Феридун Займоглу / Гюнтер Зенкель

Феридун Займоглу/Гюнтер Зенкель

© Каммершпиле
Мюнхен

Феридун Займоглу родился в 1964 году в Турции, его детство и юность прошли в Берлине и Мюнхене. В вузе изучал искусство и медицину человека, сегодня живет в Киле, где выступает в качестве писателя и автора сценариев, регулярно пишет для еженедельника «Цайт» и газеты «Франкфуртер рундшау». В своих книгах «Язык гастарбайтеров» /"Kanak Sprak"/, «В голове и на голове» /"Koppstoff"/, «Отморозки» /"Abschaum"/ и «Германский амок» /„German Amok“/ он выступает против неправильно понимаемого принципа мультикультурности.

 

Премии и призы:

  • 1997 Премия радио и телевидения civis, совместно с Томасом Рёшнером за работу «Германия зимой – Канакистан. Рэп-репортаж» /„Deutschland im Winter - Kanakistan. Eine Rap-Reportage"/
  • 1998 Премия для сценаристов земли Шлезвиг-Гольштейн
  • 2002 Премия им. Фридриха Хеббеля
  • 2003 Премия жюри на конкурсе им. Ингеборг Бахман в Клагенфурте
  • 2004 Приглашенный профессор в Свободном университете Берлина
  • 2004 Премия им. Адельберта фон Шамиссо
  • 2005 Стипендия «Виллы Массимо», Премия им. Хуго Балля города Пирмазенса
  • 2006 Премия в области искусства земли Шлезвиг-Гольштейн (совместно с Йохеном Миссфельдтом)
  • 2007 Приглашение на Мюльхаймский театральный фестиваль

Проза:

  • «Язык гастарбайтеров» (рабочий перевод – прим. пер.) /Kanak Sprak /, 1995
  • «Отморозки» (рабочий перевод – прим. пер.) /Abschaum/, роман, 1997 (фильм «Лобовая атака», 2000)
  • «В голове и на голове» (рабочий перевод – прим. пер.) /Koppstoff/, 1999«Следы от поцелуя, ярко-красные» (рабочий перевод – прим. пер.) /Liebesmale, scharlachrot/, роман в письмах, 2000
  • «Готовы на все» - Компендиум культуры гастарбайтеров (рабочий перевод – прим. пер.) /Kopf und Kragen /Kanak-Kultur-Kompendium/, 2001
  • «Германский амок» (рабочий перевод – прим. пер.) /German Amok/, роман, 2002
  • «Экран» (рабочий перевод – прим. пер.) /Leinwand/, роман, 2003
  • «12 граммов счастья» (рабочий перевод – прим. пер.) /Zwölf Gramm Glück/, сборник рассказов, 2004
  • «Лейла» (рабочий перевод – прим. пер.) /Leyla/, роман, 2006

© Каммершпиле
Мюнхен

Гюнтер Зенкель родился в 1958 году в Ноймюнстере, в вузе изучал физику, затем был владельцем книжного магазина в Киле, с 1997 года занимается там писательским трудом. Вместе с Феридуном Займоглу написал различные сценарии и обработки драм


Премии и призы:

  • 2007 Приглашение на Мюльхаймский театральный фестиваль


    Theatre Library - Translations

    Translated plays by Feridun Zaimoglu and Günter Senkel in the Theatre Library

    Пьесы

    Schattenstimmen («Голоса теней»)

    Они приезжают из Марокко, России или Колумбии, зарабатывают свои деньги в качестве мойщиков посуды или мелких торговцев наркотиками, проституток или сиделок, ухаживающих за престарелыми. Никто точно не знает, сколько нелегальных иммигрантов проживает в Германии. Кто здесь с трудом пробивается по жизни без документов, тот научился быть невидимкой. Какова жизнь в тени общества?Далее ...

    Schwarze Jungfrauen («Черные девственницы» )

    один за другим, авторский дуэт Займоглу/Зенкель вывел на сцену радикальные взгляды так называемых «неомусульманок». В основе для этих жизненных репортажей лежат интервью, которые авторы взяли у этих женщин. Далее ...

    List of works – Selection

    Пьесы (Феридун Займоглу совместно с Гюнтером Зенкелем):

    • «Голоса теней» /"Schattenstimmen"/
      «Шаушпиль Кёльн», Кёльн, 2008
    • «Мольер» (рабочий перевод – прим. пер.) /„Molière“/
      Зальцбургский фестиваль искусств, «Шаубюне ам Ленинер плац», 2007 г.
    • «Черные девственницы» (рабочий перевод – прим. пер.) /„Schwarze Jungfrauen“/
      театр «Театер Хеббель ам Уфер», 2006 г.
      (Приглашение на Мюльхаймский театральный фестиваль)
    • «Натан Мессиас» (рабочий перевод – прим. пер.) /„Nathan Messias“/
      «Шаушпиль Дюссельдорф», 2006 г.
    • «Лулу как она есть» (рабочий перевод – прим. пер.) /„Lulu Live“/
      «Каммершпиле Мюнхен»
    • «Отелло» по мотивам Шекспира (рабочий перевод – прим. пер.) /Nach Shakespeare „Othello“/
      «Каммершпиле Мюнхен», 2003 г.
    • «Дикий, но не совсем» (рабочий перевод – прим. пер.) /„Halb so wild“/
      «Театер Киль», 2004 г.
    • «Да. Сделай это. Сейчас» (рабочий перевод – прим. пер.) /„Ja. Tu es. Jetzt.“/
      «Юнгес Театер», Бремен, 2003 г.
    • «Казино Лежер» (рабочий перевод – прим. пер.) /„Casino Leger“/
      «Шаушпиль Франкфурт», 2003 г.