Prazer na ortografia
Uma história de amor entre duas letras

O livro infantil de ilustrações “ich & er“ ajuda crianças a interiorizar a combinação “ie”.
© Kirchler/Rauter

A ortografia da língua alemã é um desafio para jovens educandos. Quando, por exemplo, há um “i” longo, ele vem seguido de um “e”. No entanto, “Tiger” é escrito somente com “i”. O livro de ilustrações para o ensino de língua “ich & er” é uma iniciativa que visa abordar a base desta temática através de uma história carinhosa.
 
 

O livro infantil de ilustrações Bilderbuch „ich & er“ é uma história de amor entre duas letras e estuda a escrita “ie” em detalhes. As letras “i” e “e” são apresentadas como personagens.
Ilse é uma moça alta que mora na cidade e é diferente de todos os outros. Ela está sozinha e triste. Erich mora no interior, com muitos animais e é muito tímido. Ele também está sozinho e triste. Uma carta levada pelo vento cai perto de Erich. Ela muda a situação de ambos e a história segue o seu rumo.

A contação de histórias e a personificação ajudam os alunos nos seus processos cognitivos. Através dos atos de ver e ler, são desencadeados processos de aprendizagem que têm por objetivo ajudar os alunos a memorizar melhor a composição do “ie”. O texto está escrito em forma de rimas e tem várias repetições que facilitam a leitura e a compreensão, bem como a memorização e o reconhecimento. As ilustrações procuram visualizar o mais relevante. Mesmo assim, são muito expressivas e eficazes.

A introdução de Ie

A letra “i” longa ocorre de formas diferentes na língua alemã: como “-ieh”, por exemplo na palavra “Vieh”, como “-i” na palavra Tiger, como “-ie” na palavra Biene e como “-ih” no pronomes ihm, ihn, ihr, ihnen. Essa variedade ortográfica do “i” pode ser um grande desafio para os alunos. Mais da metade das palavras com o “i” longo são escritas com “-ie” e este também é o tema do livro infantil de ilustrações “ich & er”.

Existem vários métodos diferentes de introdução da escrita do “ie”. No ensino fundamental, alguns professores preferem treinar o ouvir atentamente e exercitar a diferenciação entre as vogais longas e curtas. Outro introduzem o “ie” com base na separação silábica. Para tal, é chamada a atenção para o fato de que, quando o “i” está numa sílaba aberta, é escrito “ie”. Além disso, há o método analítico de estudo das sílabas segundo Röber (2009). Neste, o foco está nas características das sílabas e na sua aplicabilidade no conjunto de regras ortográficas. Neste livro infantil de ilustrações para o ensino da língua, todos os três métodos são levados em consideração. Nos diferentes métodos, é importante haver um acompanhamento adequado de um(a) professor(a). Desde o início, os(as) professores(as) devem refletir juntamente com os alunos sobre a língua, para desenvolver o conhecimento metalinguístico. Isso pode ajudar a melhorar a escrita correta. Mesmo assim, a introdução do som do “ie” continua complexa para crianças de língua alemã; para crianças que falam outra língua materna, geralmente, é algo abstrato e confuso.

É aí que este livro de ilustrações pode ser usado como complemento ao livro didático. Através das personagens Ilse e Erich, os alunos também conseguem gravar melhor as regras de ortografia. Os alunos experimentam o saber sobre a ortografia não de uma forma monótona, mas sim, de um modo agradável e divertido.

“ich & er” em aula

Die Illustrationen machen die Erzählung lebendiger und bieten die Grundlage für weiterführende Aufgaben.
As ilustrações dão vida à história e oferecem a base para tarefas subsequentes. | © Kirchler/Rauter
O livro de ilustrações é adequado tanto para a introdução do som “ie” como para complementar o tema. Inicialmente, o livro pode ser lido ou contado. Eventuais perguntas e observações das crianças são abordadas. As imagens do livro contêm elementos da escrita que podem ser descobertos pelos alunos. O próprio texto oferece a possibilidade de se procurar e assinalar o “ie”. A diferenciação para a combinação sonora do “ei” é outra possibilidade de atividade subsequente. O livro de ilustrações para o aprendizado da língua também pode ser apresentado em forma de cinema ou teatro de livros de ilustrações. Uma alternativa para aprofundar o estudo é trabalhar com rimas, adivinhações, jogos de classificação e de diferenciação.

Por que usar livros de ilustrações na aula de alemão como língua estrangeira ou como segunda língua?

Livros de ilustrações abrem novas perspectivas. Os alunos conseguem acessar as histórias e os heróis na base emocional. Por isso, elas ficam gravadas na memória.
Como material didático, livros de ilustrações abordam a diversidade linguística, cultural e cognitiva e conseguem proporcionar momentos de aprendizagem interessantes. Eles estimulam os alunos a refletir e perguntar, bem como a falar na língua a ser aprendida ou mesmo na própria. As imagens apoiam o texto e ajudam na compreensão do conteúdo.

Além disso, livros de ilustrações convidam a se demorar neles. As crianças podem olhar o livro repetidas vezes, folhear para frente e para trás, ler por conta própria, ler para outros, escrever textos próprios sobre as ilustrações ou desenhar imagens próprias para os textos. Acima de tudo, porém, são divertidos!
 
As nossas experiências no jardim de infância e no ensino fundamental mostraram que histórias têm um aspecto extremamente positivo no aprendizado de uma língua estrangeira.  Por isso, livros e histórias escolhidos com cuidado são muito apropriados para a aula.
 

Bibliografia

Hering, Jochen (2016): Kinder brauchen Bilderbücher. Seelze: Kallmeyer in Verbindung mit Klett.
 
Kirchler, Daniela/Rauter, Renate (2015): „Punkto und Punktino“. Literale Sprachbildung im DaZ-Unterricht. In: Eder, Ulrike (Hg.): Sprache erleben und lernen mit Kinder- und Jugendliteratur I. Wien: Praesens Verlag, S. 81-94.
 
Röber, Christa (2011): Die Leistungen der Kinder beim Lesen- und Schreibenlernen. Grundlagen der Silbenanalytischen Methode. Ein Arbeitsbuch mit Übungsaufgaben. Hohengehren: Schneider Verlag.
 
Bardola, Nicola, Hauck, Stefan/Jandrlic, Mladen/Wengler, Susanna (2009): Mit Bilderbüchern wächst man besser. Stuttgart/Wien: Thienemann.

Top