинотеатров
  • 1979: Премия имени Франца Кафки города Клостернойбурга (передача половины премиальной суммы Герхарду Майеру)
  • 1983: Культурная премия земли Каринтия
  • 1983: Премия имени Франца Грильпарцера
  • 1985: Премия имени Антона Вильдганза (отклонена)
  • 1986: Литературная премия культурного фонда города Зальцбурга
  • 1987: Большая австрийская государственная премия в области литературы
  • 1988: Литературная премия города Бремена
  • 1991: Премия имени Франца Грильпарцера
  • 1995: Премия памяти Шиллера
  • 2004: Премия имени Зигфрида Унзельда
  • 2006: Номинация на Премию имени Генриха Гейне города Дюссельдорфа 20 мая 2006 г. Решение жюри отклонено тремя фракциями в городском совете (30 мая 2006 г.). Хандке отказывается от премии 2 июня 2006 г.
  • 2007: Берлинская премия имени Генриха Гейне как реакция на решение дюссельдорфского городского совета благодаря инициативе театра «Берлинер ансамбль»; Хандке благодарит за усилия, однако не принимает премию и жертвует премиальные деньги одному анклаву в Косове.
  • 2008: Литературная премия имени Томаса Манна Баварской академии изящных искусств (жертвование премиальной суммы в пользу академии)
  • 2009: Литературная премия имени Франца Кафки города Праги
  • 2011: Театральная премия имени Нестроя за пьесу «Все еще буря» – Зальцбургский фестиваль искусств/ «Талия театер», Гамбург (категория: лучшая пьеса – авторская премия)

    Theatre Library - Translations

    Translated plays by Peter Handke in the Theatre Library

    Пьесы

    Immer noch Sturm «Все еще буря»

    «Великая песнь жизни: новая пьеса Петера Хандке – это путешествие по различным временам, снам и мирам. Хандке ведет нас из Европы прошлого столетия в настоящее. Он вспоминает историю своих словенских предков. Далее ...

    List of works – Selection

    • Immer noch Sturm «Все еще буря» (рабочий перевод – прим. пер.)
      Премьера в 2011 г., Зальцбургский фестиваль искусств в сотрудничестве с «Талия театер», Гамбург
    • Der Himmel über Berlin Вместе с Вимом Вендерсом /Рихардом Райтингером «Небо над Берлином»
      Премьера в 2010 г., Зальцбургский фестиваль искусств
    • Bis dass der Tag euch scheidet oder Eine Frage des Lichts«Пока вас не разлучит день или Вопрос света» (рабочий перевод – прим. пер.)
      Премьера в 2008 г., «Comédie de Valence»
      Первая постановка на немецком языке в 2009 г., Зальцбургский фестиваль искусств
    • Spuren der Verirrten «Следы заблудших» (рабочий перевод – прим. пер.)
      Премьера в 2007 г., «Берлинер ансамбль»
    • Untertagblues «Подземный блюз» (рабочий перевод – прим. пер.)
      Премьера в 2004 г., «Берлинер ансамбль»
    • Warum eine Küche (La cuisine)? В сотрудничестве с Младеном Матичем «Почему кухня?» (рабочий перевод – прим. пер.)
      Премьера в 2001 г., «Théâtre Tattoo» в «Théâtre Garonne»
      Премьера в Германии в 2002 г., «Хореографический театр», Бонн
    • Die Fahrt im Einbaum oder das Stück zum Film vom Krieg «Поездка в челне или пьеса к фильму о войне» (рабочий перевод – прим. пер.)
      Премьера в 1999 г., «Бургтеатер», Вена
    • Zurüstungen für die Unsterblichkeit. Königsdrama «Снаряжение для бессмертия. Королевская драма» (рабочий перевод – прим. пер.)
      Премьера в 1997 г., «Бургтеатер», Вена
    • Die Stunde, da wir nichts voneinander wussten «Час, когда мы ничего не знали друг о друге» (рабочий перевод – прим. пер.)
      Премьера в 1992 г., «Бургтеатер», Вена
    • Das Spiel vom Fragen oder Die Reise ins sonore Land «Игра в вопросы или Поездка в звонкую страну» (рабочий перевод – прим. пер.)
      Премьера в 1990 г., «Бургтеатер», Вена
    • Über die Dörfer«По деревням» (рабочий перевод – прим. пер.)
      Премьера в 1982 г., Зальцбургский фестиваль искусств
    • Die Unvernünftigen sterben aus «Неразумные вымирают» (рабочий перевод – прим. пер.)
      Премьера в 1974 г., «Театер ам Ноймаркт», Цюрих
    • Der Ritt über den Bodensee «Поездка верхом по Боденскому озеру» (рабочий перевод – прим. пер.)
      Премьера в «Шаубюне ам Халлешен Уфер», Берлин
    • Quodlibet «Всякая всячина» (рабочий перевод – прим. пер.)
      Премьера в 1970 г., «Театер Базель»
    • Das Mündel will Vormund sein «Подопечный хочет стать опекуном» (рабочий перевод – прим. пер.)
      Премьера в 1969 г., >«Театер ам Турм», Франкфурт-на-Майне
    • Kaspar «Каспар» (рабочий перевод – прим. пер.)
      Премьера в 1968 г., «Театер Оберхаузен» и «Театер ам Турм», Франкфурт-на-Майне
    • Hilferufe «Крики о помощи» (рабочий перевод – прим. пер.)
      Премьера в 1967 г., «Театер Оберхаузен»
    • Publikumsbeschimpfung «Поругание публики» (рабочий перевод – прим. пер.)
      Премьера в 1966 г., «Театер Оберхаузен»
    • Selbstbezichtigung «Самооговор» (рабочий перевод – прим. пер.)
      Премьера в 1966 г., «Театер Оберхаузен»
    • Weissagung «Пророчество» (рабочий перевод – прим. пер.)
      Премьера в 1966 г. «Театер Оберхаузен»
    • Der Jasager und der Neinsager «Говорящие «Да» и говорящие «Нет» (рабочий перевод – прим. пер.)
      Премьера в 1966 г., «Театер Оберхаузен»