Падтрымка перакладаў

Goethe-Institut Падтрымка перакладаў Фатаграфія: Goethe-Institut/Loredana La Rocca

Праграма Інстытута імя Гётэ ў Мінску «Пераклады нямецкіх кніг на замежныя мовы» мае на мэце аказанне замежным выдавецтвам падтрымкі ў справе выдання нямецкай літаратуры. Яна накіравана на тое, каб прадаставіць доступ да твораў сучаснай літаратуры, кніг для дзяцей і моладзі, важных навуковых публікацый і навукова-папулярных выданняў колу чытачоў, якое не валодае нямецкай мовай.
 
Праграма служыць мэтам культурнай палітыкі і з’яўляецца важным інструментам кіравання ў сферы міжнароднай культурнай і адукацыйнай палітыкі Федэратыўнай Рэспублікі Германія.

У выпадку прыняцця рашэння аб патрымцы якога-небудзь выдавецкага праекта Інстытут імя Гётэ кампенсуе замежнаму выдавецтву пасля выхаду выдання на замежнай мове частку выдаткаў на параклад. Кампенсацыя выдаткаў на пераклад у поўным памеры, а таксама фінансаванне выдаткаў на друк і рэдагаванне не прадугледжаны.
 
За амаль 40 гадоў існавання праграмы фінансавая падтрымка была аказана выданню каля 6.000 кніг на 45 мовах.

Права падаваць заяўку маюць выключна замежныя выдавецтвы.

Рашэнне па вашай заяўцы прымае Інстытут імя Гётэ ў вашай краіне. Калі прынята станоўчае рашэнне наконт падтрымкі вашага праекта, то ён накіроўвае дакументы разам з уласнай рэкамендацыяй у Галоўную дырэкцыю Інстытута імя Гётэ ў Мюнхене. Адборачная камісія прымае там рашэнне аб прадастаўленні гранта і яго памеры.
 
Камісія збіраецца на паседжанні чатыры разы на год у наступныя тэрміны:
 
Канец студзеня: мастацкая літаратура, літаратура для дзяцей і моладзі
Апошні тэрмін падачы заявак: 15 снежня
 
Канец красавіка: усе тэматычныя накірункі
Апошні тэрмін падачы заявак: 15 снежня – для навуковых выданняў*,
15 сакавіка – для ўсіх іншых

Канец ліпеня: мастацкая літаратура, літаратура для дзяцей і моладзі
Апошні тэрмін падачы заявак: 15 чэрвеня
 
Канец кастрычніка: усе тэматычныя накірункі
Апошні тэрмін падачы заявак: 15 чэрвеня – для навуковых выданняў*,
15 верасня – для ўсіх іншых
 
* Што тычыцца навуковых выданняў, то ў гэтым выпадку запрашваецца рэкамендацыя Нямецкага даследчага таварыства. Таму на прыняцё рашэння аб аказанні падтрымкі патрабуецца больш часу.

ВАЖНАЯ ІНФАРМАЦЫЯ:
Выдавецтвы Беларусі знаходзяцца ў абсягу кампетэнцыі Інстытута імя Гётэ ў Мінску. Калі ласка, звяжыцеся з намі перад тым, як падаваць заяўку, для таго, каб абсудзіць ваш праект.
  1. Фінансавая падтрымка ажыццяўляецца ў адносінах перакладаў твораў нямецкіх аўтараў, якія былі апублікаваны якім-небудзь выдавецтвам нямецкамоўнай прасторы.
  2. Пераклад павінен быць зроблены з тэкста нямецкага арыгінала.
  3. Падтрыманы могуць быць толькі тыя пераклады, якія не будуць знаходзіцца ў стадыі падрыхтоўкі да друку падчас заключэння дагавора.
  4. Замежнае выдавецтва абавязуецца пазначыць у выходных дадзеных кнігі Інстытут імя Гётэ як спонсара і размясціць яго лагатып. Калі гэта не будзе выканана, то Інстытут імя Гётэ пакідае за сабой права адмовіць у выплаце гранта, які быў ухвалены.
  5. У выпадку выдзялення фінансавай дапамогі гаворка падчас вызначэння памеру гранта можа ісці толькі аб тых ганарарах, якія перакладчык атрымае самае позняе ў час выхаду пераклада ў свет.