Acceso rápido:

Ir directamente al segundo nivel de navegación (Alt 3) Ir directamente al primer nivel de navegación (Alt 2)

Rery Maldonado Galarza

Rery Maldonado Galarza
Rery Maldonado Galarza | Foto: © Rery Maldonado Galarza

Rery Maldonado Galarza (Tarija, 1976) es poeta, traductora y gestora cultural. Fue codirectora de Los Superdemokraticos, un proyecto piloto para comercio justo intelectual entre Alemania y América Latina online, financiado por BPB y editora de la prestigiosa revista AméricaEcnomia para sus ediciones de Bolivia y Paraguay. Actualmente es colaboradora freelance de Cabildeo Digital.
Cómo escritora, ensayista y traductora ha publicado cinco libros: El Contagio del Fuego, poesía alemana contemporánea -responsable de la traducción de cinco de los seis autores incluidos en la antología-, Editorial 3600, 2018, La Paz-Bolivia; Bandera Roja – Antología traducida del poeta alemán Jörg Fauser, Editorial Limache250, 2013, Buenos Aires- Argentina; La república en el espejo, La Propia Cartonera, 2013, Montevideo- Uruguay; Los Superdemokraticos. Eine literarische politische Theorie, Verbrecher Verlag, 2011, Berlín-Alemania; y Andar por Casa, Eloísa Cartonera, 2009, Buenos Aires – Argentina. Varios de sus textos y traducciones han sido publicados en distintas revistas y antologías en Europa y América Latina. Sus poémas han sido traducidos al alemán, portugués y sueco.
Como poeta participó de la Latinale, Festival de Poesía Móvil de Berlín, los años 2009, 2011 y 2013. En 2011 del Festival de Poesía de la diáspora latinoamericana en Malmö, Suecia, 2012 participó del PoetCorner del Festival de Poesía de Berlín, en 2014 en el Festival Internacional de Poesía de La Paz, Bolivia y el 2019 en el Festival Internacional de Poesía- San José de Chiquitos.
 

Y, para ti, ¿qué es la traducción literaria? ¿Cuál ha sido tu experiencia y desafío más importante en la traducción hasta ahora?

Mi aproximación con la traducción viene íntimamente ligada a mi experiencia de extranjería como boliviana jovencita que llegó a Berlín sin saber una palabra de alemán en 1998. Primero fue una necesidad natural para vincularme con mi país de acogida, luego un ejercicio creativo, luego una fuente de trabajo, hasta convertirse en una intersección cultural entre los mundos que conozco íntimamente.
Concibo la traducción como el ejercicio creativo literario más cercano a la música y me enfrento al texto como si se tratara de la interpretación de una partitura. Para mí el reto más grande del oficio es conseguir transmitir tanto el contenido real, como el componente rítmico del texto y su complejidad estética.

 

Top