Literatura / Traducción ​Mark Harman: Traduciendo a Kafka ¿Transformación o metamorfosis?

El Club de Traductores Literarios de Buenos Aires tendrá lugar en la Biblioteca del Goethe-Institut por segundo año consecutivo.

Mark Harman Foto: Mark Harman En el primer encuentro de 2017, Jorge Fondebrider moderará una charla abierta con Mark Harman, traductor de gran parte de la obra de Franz Kafka al inglés.

Biblioteca del Goethe-Institut 
Entrada libre y gratuita. Idioma del evento: español 
Evento en Facebook

Sobre el Club de Traductores Literarios de Buenos Aires
Creado por Jorge Fondebrider y Julia Benseñor con el objetivo de dar a conocer y poner en discusión distintos temas vinculados a la traducción, el Club organiza encuentros mensuales abiertos, destinados tanto a traductores profesionales como a todos aquellos interesados en la temática. Cada encuentro cuenta con un invitado distinto y un tema nuevo sobre el cual conversar y debatir.
 
Sobre Mark Harman
Mark Harman se desempeña como profesor de inglés y alemán en Elizabethtown College en Pennsylvania, Estados Unidos. Ha recibido diversos galardones por su labor como traductor. A lo largo de toda su carrera, investigó y escribió sobre autores israelíes y escritores en lengua alemana, con especial énfasis en la obra de Franz Kafka, sobre quien escribió y publicó más de 20 artículos. Su labor como traductor ha sido premiada y reconocida por numerosas instituciones, como la Modern Language Association, que en 1998 le otorgó el premio Lois Roth Award por su traducción de la novela The Castle (El castillo), de Kafka. También tradujo al inglés los libros Soul of the Age, una antología epistolar de Herman Hesse, Robert Walser rediscovered, con textos desconocidos del autor suizo y Letters to a Young Poet (Cartas a un joven poeta), de Rainer Maria Rilke.
 
 

Regresar