Workshop Texto y contexto

Texto y contexto: Foto: Goethe-Institut

23/04 al 27/04/2017

Un workshop para traductores y editores en torno a la edición de traducciones literarias.

Organiza el Goethe-Institut en cooperación con la Casa de Traductores Looren (Suiza) y el programa Interpres de la Universidad Nacional de San Martín. Colaboran la Asociación Argentina de Traductores e Intérpretes y la Fundación El Libro. Apoya la Fundación Avina.

Participación gratuita con selección previa. Convocatoria abierta hasta el viernes 24 de marzo de 2017. Ver destinatarios y requisitos de postulación *
   
¿Cuándo se considera lista una traducción? ¿Cuál es el momento de enviarla a la editorial y qué ocurre con ella a partir de entonces? El trabajo de revisión y lectura final de una traducción por parte del propio traductor, la mirada a la vez cohesiva y escrupulosa del editor que acompaña la escritura de esa traducción, el trabajo de los correctores: todo hace a la edición de la traducción, un proceso que en el fondo no difiere tanto del recorrido que transita cualquier escrito original antes de ser publicado, pero que tiene sus peculiaridades. En la práctica editorial, ¿qué tan usual es la intervención de un revisor de la traducción? ¿Qué tan necesario es que un editor comprenda la lengua de partida del texto? ¿Cómo es la comunicación con el o los correctores?

 “Texto y contexto” propone un espacio intensivo de trabajo y acercamiento entre editores, correctores y traductores literarios de cualquier idioma al español. Propone, por momentos, ponerse en el lugar del otro. Coordinado por Carla Imbrogno y Juan Nadalini, contará con la participación de invitados convocados especialmente (entre otros, Alejandro González y Carlos Fortea). Módulos de trabajo sobre textos concretos se alternarán con algunas de las charlas abiertas de las IV Jornadas de Traducción Editorial que se desarrollarán en la antesala de la Feria Internacional del Libro de Buenos Aires. Traductores y editores extranjeros que se encuentren en Buenos Aires están invitados a postularse para participar de módulos específicos según idiomas de partida. La propuesta es posible gracias al Goethe-Institut en cooperación con la Casa de Traductores Looren (Suiza) y el programa Interpres de la Universidad Nacional de San Martín, y cuenta con la colaboración de la Asociación Argentina de Traductores e Intérpretes y de la Fundación El Libro.
 
Los seleccionados para integrar el núcleo del grupo recibirán acreditaciones para las Jornadas Profesionales de la Feria Internacional del Libro de Buenos Aires; asimismo, se comprometen a participar de la totalidad del programa del taller y a llevar leídos y analizados los materiales de trabajo. Se ofrecerá una beca de movilidad para dos participantes argentinos que no residan en Buenos Aires.
 
 
*Requisitos de postulación y condiciones de participación:
 
1) Pueden postularse:
-traductores literarios profesionales de cualquier idioma al español (prosa de ficción y no ficción) que acrediten al menos un libro completo traducido y publicado, y que envíen una traducción en proceso.
-editores y correctores que suelan trabajar en la edición de traducciones.
-traductores y editores no hispanohablantes (pero con cierto dominio del español) que deseen ser considerados para participar como invitados.
 
2) Con el asunto “Texto y contexto: postulación”, enviar consultas y postulación carla.imbrogno@buenosaires.goethe.org con copia a juan.nadalini@gmail.com. Adjuntar el formulario de postulación y además:
 
-en el caso de los traductores es excluyente el envío de cinco (5) páginas de una traducción de prosa de ficción o no ficción en proceso (que todavía no haya sido revisada ni corregida), y las correspondientes páginas del original. Por favor enviar la traducción con interlineado doble y numeración de líneas, indicando en el texto nombre y apellido del/a autor/a y del/a traductor/a.

-en el caso de los editores y correctores (requisito no excluyente), enviar cinco (5) páginas de un original o de una traducción editados/corregidos con control de cambios a la vista.
Se ruega nombrar prolijamente todos los documentos, indicando en cada caso el apellido del postulante y de qué documento se trata (por ejemplo: “Pérez_Formulario”).

Regresar