Literatura Leer y traducir Adorno

Adorno Foto: Eterna Cadencia

27/06/2018

Feria del Libro, La Rural, Sala Adolfo Bioy Casares

Celebramos la publicación de Ontología y Dialéctica, de Theodor Adorno, en su primera edición argentina, a cargo de Eterna Cadencia.

Miércoles 27 de junio a las 19 h. Entrada libre y gratuita.

¿Cómo se imbrican en la traducción de textos filosóficos los conceptos de un autor y sus traducciones ya existentes? ¿Es posible entablar un diálogo entre los traductores de un autor? En tal caso, ¿en qué consiste ese diálogo a la hora de traducir?

A partir de la experiencia de Laura Carugati y Mariana Dimópulos en la traducción de obras Adorno, se abrirá un diálogo en el que participará también Miguel Vedda con la moderación de Alejandro González para reflexionar acerca de algunas cuestiones en torno a la traducción de textos filosóficos.

La traducción de esta obra recibió apoyo del programa de Fomento a la traducción del Goethe-Institut.

Laura S. Carugati es profesora de Filosofía por la UBA y profesora de alemán. Investiga y estudia temas vinculados a la hermenéutica filosófica y al Romanticismo Temprano Alemán. Es traductora de libros y ensayos filosóficos en lengua alemana de autores como Schlegel, Nietzsche, Marx, Gadamer, Simmel, Kracauer, Hamacher, Timm, Adorno entre otros. Se desempeña como profesora en la Escuela de Humanidades y el Instituto de Artes Mauricio Kagel de la UNSAM y como coordinadora académica del Centro de Estudios de Hermenéutica en cargos de gestión académica e investigación.

Mariana Dimópulos nació en Buenos Aires en 1973, es escritora y traductora y ha editado y traducido a autores como Walter Benjamin, Theodor W. Adorno, Robert Musil, Martin Heidegger, Carolin Emcke, Ulrich Peltzer y J.M. Coetzee, entre otros. Es autora del libro de ensayo Carrusel Benjamin (2017). Ha dictado seminarios de grado y de posgrado en la Facultad de Filosofía y Letras de la Universidad de Buenos Aires. Como narradora publicó las novelas Anís (2008), Cada despedida (2010) y Pendiente (2013).


Dr. Miguel Vedda es profesor titular plenario de la cátedra de Literatura Alemana (UBA) e investigador principal del CONICET. Además, dirige la Sección de Literaturas en Lenguas Extranjeras de la UBA, fue director del Departamento de Letras en esa misma universidad y presidente de la Asociación Latinoamericana de Estudios Germanísticos. Algunos de sus últimos títulos incluyen La irrealidad de la desesperación. Estudios sobre Siegfried Kracauer y Walter Benjamin (2011), Lukács: Estética e Ontologia (2014) y Leer a Goethe (2015). En su labor como traductor se destacan las obras de Goethe, Marx y Engels, Kafka, Lukács y Kracauer, entre otros autores.
 
Esta actividad está organizada en conjunto con INTERPRES/UNSAM, el Centro de Estudios de Hermenéutica/ UNSAM y Eterna Cadencia.
 

Regresar