Conversa A tradução de quadrinhos no Brasil: perspectivas e práticas

A tradução de quadrinhos no Brasil: perspectivas e práticas Goethe-Institut

6ª, 16.07.2021

16:00 - 17:30

Online

 

Desde os anos 2000, a tradução de quadrinhos tem entrado no espectro de muitas pessoas pesquisadoras, professoras de tradução, em livros didáticos, além de surgir como um ramo divertido de se dedicar ao trabalho de tradução. Nesta palestra-conversa, apresento um panorama desses olhares diversos sobre a tradução de HQs, indicando possíveis caminhos para quem quer se aventurar nesses espaços, ou melhor, nos requadros, calhas, sarjetas, las calles, the gutters dos quadrinhos. Tragam suas histórias, perguntas e deixem no jeito um papel, caneta, computador ou celular para nossa atividade de tradução.


Via Zoom: https://goethe-institut.zoom.us/j/88262126753?pwd=dGkrUDV5bmpVOTZhUGl0UjRKSVIwZz09
ID da reunião: 882 6212 6753
Senha da reunião: dP.e7q


CONVIDADA

Barbara Zocal Da Silva traduz HQs, sociologia, imigração, contos e poesia. Traduziu, com Daniel Lopes, a novela gráfica 5 Por Infinito, de Esteban Maroto (Pipoca & Nanquim, 2018), e publicou o capítulo “A tradução linguística nos quadrinhos: práticas de tradução e análise” (Lexikos Editora, 2020). É doutoranda e mestra em Letras pela Universidade de São Paulo, investigando a recepção de obras hispano-americanas traduzidas no mercado editorial brasileiro, sobretudo as criadas por mulheres escritoras e quadrinistas nos séculos XX e XXI. Também leciona português para hispano-falantes na George Washington University, em Washington, DC, onde reside atualmente. Assim como Mafalda, sonha em ser tradutora e intérprete na ONU.

Voltar