Фелиция Целлер

© Arno Bojak
© Arno Bojak
© Arno Bojak

Родилась в 1970 году в Штутгарте, работает в качестве драматурга и медийного художника, в 1998 году защитила диплом в Киноакадемии Баден-Вюртемберга. В 1999-2000 гг. – «домашний драматург» в «Театер Рампе» в Штутгарте.
Зарубежные стажировки, медийные проекты, участие в фестивалях, колумнист газеты «Штутгартер цайтунг», читательские перформансы.
Фелиция Целлер живер в Берлине, в районе Нойкёльн.

Премии и призы
  • 1993 г. – Баден-Вюртембергская драматургическая премия для молодежного театра за пьесу «У меня всегда была собака» (рабочий перевод – прим. пер.) /„Immer einen Hund gehabt“/
  • 1999 г. – Стипендия им. Ильзе Лангнер для молодых женщин-драматургов
  • 1999-2000 гг. – «Домашний драматург» в «Театер Рампе», Штутгарт, в увязке с author-in-residence-стипендией Художественного фонда Баден-Вюртемберга
  • 2001 г. – Приглашение на фестиваль театральных драматургов в «Талия Театер», Гамбург
  • 2002 г. – Рабочая стипендия Германского литературного фонда за работу над «Годом добровольцев» (рабочий перевод – прим. пер.) /„Das Jahr der Freiwilligen“/
  • 2008 – Премия публики на Мюльхаймском театральном фестивале за пьесу «Каспар Хойзер Меер», поставленную режиссером Маркусом Лоббесом.

    Theatre Library - Translations

    Translated plays by Felicia Zeller in the Theatre Library

    Plays

    Die Welt von hinten wie von vorne (i.e. The World from the Back as from the Front)en

    Die Welt von hinten wie von vorne is about manipulation and the destruction of trust, about the reverse side of the conspiracy: intelligently fanned out, board-based PR campaigns running rampant in society as if they had emerged from it.Далее ...

    X-Freunde (X Friends)en

    Three friends at the height of their powers: The sculptor Peter has been transforming stone into sculptures for years. His X Friends series is very nearly finished, but the pressure that bears down on him as an artist brings him to a standstill. Далее ...

    Беседы с астронавтами

    «Они обходятся дешевле, чем дешевая рабочая сила и не имеют никаких прав. Зовут их Оланка, Аннушка, Ольга, Ирина, и прибыли они из стран, примыкающих к Центральной Европе. Из стран, которые не предлагают им никакой перспективы, из таких стран, как Разгильдяния, Плутоландия, Воровастия, Ржавения и Омерзлендия. Далее ...

    Каспар Хойзер Меер

    Коллега Бьёрн выдохся. Никто не знает, когда он снова сможет приступить к работе. Он оставляет 104 дела и документацию, в которой много пробелов. Три сотрудницы местного ведомства по делам молодежи Барбара, Сильвия и Аника работают по принципу ротации. Германские ведомства по делам молодежи представляют собой один из самых драматических и публичных «театров военных действий» в республике, которая рвет все на куски в рамках «Повестки дня на 2010 год» (программы, разработанной правительством канцлера Шрёдера – прим. пер.). Далее ...

    Фелиция Целлер

    Пьесы

    © Arno Bojak
    • «Беседы с астронавтами» (рабочий перевод – прим. пер.) /Gespräche mit Astronauten/
      Премьера в Национальном театре Мангейма, 2010 г.
    • «Большой блеф/Малознакомые кузины »(рабочий перевод – прим. пер.) /Der große Blöff/Entfernte Kusinen/
      Премьера в Саарском государственном театре, 2010 г.
    • «Каспар Хойзер Меер» (рабочий перевод – прим. пер.) /«Kaspar Häuser Meer»/
      Премьера в «Театер Фрайбург», Фрайбург, 2008 г.
    • «Германский истерический музей» (рабочий перевод – прим. пер.) /«deutsches hysterisches museum»/
      Премьера в «Театер Билефельд», Билефельд, 2007 г.
    • «Просто только успех» (рабочий перевод – прим. пер.) /«Einfach nur Erfolg»/
      Премьера в «Театер Фрайбург», Фрайбург, 2005 г.
    • «Год добровольцев. Либретто» (рабочий перевод – прим. пер.) /«Das Jahr der Freiwilligen. Libretto»/
      Премьера в «Pocket Opera Company», Нюрнберг, 2004 г.
    • «Если бы я стал делать что-то другое, я бы, может быть, не стал всегда думать о деньгах» (рабочий перевод – прим. пер.) /«Wenn ich was anderes machen würde, würde ich vielleicht nicht immer ans Geld denken»/
      Премьера в «Театерхаус Йена», Йена, 2004 г.
    • «Я – сумка» (рабочий перевод – прим. пер.) / «Ich Tasche»/
      Премьера в «Театер Оберхаузен», Оберхаузен, 2003 г.
    • «О Хайнрихе Хёделе и его влажной ладони» (рабочий перевод – прим. пер.) /«Vom Heinrich Hödel und seiner nassen Hand»/
      Премьера в «Шаушпиль», Эссен, 2003 г.
    • «Триумф провинции» (рабочий перевод – прим. пер.) /«Triumph der Provinz»/
      Премьера в «Театерхаус Йена», Йена, 2002 г.
    • «Клуб разочарованных» (рабочий перевод – прим. пер.) /«Club der Enttäuschten»/
      Премьера в «Театер Констанц», Констанц, 2001 г.
    • «Пиво для женщин» (рабочий перевод – прим. пер.) /«Bier für Frauen»/
      Премьера в Государственном театре Майнца, 2001 г.
    • «Смерть в супергигантском аквариуме» (рабочий перевод – прим. пер.) /«Tot im SuperRiesenAquarium»/
      Премьера в «Театре Рампе», Штутгарт, 2001 г.
    • «Моей матери был 71 год, и мучные клецки по-швабски содержались под стражей в огне» (рабочий перевод – прим. пер.) /«Meine Mutter war einundsiebzig und die Spätzle waren im Feuer in Haft»/
      Премьера в «Театер Рампе», Штутгарт, 2001 г.
    • «В кафе Тассль» (рабочий перевод – прим. пер.) / «Im Café Tassl»/
      Премьера в театре «ИН-TEATA», Кёльн, 2000 г.
    • «У меня всегда была собака» / plane crazy (1928)» (рабочий перевод – прим. пер.) /«Immer einen Hund gehabt / plane crazy (1928)»/
      Премьера в театре «Вюртембергише Ландесбюне», Эсслинген, 1994 г.