Acceso rápido:

Ir directamente al segundo nivel de navegación (Alt 3) Ir directamente al primer nivel de navegación (Alt 2)

Michael Ebmeyer

Michael Ebmeyer
Foto: © Michael Ebmeyer

Michael Ebmeyer, nacido en 1973, vive en Berlín. Es autor de varias novelas y otros libros, traductor al alemán (del castellano, inglés y catalán) y periodista. Formó parte del grupo literario musical »Fön« como letrista, recitador y guitarrista. En los años recientes uno de los enfoques principales de su trabajo periodístico ha sido Bolivia. Su novela “Der Neuling” (El principiante) fue adaptada para el cine en 2012 bajo el título “Ausgerechnet Sibirien”. “Arribos”, su novela traducida al español por Rery Maldonado, cuenta de la emigración alemana a la América Latina.

¿Cuál fue el motivo detonante para la elección de la temática de tu novela “Arribos”?

Unos antepasados míos emigraron a la Argentina sobre el 1860. No tenían dinero pero tuvieron suerte, así con el apoyo de unos socios lograron armar una estancia en la provincia de Santa Fe. Le pusieron el nombre de »Los Leones«. Una parte de esas tierras permaneció en posesión de mi familia materna hasta pocos años antes de que naciera yo.
Fueron escritos y diarios que dejaron aquellos emigrantes de primera generación que me inspiraron a escribir »Arribos«. La novela, sin embargo, no cuenta su historia. Es una trama ficticia, de personajes inventados y temas muy míos, que parte desde aquella referencia de historia familiar pero va por su propio camino. En tres niveles temporales – la generación que emigra, la generación que 100 años más tarde vende la estancia, y un descendiente joven y confundido que se pone a explorar la historia argentina de su familia – reflexiona sobre las identidades migratorias, las herencias simbólicas/psíquicas y los conceptos de lo normal y lo trastornado.
El fragmento que mi traductora Rery Maldonado propuso para esta presentación no tiene lugar en Argentina sino precede la venta de la estancia y cuenta una historia de amor en la Alemania del año 1969.

¿Qué te llamó la atención sobre América del Sur y cuáles son las razones decisivas de su interés en esta región hoy en día?
 
Después de vender »Los Leones« a principios de los 1970, mi familia perdió todo vínculo con América Latina. De ahí mi afán de investigar esta parte de mi historia familiar fue como un reinicio de esa relación. Yo había pasado mucho tiempo en España, sobretodo en Catalunya, y esas experiencias se quedaron reflejadas en mis primeros libros y demás publicaciones. Siguió una época en la que mi enfoque se desviaba hacia Rusia, pero al mismo tiempo iba creciendo mi anhelo de conocer Argentina. Cuando por fin fui capaz de organizar y financiarme el viaje de investigación para mi novela »Arribos«, me quedé encantado del país. Y cuando unos años más tarde mi contacto reavivado con la maravillosa Rery Maldonado me facilitó la posibilidad de comenzar a conocer Bolivia, es que me quedé no solamente encantado de este país, sino gravemente enamorado.

¿Desde tu perspectiva, ¿qué es lo que se debe hacer para que el intercambio literario entre Alemania y Bolivia sea más sostenible?

Me parece que lo más importante será reforzar los canales de intercambio. La empresa de crear una red de divulgación e inspiración mutua entre la literatura boliviana y alemana recién está en sus inicios. La contribución esencial es la de lxs traductorxs. Su arte forma la base del intercambio y debería ser valorado y fomentado mucho más en general.
En ambos países habrá que ampliar el círculo de escritorxs, traductorxs e intermediarixs que animen y realicen el diálogo. Hay que tener cuidado que los proyectos no se queden exclusivamente en manos de lxs »de siempre«, que tal vez lleven años organizando contactos entre Alemania y diversos países latinos pero no específicamente con Bolivia. Para que florezca el intercambio, el entusiasmo y la curiosidad de lxs organizadorxs tiene que incitar el entusiasmo de lxs escritorxs y traductorxs y la curiosidad del público

 

Top