La otra lengua

Este dosier literario de la revista cultural Humboldt le cede la palabra a escritores alemanes y latinoamericanos, sobre todo brasileños, que a lo largo de sus obras y en libros recientes han revelado un interés especial por renovar su dicción y volver extraña la lengua propia a través de la incoporación de otros idiomas, o de la permeabilización radical del texto a referencias intertextuales y medios extraliterarios. Sobre todo los procedimientos como la traducción en sentido lato y el multilingüismo, pueden ser considerados, de cierta forma, intrínsecos al quehacer literario de los autores aquí reunidos.

– Eh bien, je risquerai d'abord, avant de commencer, deux propositions. Elles paraîtront, elles aussi, incompossibles. Non seulement contradictoires en elles-mêmes, cette fois, mais contradictoires entre elles. Elles prennent la forme d'une loi, chaque fois une loi.
Le rapport d'antagonisme que ces deux lois entretiennent chaque fois entre elles, tu l'appelleras donc, si tu aimes ce mot que j'aime, antinomie.
– Soit. Quelles seraient donc ces deux propositions? Je t'écoute.
– Les voici:
1. On ne parle jamais qu 'une seule langue.
2. On ne parle jamais une seule langue.
(Jacques Derrida, Le monolinguisme de l’autre ou la prothèse d’origine)

    Contador Borges

    Wittgenstein: La lógica de la pasión

    «¿Qué lenguaje sino el artístico podría atender mejor al clamor del propio filósofo que afirma que en su obra era más importante aquello que no dijo que aquello que de hecho dijo?» Fue esa inquietud la que llevó al poeta brasileño Contador Borges a escribir Wittgenstein!, un monólogo teatral que pone en escena las paradojas del pensamiento de este filósofo austriaco. Sigue ...

    Wilson Bueno

    Fronteras: En los entrecielos del lenguaje

    En La Copista de Kafka, el prosista brasileño Wilson Bueno encuentra una inusitada intersección entre la tradición europea del absurdo y el realismo fantástico latinoamericano. En este artículo, el escritor reflexiona sobre su atracción por lo fronterizo, algo que exploró con gran inventiva en Mar Paraguayo, obra escrita en una lengua híbrida entre portugués, español y guaraní.Sigue ...

    Augusto de Campos

    "Un diálogo casi visceral con la traducción"

    A través de su traducción-arte, el poeta Augusto de Campos difundió en el Brasil a los escritores más inventivos, desde los trovadores provenzales a Joyce, influyendo de forma remarcada el repertorio literario de las generaciones siguientes. Entre los poetas de lengua alemana que tradujo al portugués se cuentan Angelus Silesius, Quirinus Kuhlmann, Hölderlin, Arno Holz, Rainer Maria Rilke y August Stramm. En este fragmento de una entrevista inédita el poeta habla de sus “intraducciones”, textos poéticos autónomos generados a partir de la traducción de otros autores. Sigue ...

    Augusto de Campos

    Tres intraducciones

    Fragmentos de Rainer Maria Rilke, Arnold Schönberg y Ludwig Wittgenstein son el punto de partida de estas tres “intraducciones” del poeta Augusto de Campos.Sigue ...

    Augusto de Campos

    Traducciones inéditas

    Después de la publicación de Rilke: Poesía-Cosa (1994) y de Cosas y Ángeles de Rilke (2001), Augusto de Campos amplía su muestra de transcreaciones de este poeta alemán. Lea aquí sus traducciones inéditas de tres poemas en portugués: "Lamento de uma Jovem" ("Lamento de una joven"), "Tumbas das Hetairas" ("Tumbas de las hetairas") y "O Encantador de Serpentes" ("El encantador de serpientes").Sigue ...

    Age de Carvalho

    "sobre el solo solitario dónde"

    Sangue-Gesang es el título de la antología poética bilíngüe del brasileño Age de Carvalho, lanzada en Alemania en el 2006, en la traducción de Curt Meyer-Clason. Residente desde hace más de dos décadas en países de lengua alemana, Carvalho describe –en una entrevista– cómo el acto de escribir pasó a ser «un camino para conciliar los diferentes idiomas que hacen parte del día a día». Sigue ...

