Transmissão do evento pelo YouTube Transmissão do evento pelo YouTube
Übersetzungen von literarischen Werken in Gruppen stellen den Übersetzungsprozess vor zusätzliche Herausforderungen: Wie lassen sich Subjektivität und Stimmen der verschiedenen Übersetzer kombinieren? Wie organisiere ich verschiedene Interessen und Reifegrade im Übersetzungsprozess? Wie können die Meinungsverschiedenheiten, die einem Pluralprozess inhärent sind, angepasst werden? Diese und andere Themen werden im Gespräch zwischen Übersetzern, Studenten und Professoren Sofia Froehlich Kohl, Vinícius Ritter und Gerson Roberto Neumann mit Moderation von Marianna Ilgenfritz Daudt, behandelt. Die Veranstaltung wird live
auf dem Kanal des Goethe-Instituts Porto Alegre auf Youtube übertragen.
Zurück