Encontro 16º Barcamp de Tradutores e Intérpretes do Rio de Janeiro

16º Barcamp de Tradutores e Intérpretes do Rio de Janeiro Divulgação

sáb, 21.07.2018

10:00 - 13:00

Goethe-Institut Rio de Janeiro. Biblioteca

Mesa-redonda discute os desafios para a tradução de línguas minoritárias

Tradutores e intérpretes têm um encontro marcado no sábado, dia 21 de julho, das 10h às 13h, na Biblioteca do Goethe-Institut Rio de Janeiro. Pela primeira vez, o instituto sediará o Barcamp, evento que acontece desde 2016 e chega a sua 16ª edição. A iniciativa gratuita inicia com uma mesa redonda e depois abre o debate para todos os presentes, com o objetivo de fomentar a troca de ideias e experiências entre os profissionais da área.

A mesa redonda contará com a participação de:


Déborah Spatz Arquivo pessoal Déborah Spatz: franco-brasileira, nasceu em uma família em que os idiomas ocupavam um lugar muito importante. Aos 12 anos, já tinha certeza de que seria tradutora. Aos 21, decidiu se mudar da França para o Brasil, com o objetivo não só de estudar, mas também de entender melhor o seu segundo país e de concretizar os seus objetivos profissionais. Desde então, busca seu lugar no mundo da tradução.


Isa Mara Lando Arquivo pessoal
Isa Mara Lando: tradutora com mais de 100 livros publicados e autora de VocabuLando - Vocabulário Prático Inglês-Português (DISAL, 2006). Em geral, traduz do inglês para o português, mas traduziu do hebraico e do inglês, juntamente a seu irmão Milton Lando (já falecido), o livro Pantera no Porão, do autor israelense Amos Oz (Cia das Letras, 1999).




Isabella Fortunato Arquivo pessoal Isabella Fortunato: passou sua infância na Itália, onde parte da sua família ainda reside. Ao voltar para o Brasil, formou-se em Letras português-italiano pela Universidade Federal Fluminense, traduziu para empresas italianas como TIM e ENEL e hoje é tradutora juramentada no Rio de Janeiro.


Kristina Michahelles Arquivo pessoal



Kristina Michahelles: após atuar como jornalista, inclusive na função de correspondente em Berlim durante a unificação da Alemanha, tornou-se tradutora literária. Em duas décadas, traduziu cerca de 40 livros do alemão para o português e sabe que nunca mais vai parar. Para ela, oficinas de tradução ou debates sobre o assunto são uma fonte de prazer. Ela é também diretora da Casa Stefan Zweig, em Petrópolis.


Sofia Soter Arquivo pessoal Sofia Soter: é especialista em Técnicas, Práticas e Estudos da Tradução pela PUC Rio e traduz literatura do inglês (O fim do mundo é aqui, Rocco, 2018) e do francês (Os noivos do inverno, Morro Branco, 2018) para o português. Como escritora, co-organizou os livros Capitolina, vol. 1: O poder das garotas (Seguinte, 2015) e Capitolina, vol. 2: O mundo é das garotas (Seguinte, 2016)








 

Voltar