Gespräch Telas Literárias

Do, 17.06.2021

19:30 Uhr

Online

Über das BUCH

“Nosso amor de trincheira nosso trânsito de fronteira” (Editora Moinhos, 2019) ist eine Gedichtsammlung der deutschen Poetin Uljana Wolf (ausgewählt und übersetzt von Guilherme Gontijo Flores und Ricardo Pozzo). Wechselnd zwischen dem Deutschen, Polnischen und Englischen, zwischen dem Alltäglichen und dem Außergewöhnlichem, zwischen dem Gestern, Heute und Morgen der Literatur, hat die Sprache von Wolf ihren Platz zwischen den Zeilen und erobert so jene „Fröhliche Wissenschaft“ des Experimentierens zurück.
 

Gutschein
GOETHE30

 
Dieser Gutschein kann nicht in Verbindung mit anderen Sonderangeboten auf unserer Website verwendet werden. Er kann dient nur zum Kauf von physischen Büchern auf www.editoramoinhos.com.br. Für den Versandwert ist der Gutschein nicht verwendbar. Er ist nicht auf andere Personen übertragbar und bis zum 30.06.2021 gültig.
 
 

GastreferenT:

Matheus Guménin Barreto (1992), Poet und Übersetzer aus Mato Grosso (Brasilien), ist Doktorand an der Bundesuniversität von Sao Paulo und an der Universität Leipzig im Bereich Deutsche Sprache und Literatur, Unterbereich Übersetzung, und studierte bereits an der Universität Heidelberg. Seine Gedichte wurden ins Englische, Spanische, Deutsche und Katalanische übersetzt. Er nahm am Printemps Littéraire Brésilien 2018 in Frankreich und Belgien auf Einladung der Universität Sorbonne teil. Matheus G. Barreto hat Übersetzungen von Brecht, Ingeborg Bachmann, Johannes Bobrowski, Nelly Sachs, Celan, Peter Waterhouse, Rilke und von weiteren in Periodika und Büchern veröffentlicht.
 

DIE AUTORIN

Uljana Wolf ist eine deutsche Autorin, die in den USA und in Deutschland lebt. Ihre erste Veröffentlichung „Kochanie, ich habe Brot gekauft“ (2005) brachte ihr frühzeitig zwei Auszeichnungen ein. 2009 veröffentlichte sie „Falsche Freunde“, in dem sie mit den Grenzen falscher Kognaten im Deutschen und im Englischen spielt. 2012, entwickelte sie zusammen mit dem nordamerikanischen Dichter Christian Hawkey ein Experiment, „Sonne von Ort“, aus Gedichten über Ausradierung von „Sonnets from de Portuguese", von Elizabeth Barret Browning und deren deutschenr Übersetzung durch Rainer Maria Rilke. 2013 folgte das Buch „Meine schönste Lengevitch“. Wolf`s Werk positioniert sich zwischen den Grenzen der eigenen Sprache und der Sprache des Individuums, welches an den verschwimmenden Rändern der zeitgenössischen Welt lebt. Nicht umsonst ist sie auch eine prämierte Übersetzerin vom Polnischen und Englischen ins Deutsche.


Über TELAS LITERÁRIAS

TELAS LITERÁRIAS ist ein virtueller Leseclub, in dem über zeitgenössische deutsche Literatur und ihre Autor*innen gesprochen wird. Um deutsche Autor*innen, die in Brasilien veröffentlicht wurden, bekannter zu machen und die in Portugiesisch veröffentlichte zeitgenössische deutsche Literatur sichtbarer zu machen, veranstaltet TELAS LITERÁRIAS monatliche digitale Treffen, die über die Zoom-Plattform zugänglich sind.

Jedes Treffen wird von andere*n Mediator*innen geleitet, die ein Werk und/oder eine*n   Autor*in zur Diskussion stellt. Die Termine der Sitzungen, die Namen der Mediator*innen sowie die Liste der zu behandelnden Werke und Autor*innen werden im Voraus veröffentlicht, damit sich Interessierte auf das Gespräch vorbereiten können. Es ist nicht erforderlich, das Buch gelesen zu haben oder über Kenntnisse der deutschen Literatur zu verfügen, um an den Treffen teilnehmen zu können.

Das Projekt wird in Kooperation der Bibliotheken des Goethe-Instituts in São Paulo, Curitiba und Porto Alegre sowie den Büros und Lektoraten des DAAD (Deutscher Akademischer Austauschdienst) in São Paulo und Porto Alegre durchgeführt.​

Zurück