Literatura / Traducción “La hipertraducción como vehículo de creación”

Club traductores Foto: Goethe-Institut

Mar, 30.04.2019

19:00

Feria del Libro, La Rural, Sala Adolfo Bioy Casares

Comentarios en torno a "Los 154 Haikus de Shakespeare", de Ehrenhaus y Pico (La Fuga ediciones, Barcelona 2018).

En diciembre de 2018 se publica en Barcelona un libro inusual, fruto de la colaboración entre un traductor de poesía y un dibujante de poesía: Los 154 haikus de Shakespeare sacuden al lector desde la misma portada con su propuesta iconoclasta y suntuosa a la vez. Dentro, los sonetos del original shakesperiano ya traducidos por Andrés Ehrenhaus se convierten en inesperados haikus rioplatenses, coronados por los dibujos de Pico que, lejos de completarlos o ilustrarlos, los integra en una especie de vertiginosa historieta secuencial. ¿Cómo opera esta reducción de sucesivos destilados en la experiencia lectora? Sobre ello y otras aventuras de la traducción conversarán Jorge Fondebrider y Ehrenhaus.

Ehrenhaus Foto: Andrés Ehrenhaus Andrés Ehrenhaus. Buenos Aires, 1955. Traductor, escritor, editor. Reside en Barcelona desde 1976. Ha publicado varios libros de relatos, una novela y últimamente Los 154 haikus de Shakespeare junto al ilustrador Elenio Pico. Es profesor del Máster de Traducción Literaria y Audiovisual de la Universidad Pompeu Fabra, coordina la Semana del Libro Argentino en la Llibrería Calders de Barcelona y ha traducido más de cuarenta títulos, entre ellos la poesía completa de Shakespeare y obras de Marlowe, Poe, Wilde, Lewis Carroll, Kerouac o John Lennon. Formó parte del equipo redactor de los dos proyectos de Ley de Protección de la Traducción Autoral en Argentina.
 

Regresar