Literatur / Übersetzung Mark Harman: Kafka übersetzen ¿Transformation oder Metamorphose?

Der Übersetzerclub für Literarische Übersetzung von Buenos Aires findet im zweiten Jahr in Folge in der Bibliothek des Goethe-Institut statt.

Mark Harman Foto: Mark Harman Beim ersten Zusammenkommen 2017 übernimmt Jorge Fondebrider die Moderation einer offenen Gesprächsrunde mit Mark Harman, Übersetzer der meisten Werke von Franz Kafka ins Englische.

Bibliothek des Goethe-Institut 
Eintritt frei und kostenlos. Sprache: Spanisch

Über den Übersetzerclub
Ins Leben gerufen von Jorge Fondebrider und Julia Benseñor hat der Club das Ziel, verschiedene Themen im Zusammenhang mit Übersetzung  zur Sprache zu bringen, darüber zu diskutieren und sich auszutauschen. Der Club organisiert monatliche offene Treffen, zu denen nicht nur professionelle Übersetzer, sondern auch Interessierte am Thema willkommen sind. Zu jedem Treffen wird ein neues Thema zur Diskussion gestellt und entsprechend unterschiedliche Gäste geladen.
 
Über Mark Harman

Mark Harman arbeitet als Dozent für Englisch und Deutsch am Elizabethtown College in Pennsylvania, USA. Er erhielt zahlreiche Auszeichnungen für seine Arbeit als Übersetzer. Im Laufe seiner Karriere forschte und schrieb er über israelische Autoren und deutschsprachige Schriftsteller, mit besonderem Nachdruck über das Werk von Franz Kafka, über den er über zwanzig Artikel schrieb und veröffentlichte. Seine Arbeit als Übersetzer wurde von zahlreichen Institutionen gewürdigt und anerkannt, wie zum Beispiel von der Modern Language Association (MLA), von der er 1998 den Lois Roth Award für seine Übersetzung des Romans The Castle (Das Schloss) von Kafka erhielt. Ebenso übersetzte er ins Englische die Bücher Soul of the Age, eine Briefanthologie von Hermann Hesse, Robert Walser rediscovered, mit bis dahin unbekannten Texten des Schweizer Schriftstellers und Letters to a Young Poet (Briefe an einen jungen Dichter) von Rainer Maria Rilke.

 

Zurück