Workshop OFICINA DE LEGENDAGEM ALEMÃO-PORTUGUÊS

Projeto de legendagem Goethe-Institut

5ª, 30.09.2021 -
5ª, 11.11.2021

Online

Inscrições abertas até 28/09 para curso prático, voltado para pessoas sem experiência na área e com nível a partir de B1 completo do idioma alemão

Você já tem um bom conhecimento do idioma alemão (a partir do nível B1 completo) e tem interesse em aprender a traduzir e legendar produtos audiovisuais? Então participe de nosso projeto de legendagem, uma iniciativa gratuita voltada para pessoas ainda inexperientes na técnica. Os encontros acontecerão a partir de 30 de setembro, de forma on-line e via plataforma Zoom, inteiramente em alemão.

A iniciativa realizada em parceria pelo Goethe-Institut, DAAD, UFRJ e UFF terá  carga horária de 15 horas e um desafio real: as/os participantes irão traduzir (do alemão para o português) e legendar vídeos da Booktuberin alemã Ilke Sayan, sob supervisão e orientação de Carina Schumann, e revisão de alunos do Laboratório de Estudos da Tradução da UFF (Labestrad), com supervisão de Ebal Bolacio. A proposta é proporcionar um aprendizado rápido, por meio de uma metodologia que privilegia a prática.

As/os participantes da oficina com frequência de ao menos 80% dos encontros realizados receberão certificado com a carga horária do curso. A presença será verificada por meio da presença nos encontros on-line e também pela entrega da produção proposta para o grupo. Seus nomes também aparecerão na descrição dos vídeos, que serão publicado no canal do GoeTube, no YouTube.

Responda o formulário e se inscreva até 28 de setembro.


CALENDÁRIO

Todas/os as/os selecionadas/os participarão de um encontro de introdução às técnicas da tradução e legendagem no dia 30/09/2021, das 16h às 19h.

Depois, serão divididos em cinco grupos, seguindo o calendário de encontros abaixo:

Grupo de projeto 1: 06/10, 13/10 e 20/10/2021, das 16h às 18h
+ 2 horas de preparação de tradução por semana

Grupo de projeto 2: 07/10, 14/10 e 21/10/2021, das 16h às 18h
+ 2 horas de preparação de tradução por semana

Grupo de projeto 3: 26/10, 09/11 e 16/11/2021, das 16h às 18h
+ 2 horas de preparação de tradução por semana

Grupo de projeto 4: 27/10, 03/11 e 10/11/2021, das 16h às 18h
+ 2 horas de preparação de tradução por semana

Grupo de projeto 5: 28/10, 04/11 e 11/11/2021, das 16 às 18h
+ 2 horas de preparação de tradução por semana

No ato de inscrição, é solicitada a indicação de três grupos de trabalho para os quais a/o candidata/o tem disponibilidade. Ao fim do processo, cada participante será informado sobre o grupo de trabalho do qual fará parte.

Atenção: cada participante irá integrar um único grupo.

Todas/os inscritas/os firmam o compromisso de participar do primeiro encontro de capacitação, assim como do restante do projeto, que inclui a entrega de um vídeo de 20 minutos legendado, por grupo.


CONTEÚDO PROGRAMÁTICO

A oficina abordará conceitos e técnicas importantes a tradução e legendagem:
  • Funções
  • Aspectos formais: Posição, comprimento, duração, cor da fonte, pontuação etc.
  • Aspectos translacionais: Estratégias de tradução e abreviação
  • Funções do programa de legendagem SubtitleEdit
  • Exercícios práticos

PROJETO

Legendagem de um vídeo de 20 minutos em grupo.


FACILITADORA

Carina Schumann estudou tradução literária, literatura alemã e estudos de cinema e, depois de concluir seus estudos, fez traduções audiovisuais para a televisão. Atualmente, trabalha como professora do Setor de Alemão / Faculdade de Letras, Departamento de Línguas Anglo-Germânicas da UFRJ e é representante do DAAD. Seus principais interesses são didática do alemão como língua estrangeira, aprendizagem / ensino com mídias digitais e tradução.

Ficou interessada/o? Inscreva-se agora.

 

Voltar