Literatura / Traducción Presentación de Baladas Inglesas y Escocesas

Club traductores Foto: Goethe-Institut

22/08/2017

Feria del Libro, La Rural, Sala Adolfo Bioy Casares

Nuevo encuentro del Club de Traductores Literarios de Buenos Aires con la presencia del profesor e investigador Miguel Ángel Montezanti.

Martes 22 de agosto a las 19 h
Biblioteca del Goethe-Institut, Av. Corrientes 343

Evento en Facebook


Baladas Inglesas y Escocesas, oportunamente publicado en la década de 1980 con selección, traducción, prólogo y notas de Miguel Ángel Montezanti, vuelve a ver la luz después de casi cuatro décadas ahora publicado por EUDEM/Leciart. El fenómeno de la balada, similar al del romance español (éste es una manifestación de la baladística europea) pertenece a una tradición de difícil rastreo, a veces entroncada con la creación y transmisión medieval. En la dimensión espacial, abarca toda Europa, incluso los confines. Y desde Europa se han trasladado a América y al norte de África. Si las baladas llamadas históricas exponen sucesos más o menos locales, las de tipo novelesco, probablemente las más gustosas para el mundo moderno, se entretienen en amores frustrados, en venganzas de singular crueldad, en reencuentros de amantes largamente ausentes, en muertos y sus apariciones espectrales, en castigos familiares motivados en presuntas deshonras. La balada inglesa y escocesa es más macabra en sus expresiones que el romance español. Une a ambos un especial encanto, probablemente derivado de una tradición que los ha ido puliendo como a cantos rodados, depurándolos de detalles circunstanciales y reteniendo una voz poética de parsimoniosa pero elevada inspiración. La presente versión ha dejado de lado unas ilustraciones que acompañaban a la primera, pero incluye un pequeño apéndice musical.

Montezanti Foto: Miguel Angel Montezanti Miguel Ángel Montezanti es profesor de la Universidad Nacional de La Plata. Investigador del CONICET, ha realizado versiones de los Sonetos de Shakespeare (tanto en castellano neutro como en Sólo vos sos vos, una versión en castellano rioplatense), además de La violación de Lucrecia, Venus y Adonis, Quejas de una enamorada y El tórtolo y la fénix, todos del mismo autor. Traductor de Wilfred Owen, Philip Larkin y Seamus Heaney entre otros, tiene publicados tres volúmenes de poesía.

Regresar