Fomento à tradução

Goethe-Institut Übersetzungsförderung Foto: Goethe-Institut/Loredana La Rocca

O programa de fomento do Goethe-Institut „Tradução de livros alemães em uma língua estrangeira” apoia editoras estrangeiras na publicação de literatura alemã. O objetivo é permitir o acesso de um círculo de leitores não falantes de alemão a obras de literatura contemporânea, livros infantis e juvenis, importantes títulos científicos e livros técnicos.
 
O programa tem objetivos culturais e políticos e é um importante instrumento da política cultural e educacional do Ministério das Relações Estrangeiras.
 
Em caso de ser concedido o apoio, o Goethe-Institut reembolsa à editora estrangeira parte dos custos de tradução, após a publicação da obra. O reembolso total dos custos de tradução e o pagamento de custos de redação e impressão não estão previstos.
 
Em quase 40 anos de existência do programa, foram fomentadas cerca de 6000 obras em 45 línguas.

Apenas editoras estrangeiras têm direito a candidatar-se ao programa.
 
O Goethe-Institut de seu país avalia a obra apresentada. Se o Goethe-Institut de seu país avaliar positivamente, enviará a sugestão para a Central do Goethe-Institut em Munique. Em Munique, um júri define o valor do apoio financeiro a ser concedido.
 
O júri se reúne 4 vezes ao ano nas seguintes datas:
  • Final de janeiro: Literatura, literatura infantil e juvenil
    Prazo final para o envio: 15 de dezembro
  • Final de abril: todos os temas
    Prazo final para o envio: 15 de dezembro para obras científicas, 15 de março para todos os outros temas
  • Final de julho: Literatura, literatura infantil e juvenil
    Prazo final para o envio: 15 de junho
  • Final de outubro: todos os temas
    Prazo final para envio: 15 de junho para obras científicas*,
    15 de setembro para todos os outros temas.

*Em caso de obras científicas é necessário um parecer da Sociedade Alemã para a Pesquisa. Por esse motivo demora mais tempo para a tomada de decisão.
  1. Serão fomentadas traduções de obras de escritores e escritoras alemães que foram publicadas de forma impressa em uma editora dos países de língua alemã.
  2. A tradução deve ser feita a partir do texto original em alemão.
  3. Só podem ser aceitos projetos que, no momento do encerramento do contrato de fomento, ainda não estiverem em fase de impressão.
  4. A editora estrangeira é obrigada a imprimir na contracapa o logo do Goethe-Institut e a citar o apoio financeiro do Goethe-Institut. Se essa cláusula não for observada, o Goethe-Institut se reserva o direito de não pagar a soma concedida. 
  5. Para a definição do valor a ser pago, em caso da concessão do fomento, só podem ser aceitos honorários que o tradutor irá receber, o mais tardar, no momento da publicação do livro.