Germany at the Istanbul Book Fair A sign of solidarity with readers

Book Fair, meeting of book lovers
Book Fair, meeting of book lovers | Photo (detail): © Frankfurter Buchmesse

Germany is the guest of honour at the Istanbul International Book Fair. This could not have happened at a better time – despite or because of the political dissonances

“Words move – sözcüklerin etkisi” – that is the motto under which guest of honour Germany is presenting itself at the 2016 International Book Fair in Istanbul. The motto is both clear and ambiguous, for just what exactly words move is often not immediately foreseeable, for good or for bad. Yet for some time now, words have never been so serious in German-Turkish relations.
 
First of all, the criticism expressed by Germany about the refugee agreement between the EU and Turkey caused irritation in Ankara. Relations were also put to the test by the conflict surrounding a critical poem by the German satirist Jan Böhmermann about the Turkish President Recep Tayyip Erdogan and by the Armenia resolution passed in June 2016, in which the German Bundestag linked the persecution and murder of Armenian as of 1915 with the designation genocide.

The dialogue has become considerably more difficult

Since then – and especially after the attempted putsch by the Turkish military in July 2016 and the response to it of the Turkish government – the dialogue has become considerably more difficult. And so the question of whether, by its presence at the Book Fair, Germany was not risking being abused as an alibi for the increasingly authoritarian Turkish governance seems natural enough. Strictly speaking there could not be a better time for such a presence.
 
It is bound to attract a lot of attention, as about 500,000 people attend the large book fair on the Istanbul fair grounds every year. Whereas the interest of Turkish readers in specialised books and stories about the history of German-Turkish migration has always been very limited, German children’s books and novels with a different focus are enormously successful. German literature has been translated into Turkish for decades; it is a firm part of the literary canon. About 30 German publishing houses are represented at the joint stand in Istanbul, including Rowohlt and Christoph Links Verlag. And more than 15 writers and musicians have agreed to take part in this guest of honour presence.
 
These include some who are already known to the Turkish public through translations into Turkish: the children’s book author Finn-Ole Heinrich for example, the writer Wilhelm Schmid and the author Esmahan Aykol. Aykol’s crime story series about the German-Turkish bookseller Kati Hirschel sells very well in Turkey. During the fair Judith Kuckart and Ilija Troyanow will present books that have recently been translated: Kuckart her 1990 novel Wahl der Waffen (Choice of weapons), about two women at the culmination of the RAF terror, and Trojanow his novel Macht und Widerstand (Power and Resistance) about Bulgaria.

The potential to correct misunderstandings

The poet Achim Wagner is also not an unknown in Turkey. His volume of poems hafif coðrafya (light geography), published in 2013, was written in Turkish. Wagner lives in Ankara and Berlin and has already been in Turkey several times on scholarships, including a scholarship from the Cultural Academy Tarabya in Istanbul. The women writers Olga Grjasnowa and Canan Topçu and the authors Moritz Rinke, Peter Schneider and Matthias Göritz are familiar with the Turkish mind-set because of their biographies or as a result of scholarship stays. These are ideal prerequisites for a dialogue that has the potential to correct misunderstandings and at the same time enable voices to be heard again that have almost become imperceptible due to the increasing political isolation. They are the voices of people who read and discuss books and feel connected with the world – for them, Germany’s presence is an important sign of solidarity.
 
When asked about the state of freedom of expression in Turkey today, Katja Böhne, who planned Germany’s guest of honour appearance on behalf of the Frankfurt Book Fair, said the approach would be “tough on that particular issue, but polite in tone”. The new book collection Für das Wort und die Freiheit (For word and freedom) that is being presented in Istanbul is quite in keeping with this, as it draws attention to the worldwide persecution of authors, journalists and whistle-blowers.