    Barbara Köhler

    "La observadora es parte del sistema"

    En su más reciente libro, Niemands Frau – Gesänge (La mujer de Nadie – Cantos), la poeta alemana Barbara Köhler retoma la Odisea de Homero como un nuevo impulso a su práctica de la subversión a través del lenguaje. Ella comenta, en una entrevista, que la inventiva de la poesía también puede provenir de un extrañamiento en relación con la propia lengua, algo que también puede despertarse por el trabajo lúdico con otros idiomas.Sigue ...

    José Kozer

    Víctimas y victimarios nos llenan la cabeza

    El poeta cubano José Kozer, hijo de judíos europeos, que todavía joven se fue a vivir de La Habana a Nueva York, hace un breve esbozo biográfico del origen babélico de su poesía y de su relación con la lengua y la literatura alemanas. Autor de una obra extensa, traducida a diversas lenguas, Kozer explica por qué cree en la literatura que parte del pluriculturalismo.Sigue ...

    Marcelo Rezende

    Arno Schmidt

    El escritor y curador brasileño Marcelo Rezende descubre en Arno Schmidt el estímulo para una narrativa que refleja la “avería de la subjetividad” y un futuro posible de la ficción. Al describir la motivación para tomar como punto de partida de una narrativa a un escritor alemán prácticamente desconocido en el Brasil, Rezende traza una vía inusitada de recepción literaria. Sigue ...

    Ulf Stolterfoht

    ”un sistema de signos forma un bosque”

    El poeta alemán Ulf Stolterfoht comenta, en una entrevista, lo que le motivó a construir –en su “poema etnológico” holzrauch über heslach– la ficción en torno a un dialecto pretendidamente cultivado por jóvenes aspirantes a la poesía en un barrio de Stuttgart. Conocido por el radicalismo de una poesía experimental de tenor metalingüístico, el poeta explica lo que le mueve a explorar lenguajes técnicos y otros idiomas como material para la literatura. Sigue ...

    André Vallias

    Todo poetizar es traducir

    El poeta y diseñador brasileño André Vallias, co-iniciador de eventos de poesía digital como "Transfutur" (1990) e "p0es1s" (1992), habla del redescubrimiento de la poesía visual por los medios electrónicos, a comienzos de la década de los noventas. Rememorando la defensa del poliglotismo por Vilém Flusser, Vallias recuerda que el territorio de la poesía es más amplio de lo que aún se cree. Sigue ...

    Elisabeth Walther-Bense

    El universo de la literatura – La literatura universal

    La teórica y semiótica Elisabeth Walther-Bense rescata la Poesía Concreta como un momento clave del diálogo artístico entre Brasil y Alemania. Al rememorar los primeros contactos entre el grupo Noigandres –de los poetas Augusto de Campos, Haroldo de Campos y Décio Pignatari– y el Grupo de Stuttgart (en torno a Max Bense), ella llama la atención hacia el carácter intrínsecamente internacional y plurilingüe de este movimiento literario. Sigue ...
     
    Humboldt
    La otra lengua – Edición especial sobre literatura

    Concepción y redacción: Simone Homem de Mello

    Traducción: Ricardo Bada (del portugués y el alemán al español), Claudio Daniel (del español al portugués), Simone Homem de Mello (del alemán al portugués), George Sperber e Karin von Schweder-Schreiner (del portugués y el español al alemán)

    Revisión: Renata Dias Mundt (portugués), Karin von Schweder-Schreiner (alemán), Julio Mendívil (español)

    Haga su pedido ahora

    Haga su pedido ahora

    Los lectores interesados en la revista Humboldt pueden solicitarla a través de la tienda online de Goethe.
    8,50 € gastos de envío gratuitos
    Ir a la tienda online de Goethe...