Пьесы
- tier. man wird doch bitte unterschicht «Животное. Можно же сказать «нижний слой» (рабочий перевод – прим. пер.)
2010, Staatsschauspiel Dresden - Helden «Герои» (рабочий перевод – прим. пер.)
2009 г., «Театер ан дер Рур», Мюльхайм - Körpergewicht. 17% «Масса тела. 17%» (рабочий перевод – прим. пер.)
2009 г., Национальный театр Мангейма - Herzwurst. Immer alles eine tochter «Колбаса вместо сердца. И всегда обстоятельства» (рабочий перевод – прим. пер.)
2009 г., «Шаушпильхаус», Вена - faust hat hunger und verschluckt sich an einer grete «Фауст голоден и подавился Гретой» (рабочий перевод – прим. пер.)/
«Шаушпильхаус», Вена, 2009 г. - Das Ende kommt schon noch «Конец еще наступит» (рабочий перевод – прим. пер.) /
Германская сага о 90-х годах
Небольшая драма, Написана по заказу театра «Шаубюне», Берлин 2008 г., «Шаубюне ам Ленинер плац», Берлин - wohnen. unter glas «Жить. Под стеклом» (рабочий перевод – прим. пер.)
«Шаушпильхаус», Вена, 2008 г. - hamlet ist tot. keine schwerkraft «Гамлет мертв. Нет силы тяготения» (рабочий перевод – прим. пер.)
«Шаушпильхаус», Вена, 2007 г. - sauschneidn. ein mütterspiel «Зарезать свинью. Материнская пьеса» (рабочий перевод – прим.пер.)
«Шаушпильхаус», Вена, 2007 г. - helden «Герои» (рабочий перевод – прим. пер.)
«Шаушпильхаус», Вена, 2007 г.






