Traducción Interpres: Nuevo programa de estudio y práctica de la traducción en UNSAM

Interpres Foto: Interpres

15/11/2016

Goethe-Institut Buenos Aires

En el último encuentro anual del Club de Traductores Literarios de Buenos Aires, Laura Carugati, Alejandro González y Antonio Tursi presentarán Interpres, nuevo espacio dedicado a la traducción que lleva adelante la Universidad Nacional de San Martín (UNSAM).

Martes 15 de noviembre de 2016 a las 19 h en la Biblioteca del Goethe-Institut (Av. Corrientes 343).
Evento en Facebook

En los últimos años, el conjunto de problemáticas relativas a la traducción, a su práctica y teoría, así como a los aspectos legales que regulan la actividad de los traductores, viene ganando relevancia en los ámbitos académicos, en las instituciones directamente ligadas a la enseñanza de la traducción y en organizaciones públicas, tanto a nivel nacional como internacional. Específicamente en la Argentina, se ha producido un auge de la edición independiente que, en gran medida, contribuyó a dar visibilidad al trabajo de los traductores. Este crecimiento editorial ayudó, a la vez, a tomar conciencia de la importancia de la lengua como vehículo cultural y de su rol estratégico en la definición de políticas públicas y privadas.

Con sede en la Universidad Nacional de San Martín, el programa Interpres se propone contribuir a los estudios sobre traducción y a la visibilización de la labor traductora, así como a la formación de futuros profesionales capaces de reflexionar sobre las múltiples problemáticas inherentes a la traducción de textos literarios, filosóficos y de ciencias sociales e intervenir en ellas.
En el que será el último encuentro del año, el Club de Traductores Literarios de Buenos Aires invitará a los responsables de esta iniciativa surgida en la UNSAM  para dar a conocer el programa y sus actividades de 2017.

Presentarán Interpres:

Laura S. Carugati. Profesora de Filosofía por la UBA y profesora de alemán como lengua extranjera (DaF). Investiga y estudia temas vinculados a la hermenéutica filosófica y al Romanticismo Temprano Alemán. Obtuvo alrededor de 8 becas para formación, investigación y traducción en Alemania y Suiza. Es traductora de libros y ensayos filosóficos en lengua alemana de autores como Friedrich Schlegel, Friedrich Nietzsche, Carlos Marx, Hans-Georg Gadamer, Georg Simmel, Siegfried Kracauer, Werner Hamacher, Uwe Timm, entre otros. Tradujo y dirigió el grupo de traducción de El libro rojo de Carl G. Jung al castellano. Además, tradujo Estudios sobre representaciones alquímicas del mismo autor. Se desempeña como profesora en la carrera de Filosofía de la Escuela de Humanidades de la UNSAM y como profesora adjunta en la Cátedra de Hermenéutica en esta misma casa de altos estudios. Tiene experiencia en cargos de gestión académica e investigación. Desde 2013 está a cargo de las Relaciones Académicas e Institucionales con la República Federal de Alemania en el Rectorado de la Universidad Nacional de San Martín. Asimismo, es investigadora asociada del Centro de Investigaciones Filosóficas (CIF) desde hace más de 13 años. 

Antonio Tursi. Doctor en Filosofía (UBA), con especialidad en lengua y cultura latinas clásica, medieval y renacentista. Sobre esas especialidades dicta clase y seminarios en la Facultad de Filosofía y Letras (UBA) y en la Escuela de Humanidades (UNSAM). Ha publicado traducciones de autores latinos clásicos (Horario, Séneca, Persio), medievales (Boecio, Abelardo, Tomás de Aquino, Nicolás de Oresme, entre otros) y renacentistas (Savonarola, Maquiavelo). Dirige un proyecto (UBACYT) sobre problemas de traducción del griego al latín y del latín a las lenguas romances e integra como colaborador-traductor el reciente proyecto del Corpus Philosophórum Graecórum et Latinórum, de la Universidad Carlos III de Madrid.

Alejandro Ariel González. Egresado de la carrera de Sociología (UBA). Ha realizado estudios de especialización en Rusia, donde residió entre 2005 y 2014. Es miembro del programa "Lectura Mundi" de la UNSAM y es docente de la Maestría en Estudios Literarios y de la Maestría en Literaturas Comparadas y Lenguas Extranjeras de la Facultad de Filosofía y Letras de la UBA. Ha ganado premios de ensayo, literatura y traducción en la Argentina y en Rusia. Ha publicado artículos en Rusia, Argentina, Brasil, México y España sobre teoría social, traducción, literatura rusa. Ha dictado conferencias sobre traducción en la Argentina, España, Rusia y Estados Unidos. Es colaborador de la revista de traducción El trujamán del Instituto Cervantes y miembro del Consejo Asesor de la revista Cuadernos de rusística española de la Universidad de Granada. Ha fundado y preside la Sociedad Argentina Dostoievski.
 

Regresar