Este dosier literario de la revista cultural Humboldt le cede la
palabra a escritores alemanes y latinoamericanos, sobre todo
brasileños, que a lo largo de sus obras y en libros recientes han
revelado un interés especial por renovar su dicción y volver extraña
la lengua propia a través de la incoporación de otros idiomas, o de
la permeabilización radical del texto a referencias intertextuales y
medios extraliterarios. Sobre todo los procedimientos como la
traducción en sentido lato y el multilingüismo, pueden ser
considerados, de cierta forma, intrínsecos al quehacer literario de
los autores aquí reunidos.– Eh bien, je risquerai d'abord, avant de commencer, deux propositions. Elles paraîtront, elles aussi, incompossibles. Non seulement contradictoires en elles-mêmes, cette fois, mais contradictoires entre elles. Elles prennent la forme d'une loi, chaque fois une loi.
Le rapport d'antagonisme que ces deux lois entretiennent chaque fois entre elles, tu l'appelleras donc, si tu aimes ce mot que j'aime, antinomie.
– Soit. Quelles seraient donc ces deux propositions? Je t'écoute.
– Les voici:
1. On ne parle jamais qu 'une seule langue.
2. On ne parle jamais une seule langue.
(Jacques Derrida, Le monolinguisme de l’autre ou la prothèse d’origine)
Revisión: Renata Dias Mundt (portugués), Karin von Schweder-Schreiner (alemán), Julio Mendívil (español)