Acceso rápido:

Ir directamente al segundo nivel de navegación (Alt 3) Ir directamente al primer nivel de navegación (Alt 2)

Alemania invita al diálogo literario

Durante un año, el Goethe-Institut La Paz preparó muestras de literatura boliviana para el público alemán. No obstante, el momento de cambiar de dirección llegó con el fin de posibilitar el diálogo literario entre ambos países. La ocasión no podría ser mejor, ya que Alemania es el país invitado de honor de la 25. Feria Internacional del Libro de La Paz.

Comenzaremos a exponer a l@s autores a quienes invitamos para el 2020, cuyas traducciones al español están siendo viabilizadas. Sin embargo, este portal tiene también la intención de crecer con el tiempo.
El objetivo de este programa no se limita a la mera presentación, sino que allana el camino para el intercambio entre l@s autores de ambos países. Al mismo tiempo, se centra en la importancia de la traducción literaria, sin la cual toda obra debe permanecer dentro de sus fronteras nacionales y no tiene posibilidades de enriquecer el mundo de la lectura. Mientras que la literatura boliviana es casi desconocida en Alemania, el conocimiento de la literatura alemana en Bolivia termina con los clásicos y con obras de fama internacional. Pero el mundo literario es mucho más grande y rico, y está en constante crecimiento. Tod@s nuestr@s autores invitad@s tienen una cosa en común además de su trabajo literario, y es su interés y fascinación por América del Sur y su curiosidad por conocer Bolivia de una manera literaria.

En estas páginas les presentamos a aquell@s escritores que nos visitarán en el marco de la 25. Feria Internacional del Libro de La Paz. Es entonces que conocerán a sus colegas bolivian@s, quienes ya han sido expuestos en nuestro portal de literatura. Aprovechamos además la oportunidad para nombrar a l@s traductores que nos brindan acceso a estas obras y que a menudo no se mencionan, una circunstancia que debe cambiarse urgentemente.

Por ello, aprovechamos esta oportunidad para expresar nuestro especial agradecimiento a l@s traductores:
  • Ariel Magnus, por la traducción de “El idioma de la lluvia” (Die Sprache des Regens) de Roland Schimmelpfennig
  • Maria Tellechea, por la traducción de “Hijas” (Töchter) de Lucy Fricke
  • Rery Maldonado, por la traducción de “Arribos” (Landungen) de Michael Ebmeyer
  • Robert Brockmann, por la traducción de la biografía “Guttentag” de Stefan Gurtner
Top