Club de traductores literarios
Traducir a Jäckle: El todo en la parte, un comentario sobre la repetición

Club traductores
Foto: Goethe-Institut

Quedarse quieto, la última novela de Nina Jäckle, cuenta la historia de la talentosa bailarina Tamara Danischewski, quien en su juventud, frente a un mundo lleno de posibilidades, opta por renunciar a su pasión sin medir las consecuencias. Un diálogo entre Jorge Fondebrider y la traductora Carolina Previderé en un nuevo encuentro del Club de Traductores Literarios de Buenos Aires.

Feria del Libro, La Rural, Sala Adolfo Bioy Casares

La dificultad de traducir a Nina Jäckle nunca está en la complejidad de sus frases, sino en la potencia de su simpleza, lo está mucho menos en lo enmarañado de la trama que en la estructura de repetición en la que esta se asienta y se desarrolla.

Jäckle escribe varias veces lo mismo, de un libro a otro, pero también al interior de un mismo libro. Y aunque la excusa es distinta cada vez, el denominador es común: locura y muerte. De ahí que cabe la pregunta: ¿puede un texto empezar en cualquier parte? ¿Qué clase de repetición está en juego y qué problemas enfrenta su traducción?


Carolina Previderé nació en 1981 en Rafaela, Santa Fe. Luego de estudiar Psicología en Rosario, comenzó a aprender alemán, en Argentina y Alemania alternadamente. Actualmente vive en Buenos Aires y se dedica desde hace unos años a la enseñanza de alemán como lengua extranjera y a la traducción literaria. Sus traducciones de Nina Jäckle (Zielinski, 2013; Largo aliento, 2015; El instante elegido, 2017) y la suiza Dorothee Elmiger (Invitación para temerarios, 2018) fueron publicadas por la editorial rosarina Serapis; actualmente trabaja en los cuentos de la alemana Katharina Bendixen.

Detalles

Feria del Libro, La Rural, Sala Adolfo Bioy Casares

Av. Sarmiento 2704
Sala Domingo F. Sarmiento
La Rural

Entrada libre y gratuita