Fomento à tradução

Goethe-Institut Foto: Loredana La Rocca

Fomento a tradução

O programa de fomento do Goethe-Institut „Tradução de livros alemães em uma língua estrangeira” apoia editoras estrangeiras na publicação de literatura alemã. O objetivo é permitir o acesso de um círculo de leitores não falantes de alemão a obras de literatura contemporânea, livros infantis e juvenis, importantes títulos científicos e livros técnicos.
 
O programa tem objetivos culturais e políticos e é um importante instrumento da política cultural e educacional do Ministério das Relações Estrangeiras.
  
Em quase 40 anos de existência do programa, foram fomentadas cerca de 6000 obras em 45 línguas.


O Goethe-Institut de seu país irá avaliar sua solicitação. Se o Instituto avalizar o apoio a seu projeto, ele enviará a recomendação à central do Goethe-Institut em Munique. Em Munique, uma comissão avaliadora define o valor do apoio a ser concedido.

A comissão se reúne quatro vezes ao ano, nas seguintes datas:
 
  • Início de fevereiro: Data final de solicitação em 1º de dezembro
  • Fim de abril: Data final de solicitação em 1º de março
  • Fim de julho: Data final de solicitação em 1º de junho
  • Início de novembro: Data final da solicitação em 15 de setembro
A comissão só decidirá sobre os pedidos de obras de não ficção e humanidades em suas reuniões de fevereiro e de julho.
 

  1. Editora como solicitante: Apenas editoras estrangeiras têm direito de fazer solicitações.
     
  2. Obras publicadas: Serão apoiadas traduções de obras de autores alemães, que foram publicadas em forma impressa por editora de país de língua alemã.
     
  3. Tradução do original: A tradução deve ser feita do texto original em alemão.
     
  4. Data de publicação da tradução: Só podem ser aceitos projetos que no momento do final do contrato de apoio ainda não estejam no estágio de impressão.
     
  5. Apoio aos custos da tradução: Caso o apoio seja concedido, o Goethe-Institut reembolsa à editora estrangeira parte dos custos da tradução, após a publicação da edição estrangeira. O reembolso dos custos totais de tradução, bem como custos de licença, impressão e redação não está previsto.
     
  6. Nomeação do Goethe-Institut e impressão do logo: A editora estrangeira é obrigada a colocar o nome e o logo do Goethe-Institut no verso da página de rosto. Caso o Instituto não seja nomeado ou se não constar o logo, o apoio não será pago.
     
  7. Honorário do tradutor: No caso da concessão do apoio, o honorário que o tradutor receberá o mais tardar na época da publicação da tradução, pode determinar o montante do apoio.
     
  8. Tradução de e-book na Onleihe: O Goethe-Institut deseja que as traduções que serão publicadas como e-book, sejam disponibilizadas a seus leitores inscritos na Onleihe. A editora estrangeira é obrigada a disponibilizar ao Goethe-Institut a tradução em formato de epub.


Encontre aqui o logotipo do Goethe-Institut para imprimir em traduções patrocinadas:
 

 

Top