Literatur / Übersetzung Inés Garland: Vorstellung ihrer Übersetzung La habitación sin barrer

Inés Garland Foto: Hartwig Klappert

Mi, 18.09.2019

19:00 Uhr

Feria del Libro, La Rural, Sala Adolfo Bioy Casares

Inés Garland, Autorin von Una vida más verdadera (Ein wahreres Leben), ist mit ihrer letzten Übersetzung zu einer “alten Bekannten” zurückgekehrt: Bereits vor einigen Jahren hatte sie Gedichte der US-amerikanischen Lyrikerin Sharon Olds übersetzt, gemeinsam mit Ignacio Di Tullio (veröffentlicht 2016 bei Gog & Magog unter dem Titel La materia de este mundo – Die Materie dieser Welt); jetzt zeichnet sie als Übersetzerin alleine verantwortlich für eine weitere spanische Ausgabe von Gedichten Sharon Olds: La habitación sin barrer (Das nicht gekehrte Zimmer). Diese wird sie im Club de Traductores vorstellen.

Doch Inés Garland ist nicht nur Übersetzerin, sondern auch übersetzte Autorin; sie kennt also die beiden Perspektiven der Übersetzung und wird ihre Erfahrungen aus den unterschiedlichen Blickwinkeln mit uns teilen.

Inés Garland wurde 1960 in Buenos Aires geboren und ist Autorin von Romanen und Erzählungen sowie literarische Übersetzerin aus dem Englischen. Neben den Romanen El rey de los centauros (Alfaguara, 2006), Piedra, papel o tijera (Alfaguara, 2009), El jefe de la manada (Alfaguara, 2014), Una vida más verdadera (Alfaguara, 2017) und Lilo (Edelvives, 2019) hat sie die Erzählungsbände Una reina perfecta (Alfaguara, 2008), La arquitectura del océano (Alfaguara, 2014) sowie Con la espada de mi boca (Alfaguara, 2019) geschrieben, wobei zahlreiche dieser Titel in andere Sprachen übersetzt wurden. Neben den bereits genannten Gedichten von Sharon Odds hat sie Lyrik von Tiffany Atkinson übersetzt sowie Erzählungen von Lydia Davis und einen Roman von Lorrie Moore.

Zurück