Literatura y traducción Fabio Morábito: "Traicionar para no engañar"

Club de traductores Foto: Goethe-Institut

11/10/2018

Feria del Libro, La Rural, Sala Adolfo Bioy Casares

De paso por Buenos Aires, invitado por la Embajada de México en la Argentina para participar en la 10ª. edición del Festival Internacional de Literatura de Buenos Aires (FILBA), el poeta, narrador y traductor mexicano Fabio Morábito visita el Club de Traductores Literarios de Buenos Aires para abordar tres casos diferentes de traducción y, luego de analizarlos, demostrar cómo confluyen en un texto que implica una gran creatividad y que continúa reflejando al original a pesar de los cambios y "traiciones" relevantes que sufre en el proceso.

Jueves 11 de octubre a las 19 h en la Biblioteca del Goethe-Institut. 
Entrada libre y gratuita.

Poeta, narrador, ensayista y traductor, el mexicano Fabio Morábito (Alejandría, 1955) es autor de los libros de poesía Lotes baldíos (Premio Carlos Pellicer, 1985), De lunes todo el año (Premio Aguascalientes, 1991) y Alguien de lava (2002), incluidos en La ola que regresa, poesía reunida (2006). Como narrador ha publicado los cuentos de La vida ordenada (2000), La lenta furia (Tusquets, 2002 y Eterna Cadencia, 2009), También Berlín se olvida (2004) y Grieta de fatiga (Tusquets, 2006 y Eterna Cadencia, 2010) por el que obtuvo en el año 2006 el premio "Antonin Artaud", y la novela Emilio, los chistes y la muerte (Anagrama, 2009). Como ensayista ha publicado Los pastores sin ovejas (Ediciones el Equilibrista, 1995) y El idioma materno (Gog y Magog), y como escritor de literatura infantil, Cuando las panteras no eran negras, libro por el que ganó el "Premio White Raven" en 1997. Vertió al castellano la obra completa de Eugenio Montale (para Galaxia Gutenberg), una antología de la poeta italiana Patrizia Cavalli (UNAM) y la obra Aminta de Torcuato Tasso. Es asimismo compilador de un grueso volumen de Cuentos populares mexicanos (Fondo de Cultura Económica).  

Regresar