Эвальд Пальметсхофер

© Ruth Deibl
© Ruth Deibl
© Ruth Deibl
Родился в 1978 году в Мюльфиртеле (Верхняя Австрия).
Изучал театроведение и германистику. Потом бросил это и стал изучать теологию, а также учиться на преподавателя философии/психологии/педагогики, чем и занимается по сей день. Наряду с учебой в вузе и занятием литературным трудом он работает в социальной сфере. Участник проекта театральных драматургов wiener wortstaetten в сезоне 2006-2007 гг.
С сезона 2007-2008 гг. является «домашним драматургом» в театре «Шаушпильхаус» в Вене.

В 2008 году Эвальд Пальметсхофер был избран «Молодым драматургом года» по результатам опроса, проведенного среди критиков театральным ежегодником «Театер хойте». В том же 2008 году он был номинирован со своей пьесой «Гамлет мертв. Нет силы тяготения» на Мюльхаймскую драматургическую премию, а в 2010 году был номинирован на ту же премию с пьесой «Фауст голоден и подавился Гретой». В сезоне 2011-12 гг. Эвальд Пальметсхофер выступает в качестве приглашенного драматурга в Национальном театре Мангейма.

Премии и призы
  • 2005 г. – Стипендия для участия в 17-м Международном театральном фестивале «Luaga & Losna» в Ненцингене (земля Форарльберг), Австрия
  • 2005 г. – Ретцхоферовская литературная премия для молодых драматургов за «Зарезать свинью»
  • 2006 г. – Участие в фестивале творческих мастерских при «Бургтеатер» в Вене с пьесой «Жить. Под стеклом»
  • 2007 г. – Приглашение на фестиваль «hotINK International Play Reading Festival» в Нью-Йорке с английским переводом пьесы «Герои»
  • 2008 г. – Приглашение на Мюльхаймский театральный фестиваль с пьесой «Гамлет мертв. Нет силы тяготения»
  • 2008 г. – Международная стипендия для драматургов с правом стажировки при Королевском театре в Лондоне
  • 2008 г. – «Молодой драматург 2008 года» согласно опросу критиков, проведенному ежегодником «Театер хойте»
  • 2008 г. – Драматургическая премия Культурного кружка германской экономики
  • 2011 – Поощрительная премия города Вены в области литературы

    Theatre Library - Translations

    Translated plays by Ewald Palmetshofer in the Theatre Library

    Пьесы

    tier. man wird doch bitte unterschicht
    «Животное. Можно же сказать «нижний слой» (рабочий перевод – прим. пер.)

    Населенный пункт где-то в глуши, не важно где. Время от времени Эрика приходит к старому школьному директору, чтобы поухаживать за ним. Его сын живет в городе, он не может позаботиться об отце. Далее ...

    Фауст голоден и подавился Гретой

    Если прошлое столетие было веком погони за тотальностью, то мы все еще несемся, без всякой политики и приятно приватным образом, от одного продукта к другому – до тех пор, пока для потребления не останется только одно: наш ближний. Не волк есть человек человеку. Далее ...

    Гамлет мертв. Нет силы тяготения

    Дани и Мани приходят домой. У бабушки день рождения, а кроме того только что умер Ханнес, друг прежних времен. И вот сначала они отмечают день рождения, а потом идут еще и на похороны. На кладбище Дани и Мани случайно встречаются с Бине и Оли. Они давно не виделись, с тех самых времен, когда Оли очень тесно дружил с Мани, а Дани очень тесно дружила с Бине, и все они тесно дружили друг с другом. Далее ...

    List of works – Selection

    Пьесы

    © Ruth Deibl
    • tier. man wird doch bitte unterschicht «Животное. Можно же сказать «нижний слой» (рабочий перевод – прим. пер.)
      2010, Staatsschauspiel Dresden
    • Helden «Герои» (рабочий перевод – прим. пер.)
      2009 г., «Театер ан дер Рур», Мюльхайм
    • Körpergewicht. 17% «Масса тела. 17%» (рабочий перевод – прим. пер.)
      2009 г., Национальный театр Мангейма
    • Herzwurst. Immer alles eine tochter «Колбаса вместо сердца. И всегда обстоятельства» (рабочий перевод – прим. пер.)
      2009 г., «Шаушпильхаус», Вена
    • faust hat hunger und verschluckt sich an einer grete «Фауст голоден и подавился Гретой» (рабочий перевод – прим. пер.)/
      «Шаушпильхаус», Вена, 2009 г.
    • Das Ende kommt schon noch «Конец еще наступит» (рабочий перевод – прим. пер.) /
      Германская сага о 90-х годах
      Небольшая драма, Написана по заказу театра «Шаубюне», Берлин 2008 г., «Шаубюне ам Ленинер плац», Берлин
    • wohnen. unter glas «Жить. Под стеклом» (рабочий перевод – прим. пер.)
      «Шаушпильхаус», Вена, 2008 г.
    • hamlet ist tot. keine schwerkraft «Гамлет мертв. Нет силы тяготения» (рабочий перевод – прим. пер.)
      «Шаушпильхаус», Вена, 2007 г.
    • sauschneidn. ein mütterspiel «Зарезать свинью. Материнская пьеса» (рабочий перевод – прим.пер.)
      «Шаушпильхаус», Вена, 2007 г.
    • helden «Герои» (рабочий перевод – прим. пер.)
      «Шаушпильхаус», Вена, 2007 г.