Acceso rápido:

Ir directamente al segundo nivel de navegación (Alt 3) Ir directamente al primer nivel de navegación (Alt 2)

María Cecilia Barbetta

María Cecilia Barbetta
María Cecilia Barbetta | Foto: © Markus Höhn

María Cecilia Barbetta nace en 1972 en Buenos Aires, Argentina. Profesorado de Alemán. Viaja a Berlín en 1996 con una beca del DAAD. Doctorado en Germanística en la FU Berlin a fines de 2000. Se dedica a la escritura desde 2005 y publica en 2008 su primera novela escrita en idioma alemán, »Änderungsschneiderei Los Milagros« (S. Fischer), por la cual recibió entre otros el aspekte Literaturpreis 2008 (Premio a la Mejor Ópera Prima escrita en idioma alemán). Su segunda novela, »Nachtleuchten« (S. Fischer), publicada en 2018, estuvo entre los últimos seis libros finalistas al Premio Nacional de Literatura Alemana en la Feria del Libro de Fráncfort (Shortlist Deutscher Buchpreis 2018), además de haber sido galardonada con el Alfred-Döblin-Preis (2017) y el Chamisso-Preis / Hellerau (2019), este último, un premio otorgado a autores que no escriben en su lengua materna. Barbetta es miembro del P.E.N. desde 2011.
 

¿Qué fue decisivo para que escribieras en alemán?
 
A pesar de que el castellano es mi lengua materna a mí esa pregunta muy justificada de hecho no se me plantea. No vengo de familia alemana pero así y todo fui en Buenos Aires a un colegio alemán y luego estudié para profesora de alemán. Desde 1996 vivo en Berlín. No obstante al idioma alemán no lo considero, a diferencia del castellano, como lo más natural del mundo. El alemán es mi lengua literaria, una herramienta que me permite acercarme a mi país natal, esa Argentina que creo conocer y donde se desarrolla la trama de mis dos novelas hasta ahora publicadas, desde una perspectiva nueva, la perspectiva de la lengua extranjera, de la que me separa una distancia que yo considero fructífera.


Tu segunda novela “Sol a la noche”, ampliamente elogiada, se publicará ahora también en español. En ambos idiomas te sientes como en casa. ¿Cuál fue tu experiencia más importante al leer la traducción de Ariel Magnus?

Lo formulaste muy lindo. Es verdad. Me siento en casa en ambos idiomas, pero de manera diferente en cada uno. La traducción de mi novela representó seguramente un gran desafío ya que mi escritura se centra en el uso del lenguaje. “Nachtleuchten” (“Sol a la noche”) se nutre del idioma extranjero. Por lo cual muchos giros y juegos de palabras no se dejan traducir fácilmente; se trata más que nada de crear nuevas imágenes. Me alegro de que Ariel Magnus, un escritor, haya sido mi traductor. Pulí la novela durante ocho años. Sin embargo el plazo que tuvimos para la traducción fue corto. Por esa razón trabajamos desde el principio muy estrechamente. Corregimos cada capítulo hasta el cansancio y nos complementamos de maravilla. Los archivos de textos iban y venían hasta quedar ambos felices y contentos.


¿Qué esperas de tu viaje a La Paz para la Feria del Libro?
 
Tengo muchas ganas de encontrarme con las futuras lectoras y lectores de mi novela y conversar con ellos, pero también me gustaría conocer a mis colegas de habla hispana y leer sus últimos libros. También espero tener tiempo libre para pasear por La Paz, donde nunca estuve hasta ahora. ¡Me entusiasma mucho visitar La Paz, descubrir sus calles y sus historias! Quiero descubrir lugares interesantes, pero sobre todo experimentar el día a día de sus habitantes. Me encantaría hacer lo que a la gente en La Paz le gusta hacer, si tiene la suerte de contar con unas cuantas horas a su disposición.

Top