Fomento à tradução

Goethe-Institut © Photo: Loredana La Rocca Goethe-Institut Photo: Loredana La Rocca

Fomento a tradução

O programa de fomento do Goethe-Institut „Tradução de livros alemães em uma língua estrangeira” apoia editoras estrangeiras na publicação de literatura alemã. O objetivo é permitir o acesso de um círculo de leitores não falantes de alemão a obras de literatura contemporânea, livros infantis e juvenis, importantes títulos científicos e livros técnicos.
 
O programa tem objetivos culturais e políticos e é um importante instrumento da política cultural e educacional do Ministério das Relações Estrangeiras.
 
Em caso de ser concedido o apoio, o Goethe-Institut reembolsa à editora estrangeira parte dos custos de tradução, após a publicação da obra. O reembolso total dos custos de tradução e o pagamento de custos de redação e impressão não estão previstos.
 
Em quase 40 anos de existência do programa, foram fomentadas cerca de 6000 obras em 45 línguas.


O Goethe-Institut de seu país irá avaliar sua solicitação. Se o Instituto avalizar o apoio a seu projeto, ele enviará a recomendação à central do Goethe-Institut em Munique. Em Munique, uma comissão avaliadora define o valor do apoio a ser concedido.
A comissão se reúne quatro vezes ao ano, nas seguintes datas:
  • Início de fevereiro: Data final de solicitação em 1º de dezembro
  • Fim de abril: Data final de solicitação em 15 de março
  • Fim de julho: Data final de solicitação em 15 de junho
  • Início de novembro: Data final da solicitação em 15 de setembro
A comissão só decidirá sobre os pedidos de obras de não ficção e humanidades em suas reuniões de abril e de novembro. Além disso, no caso de obras de humanidades é necessário um parecer da Sociedade Alemã para Pesquisa. Por esse motivo é possível que uma decisão demore de três a seis meses.
 

  1. Editora como solicitante: Apenas editoras estrangeiras têm direito de fazer solicitações.
  2. Obras publicadas: Serão apoiadas traduções de obras de autores alemães, que foram publicadas em forma impressa por editora de país de língua alemã.
  3. Tradução do original: A tradução deve ser feita do texto original em alemão.
  4. Data de publicação da tradução: Só podem ser aceitos projetos que no momento do final do contrato de apoio ainda não estejam no estágio de impressão.
  5. Apoio aos custos da tradução: Caso o apoio seja concedido, o Goethe-Institut reembolsa à editora estrangeira parte dos custos da tradução, após a publicação da edição estrangeira. O reembolso dos custos totais de tradução, bem como custos de licença, impressão e redação não está previsto.
  6. Nomeação do Goethe-Institut e impressão do logo: A editora estrangeira é obrigada a colocar o nome e o logo do Goethe-Institut no verso da página de rosto. Caso o Instituto não seja nomeado ou se não constar o logo, o apoio não será pago.
  7. Honorário do tradutor: No caso da concessão do apoio, o honorário que o tradutor receberá o mais tardar na época da publicação da tradução, pode determinar o montante do apoio.
  8. Tradução de e-book na Onleihe: O Goethe-Institut deseja que as traduções que serão publicadas como e-book, sejam disponibilizadas a seus leitores inscritos na Onleihe. A editora estrangeira é obrigada a disponibilizar ao Goethe-Institut a tradução em formato de epub.


Encontre aqui o logotipo do Goethe-Institut para imprimir em traduções patrocinadas:
 

 

A Onleihe do Goethe-Institut possibilita o empréstimo de mídias digitais como e-books, e-audios ou e-papers. Através da nossa Onleihe as mídias podem ser emprestadas 24 horas por dia, sete dias por semana, com um click. Atualmente estão disponíveis cerca de 25.000 mídias na Onleihe. Esse serviço é apenas para os Goethe-Institut no exterior.

Atualmente, estão disponíveis alguns livros alemães traduzidos para o inglês. Gostaríamos de ampliar esse serviço com novos títulos e outras línguas e oferecemos às editoras interessadas no exterior informações adicionais:
goethe.de/onleihe
Onleihe eLibrary - Information for foreign publishers
 

Top