Cultura de la traducción – Traducción de la cultura

Acerca de Humboldt

Humboldt colabora en la promoción y diseño del intercambio cultural entre Alemania y Sudamérica. Damos la palabra a autores de habla ibérica y alemana. Humboldt pone el foco sobre los temas de debate actuales relacionados con la actividad intelectual y cultural a ambas orillas del Atlántico.

Editorial

Cultura de la traducción – Traducción de la cultura. De Ulrike Prinz e Isabel Rith-MagniSigue ...

Traducir, amar

La relación entre un escritor o escritora y el lector o lectora es una relación de seducción. El intermediario de esa seducción es el texto. De Cristina Peri RossiSigue ...

Entre el texto y el extrañamiento

Mientras que en las ciencias humanísticas clásicas la metáfora de la cultura como texto tuvo gran resonancia durante mucho tiempo, en la etnología suscitó una profunda crisis de identidad. De Annette HornbacherSigue ...

Los puentes de la traducción en peligro de derribo

La perspectiva de la traducción se convierte cada vez más en una perspectiva que expresa las diferencias, asimetrías y desigualdades globales. De Doris Bachmann-MedickSigue ...

Hemos empezado a descolonizarnos intelectualmente

Una conversación con el poeta Juan Gregorio Regino acerca de la literatura indígena. De Margrit Klingler-ClavijoSigue ...

La primera Feria del Libro Indígena en Cuiabá

hace visible la cosmo­visión de los indios del Mato Gross. De Ana Teresa Vianna de Figueiredo SannazzaroSigue ...

¿Qué dice un lenguaje que no se puede entender?

Una entrevista con el autor paraguayo Jorge Kanese. De Timo BergerSigue ...

Cuando la traducción se vuelve superflua

Multilingüismo y lenguas cruzadas. La actual literatura de los inmigrantes en Alemania se entiende con obviedad como parte de una literatura alemana contemporánea. De Clemens-Peter HaaseSigue ...

Transcreación: teoría y práctica

El poeta brasileño Haroldo de Campos (1929-2003), autor de numerosas “transposiciones creativas”, ha realizado una valiosa contribución teórica acerca de la traducción poética. De Marcelo TápiaSigue ...

“Oui, totalement, tendrement, tragiquement”

La traducción y la belleza del no comprender. De Roger WillemsenSigue ...

Civilizar es traducir

El traductor de “Facundo”, un clásico no sólo de la literatura argentina sino también del pensamiento social y de la autoimagen de América Latina, reflexiona acerca de la educación nacional y la transferencia cultural en Domingo Faustino Sarmiento (1811-1888). De Berthold ZillySigue ...

Traducción e intervención

Ingo Schulze, autor alemán de “Nuevas vidas”, escribe... y su traductor brasileño se entremete. De Marcelo BackesSigue ...

El traductor inmediato

La traducción de obras de teatro es un arte vivencial emparentado con la labor del dramaturgista. De Carla ImbrognoSigue ...

Un viaje lector

O qué podemos aprender de los obsesivos para volver a disfrutar de la lectura. De Hilmar KluteSigue ...

El futuro del libro en la era digital

Se profetiza el surgimiento de un interesante “segundo mercado”, no una desaparición del libro impreso. ¿Una esperanza devota o conocimiento de la clientela? De Peter RichterSigue ...

La buena literatura no conoce lenguas, fronteras ni épocas,

según el director comercial y miembro del Consejo Editorial permanente de la Editorial Sexto Piso. De Diego RabasaSigue ...

Lo clásico y lo nuevo

Avances sobre Argentina, país invitado de honor de la Feria del Libro de Fráncfort 2010. Una panorámica de la actividad editorial en el ámbito de habla alemana. De Eva KarnofskySigue ...

El tormento de la selección

Notas sobre el proceso de gestación de una antología de textos argentinos en vísperas de la Feria del Libro de Fráncfort. De Michi StrausfeldSigue ...

Vanguardia en cartones multicolores

¿Libros con desechos? En Buenos Aires, un grupo de jóvenes artistas imprime literatura latinoamericana en cartón reciclado. De Kathrin SchadtSigue ...

Miscelánea

    Cuatro cuestiones sobre la novela colombiana del narcotráfico

    Vistas por el novelista y teórico Álvaro Pineda Botero y el autor e ­investigador literario Bogdan Piotrowski. De José Manuel López de AbiadaSigue ...

    El pícaro de los Balcanes encuentra un nuevo hogar

    El director de escena germano-búlgaro Dimiter Gotscheff de gira en Suramérica con “Máquina Hamlet”, de Heiner Müller. De Michael LaagesSigue ...

    Tangomanía a orillas del Spree

    Berlín es la segunda metrópoli mundial del tango, después de Buenos Aires. En antiguos salones de baile, fábricas, gimnasios y bares a orillas del Spree, se rinde homenaje a la contribución latinoamericana al Patrimonio Cultural Inmaterial de la Humanidad de la Unesco. De Ulrike WiebrechtSigue ...

    Entremundos

    Una semblanza. La escultora Helen Escobedo. De Graciela SchmilchukSigue ...

      Haga su pedido ahora

      Haga su pedido ahora

      Los lectores interesados en la revista Humboldt pueden solicitarla a través de la tienda online de Goethe.
      8,50 € gastos de envío gratuitos
      Ir a la tienda online de Goethe...

      dosier: La otra lengua

      Este dosier literario de la revista cultural Humboldt le cede la palabra a escritores alemanes y latinoamericanos, sobre todo brasileños, que a lo largo de sus obras y en libros recientes han revelado un interés especial por renovar su dicción y volver extraña la lengua propia a través de la incoporación de otros idiomas, o de la permeabilización radical del texto a referencias intertextuales y medios extraliterarios