Conversa PASSAPORTE: LITERATURA – EM CASA

PASSAPORTE: LITERATURA Setembro © Goethe-Institut

6ª, 30.09.2022

17:00

Online Online

Itamar Vieira Junior e Bárbara Mesquita: Torto Arado em alemão

O mais estrondoso romance brasileiro dos últimos anos acaba de chegar aos leitores da língua alemã! Lançado inicialmente em Portugal após vencer o Prêmio Leya 2018, “Torto Arado” encabeça as listas de mais vendidos no Brasil desde seu lançamento pela Todavia, em 2019, chegando à casa das 200 mil cópias vendidas (entre físicas e digitais). Desde então, venceu os prêmios Jabuti e Oceanos, foi traduzido e publicado em diversas línguas, está sendo adaptado para o teatro na Áustria e para o audiovisual pela HBO Max. No encontro de setembro, o PASSAPORTE recebe o autor, Itamar Vieira Junior, e sua tradutora, Bárbara Mesquita, responsável por transformar “Torto arado” em “Die Stimme meiner Schwester”, para a S. Fischer Verlag, entre diversos livros de autores do Brasil e de outros países de língua portuguesa, para uma conversa sobre os tantos sentidos desse romance espetacular e os desafios de sua tradução.


Live:
Youtube Goethe-Institut São Paulo
Facebook Goethe-Institut São Paulo


PASSAPORTE: LITERATURA é uma série de encontros com escritores, críticos e tradutores para conversar sobre sua relação com a obra de autores de língua alemã, entre outras pontes culturais entre Alemanha e Brasil.


ITAMAR VIEIRA JUNIOR
Itamar Vieira Junior nasceu em Salvador, em 1979, e se formou em Geografia pela Universidade Federal da Bahia, onde também concluiu mestrado e doutorado. É servidor público no INCRA e colunista da Folha de S. Paulo. Estreou na literatura em 2012 com o livro de contos “Dias” (Caramurê) e, em 2017, lançou “A oração do carrasco” (Mondrongo). Em 2019, com o romance “Torto Arado”, em Portugal (Leya) e no Brasil (Todavia), se projetou como principal nome de sua geração entre os escritores brasileiros. Em 2021, também pela Todavia, lançou “Doramar ou a odisseia”.


BÁRBARA LEß-CORREIA MESQUITA
Nascida em Bremen, na Alemanha, Bárbara Leß-Correia Mesquita é formada em Filologia Românica e em Ciências Políticas e Jornalismo pela Universidade de Hamburgo. Atua como intérprete e tradutora de textos literários e não-literários, tendo vertido – entre o alemão, o português e o espanhol – obras do escritor angolano Pepetela, do português Pedro Rosa Mendes, do espanhol Manuel Vázquez-Montalbán e dos brasileiros Paulo Lins, Patrícia Melo e Luís Fernando Veríssimo, entre outras.
 

CURADORIA

Marcelo Lotufo é escritor, tradutor, editor e professor, com mestrado em Estudos Literários pela Universidade de Campinas e doutorado em Literatura Comparada pela Brown University (EUA). Pelas Edições Jabuticaba, traduziu as poetas Adrienne Rich e Rosmarie Waldrop, o poeta John Yau e a prosadora Carolina Tobar. Publicou o livro de contos “Cada um a seu modo” (Jabuticaba, 2021).

Tarso de Melo é poeta e ensaísta, autor de “Íntimo desabrigo” (Alpharrabio/Dobradura, 2017), “Rastros” (Martelo, 2019) e “As formas selvagens da alegria” (premiado pelo PROAC/LAB 2021, a sair), entre outros livros de poemas, e organizador de várias obras coletivas, como “Sobre poesia, ainda: cinco perguntas, cinquenta poetas” (Lumme, 2019). É advogado e professor, doutor em Filosofia do Direito pela Faculdade de Direito da Universidade de São Paulo, em que atualmente realiza um pós-doutorado.
 

Voltar