”Att översätta böcker - att bygga broar”


Goethe-Institutets residentprogram för professionella utländska översättare
Deutscher Übersetzerfonds e.V.
Den tyska översättarfonden beviljar arbets-, uppehålls- och resestipendier. Arbetsstipendium innebär en möjlighet att kunna arbeta längre och intensivare med en text. Resestipendier möjliggör antingen forskning för översättarna inför ett bestämt bokprojekt, eller stöd för att friska upp språkliga och övriga kunskaper om landet genom en en- eller tvåveckors resa. En opartisk fackjury beslutar om ansökningarna. Riktlinjerna för hur man ansöker om stipendium finns att ladda ner på hemsidan.
EU-programmet ”Kultur"

I EU-programmet ”Kultur” finns ett stödprogram för översättningar, som riktar sig till förlag. Här bör beaktas, att minst fyra och högst tio verk som skall översättas i en kategori (skönlitteratur eller humaniora) måste sammanfattas i ett projekt. Alla översättningar ska göras av översättare som har målspråket som modersmål (dvs. det språk till vilket översättningarna skall göras).
Europäisches Übersetzer-Kollegium
Nordrhein-Westphalen in Straelen e.V.
Den som redan har gjort minst två omfångsrika översättningar och har ett förlagskontrakt för ett nuvarande översättningsprojekt kan ansöka om stipendium i Straelen. Här erbjuds optimala arbetsförutsättningar för översättare: utbyte med kolleger, ett omfångsrikt bibliotek och en koncentrerad atmosfär. På kollegiets hemsida finns de aktuella villkoren och kriterierna för utdelningen för det löpande året samt allmän information om möjligheter till stöd.
Gesellschaft zur Förderung der Literatur aus Afrika, Asien und Lateinamerika e.V.



Sedan 1984 är „Gesellschaft zur Förderung der Literatur aus Afrika, Asien und Lateinamerika e.V.“ utgångspunkt för främjandet av skönlitterära verk från Afrika, Asien och Latinamerika till tyska. Speciellt främjas verk av författare som hittills inte alls eller bara i liten grad finns i tysk översättning samt verk från länder vars litteratur är dåligt representerad på den tyska bokmarknaden. Endast tyska och schweiziska förlag kan ansöka om bidrag för översättningar.
literarisches colloquium berlin LCB

LCB är en av de mest traditionsrika institutionerna för litteraturförmeding i Tyskland. För översättare erbjuder LCB regelbundet workshops och sommarakademier, där man kan fortbilda sig. Riktlinjer för ansökan finns på internetsidan.
Litrix.de




Vid sidan om den världsomspännande förmedlingen av utvalda nyutkomna böcker på den tyskspråkiga bokmarknaden ägnar sig online-magasinet Litrex.de också åt översättning av verk som presenteras på websidan på ett årligen växlande viktigt språk. Förlag som publicerar på dessa språk kan ansöka om hjälp till översättning hos Litrex.de. I enstaka fall godkänns även ett finansiellt stöd vid förvärvande av licensrättigheterna för verk.
Litteraturöversättarna
Här handlar det om det tyska översättarförbundet. På hemsidan finns, mycket översiktligt och kronologiskt ordnat efter deadlines, alla stipendier som delas ut till översättare. Dessutom hänvisas till alla relevanta fortbildningsseminarier. Alla tyska översättarpriser finns även uppräknade.
Österreichisches Bundeskanzleramt

Det österrikiska förbundskanslerämbetet erbjuder resestipendier för översättare samt
översättnings- och förslagsstöd när skönlitteratur av österrikiska författare skall översättas. Anvisningar om stödets storlek, vem som kan få det och ansökningshandlingar finns under rubriken konstsektion och stöd på österrikiska förbundskanslerämbetets websida.
Pro Helvetia



Den schweiziska kulturstiftelsen främjar skönlitterära verk av schweiziska författare samt böcker som behandlar schweiziska kulturteman. Förlag kan ansöka om stöd för översättningskostnaderna. Ansökningsformulär finns på hemsidan.






