Cultura da tradução – Tradução da cultura

Sobre a Humboldt

A Humboldt promove e dá forma ao intercâmbio cultural entre a Alemanha e a América do Sul. Autores das áreas de linguagem ibérica e alemã têm a palavra. A Humboldt aborda discussões atuais relativas a temas da vida intelectual e cultural dos dois lados do Atlântico.

Editorial

Cultura da tradução – Tradução da cultura. De Ulrike Prinz e Isabel Rith-MagniLeia mais ...

Traduzir, amar

A relação entre um escritor ou escritora e o leitor ou leitora é uma relação de sedução. O intermediário dessa sedução é o texto. De Cristina Peri RossiLeia mais ...

Entre o texto e o estranhamento

Enquanto nas ciências humanas clássicas a metáfora da cultura como texto teve ressonância durante muito tempo, na etnologia evocou uma crise identitária abrangente. De Annette HornbacherLeia mais ...

As pontes da tradução em risco de ruir

A perspectiva da tradução se torna cada vez mais uma perspectiva que expressa as diferenças, assimetrias e desigualdades globais. De Doris Bachmann-MedickLeia mais ...

Começamos a nos descolonizar intelectualmente

Uma conversa com o poeta Juan Gregorio Regino sobre a literatura indígena. De Margrit Klingler-ClavijoLeia mais ...

A primeira Feira do Livro Indígena em Cuiabá

traz visibilidade à cosmovisão dos índios do Mato Grosso. De Ana Teresa Vianna de Figueiredo SannazzaroLeia mais ...

O que diz uma linguagem que não se pode entender?

Uma entrevista com o autor paraguaio Jorge Kanese. De Timo BergerLeia mais ...

Quando a tradução se torna supérflua

Multilinguismo e trânsito entre idiomas. A atual produção literária dos migrantes na Alemanha se percebe naturalmente como parte da literatura alemã contemporânea. De Clemens-Peter HaaseLeia mais ...

Transcriação: teoria e prática

O poeta brasileiro Haroldo de Campos (1929–2003), autor de numerosas “transcriações”, prestou uma valiosa contribuição teórica à tradução poética. De Marcelo TápiaLeia mais ...

“Oui, totalement, tendrement, tragiquement”

A tradução ou como é bonito não entender. De Roger WillemsenLeia mais ...

Civilizar é traduzir

O tradutor de “Facundo”, um clássico não só da literatura argentina, mas também do pensamento social e da autoimagem da América Latina, reflete sobre a educação nacional e a transferência cultural em Domingo Faustino Sarmiento (1811–1888). De Berthold ZillyLeia mais ...

Tradução e intervenção

Ingo Schulze, autor alemão de “Vidas Novas”, escreve... e seu tradutor brasileiro interfere. De Marcelo BackesLeia mais ...

O tradutor imediato

A tradução de obras de teatro é uma arte vivencial aparentada com o trabalho do dramaturgista. De Carla ImbrognoLeia mais ...

Uma viagem de leitura

Ou como podemos aprender com os obsessivos a retomar o prazer de ler. De Hilmar KluteLeia mais ...

O futuro do livro na era digital

Profetiza-se um interessante “segundo mercado”, e não a substituição do livro impresso. Esperança pia ou conhecimento da clientela? De Peter RichterLeia mais ...

A boa literatura não conhece línguas, fronteiras nem épocas,

segundo o diretor comercial e membro do Conselho Editorial permanente da Editora Sexto Piso. De Diego RabasaLeia mais ...

O clássico e o novo

Uma prévia sobre a Argentina, país convidado da Feira do Livro de Frankfurt 2010. Um panorama das atividades do mundo editorial de língua alemã. De Eva KarnofskyLeia mais ...

Os tormentos da seleção

Notas sobre o processo de gestação de uma antologia de textos argentinos às vésperas da Feira do Livro de Frankfurt. De Michi StrausfeldLeia mais ...

Vanguarda em papelão multicor

Livros feitos de lixo? Em Buenos Aires, um grupo de jovens artistas imprime literatura latino-americana em ­papelão reciclado. De Kathrin SchadtLeia mais ...

Miscelânea

    Quatro questões acerca do romance do narcotráfico

    Na visão do romancista e teórico Álvaro Pineda Botero e do autor e pesquisador literário Bogdan Piotrowski. De José Manuel López de AbiadaLeia mais ...

    O malandro dos Bálcãs encontra um novo lar

    O diretor teuto-búlgaro Dimiter Gotscheff encena “Hamlet-Máquina”, de Heiner Müller, em turnê pela América do Sul. De Michael LaagesLeia mais ...

    Febre de tango às margens do rio Spree

    Berlim é a metrópole mundial do tango, depois de Buenos Aires. A dança latino-americana, considerada pela Unesco patrimônio cultural imaterial da humanidade, é cultivada em antigos salões de dança, fábricas, ginásios esportivos e bares. Von Ulrike WiebrechtLeia mais ...

    EntreMundos

    Um perfil. A escultora Helen Escobedo. De Graciela SchmilchukLeia mais ...

      Encomendar já

      Especial: A outra Língua

      Este especial de literatura para a revista Humboldt passa a palavra a escritores alemães e latino-americanos, sobretudo brasileiros, que – ao longo de sua obra ou em livros recentes – têm revelado um interesse especial em renovar sua dicção e estranhar a própria língua por meio da incorporação de outros idiomas ou da permeabilização radical do texto a referências intertextuais e mídias extra-literárias