Literatura y traducción "La traducción como reescritura"

Pedro Vicuña Foto: Pedro Vicuña

27/09/2018

Biblioteca del Goethe-Institut

Avenida Corrientes 319
C 1043 AAD Buenos Aires

Jorge Fondebrider en diálogo con Pedro Ignacio Vicuña en un nuevo encuentro del Club de Traductores Literarios de Buenos Aires.

Jueves 27 de septiembre a las 19 h en la biblioteca del Goethe-Institut.
Entrada libre y gratuita.

Cuando se traduce se pone en la propia lengua lo que alguien antes dijo en otra. Sin embargo, no toda traducción implica la misma tarea por parte del traductor. En el caso del teatro, hay personas que hablan, y el traductor tiene que contemplar eso. Luego, en el caso específico de la poesía, que es donde la lengua más se carga de sentido, intervienen en el proceso otros factores que acercan la labor aún más a un acto de escritura propia. 

Pedro Ignacio Vicuña (Santiago de Chile 1956) es actor, poeta, traductor. Entre 1974 y 1979 vivió en Grecia y luego en Chipre, hasta el año 1982- Luego de pasar una temporada en Venecia, regresó a Chile, de manera definitiva en el año 1986. Estudió en el teatro Nacional de Atenas, ha dirigido varias obras de teatro y es autor de varios libros de poesía, Fataj, publicado en Atenas en 1979, Estatuto del Amor, Chipre, 1980, Perix ton Teikhon (poemas griegos) en Chipre 1981, Notas de Viaje, Chile 1988, Fragmenta Memoriae, Chile 1995, Famagusta, Premio Alerce de la Sociedad de Escritores de Chile 1999, Bitácora del Otro Mar, Chile 2011.

Traductor de poesía griega ha publicado una Antología de Giorgos Seferis en Editorial Visor, España, una Antología de Odysseas Elytis en Santiago de Chile, por Ediciones Tajamar, además de muchos encargos de Unesco y otras obras poéticas que se encuentran en manos de diversas editoriales chilenas. Ha traducido Las Suplicantes, de Eurípides, publicada en Chile en 2013, y es autor de algunas piezas de teatro: Los Jerarcas, Que me Vengan a Buscar y María versus Callas, esta última traducida al griego.

Docente de Historia del Teatro y Teatro y Filosofía, ha traducido, también fragmentos de Safo, de Arquíloco y de Alceo que no han sido publicados, mientras está preparando una serie de antologías individuales de algunos poetas griegos de la “Primera Generación de Posguerra”.

Regresar