Acceso rápido:
Ir directamente al segundo nivel de navegación (Alt 3)Ir directamente al segundo nivel de navegación (Alt 3)Ir directamente al primer nivel de navegación (Alt 2)

3 de octubre 2019
Carta n°3

Querido Schnee, 
 
Gracias por la dedicación y precision de tus comentarios. Tienes razón en que en el poema que te envié hay repetición o intensidad en ciertas sílabas. Aunque no fue una intención especifíca, me pareció que funcionaba para este caso. Y claro, creo que en poesía es muy común que inconscientemente carguemos ciertas sílabas o, que incluso, podamos rimar sin darnos cuenta. En español, es común inclinarse hacia las palabras de entonación aguda. ¿Hay algún tipo de rima o sílaba que sea más común en el alemán? Tengo curiosidad.
 
Por otra parte, las dos miradas que indicas en el poema (sobre las magnolias y sobre los quemados) se han trenzado conscientemente. Me encanta que exista un concepto para unir dos ideas inesperadas, lo que mencionas como the violent yoking of opposites¿no hace eso acaso el montaje en el cine? En ese sentido, creo que el cine funciona muy parecido a un poema.
 
También creo que los colores de la gráfica que te envié me recuerdan al florecimiento y al fuego. Al descubrir este tipo de traducción, desde la poesía hasta el diseño o las artes visuales, confieso que me gustaría hacer muchísimos experimentos. Comparto por ejemplo que sería muy interesante hacer un poema original en Google Docs y pasar eso a gráficas, con el fin de visualizar en parte el proceso creativo.
 
Dicho todo esto, intentaré complementar las ideas sugerentes que has expuesto sobre traducción. Lo que se ha puesto en forma de dibujo orgánico efectivamente da cuenta de los cambios del traductor, sus dudas, sus decisiones, sus borrones. Incluso sus desvaríos o sus retrocesos. Eso a la larga significa la traducción de un proceso mental, una forma de pensar. Para el poema Magnolios se hicieron dos versiones de distintos traductores, y las flores ramificadas que aparecieron fueron muy distintas. Las del traductor experimentado fueron formas limpias, puesto que él dudó poco o intento traducir mentalmente antes de escribir.  Por otra parte, la del traductor joven (la que te he enviado) estaba llena de pequeños brotes, raicillas, florecimientos que salían de otras flores. En cada nueva apertura se dejaba ver una duda, un retroceso, un intento de reescritura. 
 
Me llama la atención que escribas tus poemas en papel. Te adjunto también algunos apuntes míos, porque aunque no suelo escribir poemas en libretas, sí tomo notas de las cosas que me parecen interesantes. Esto puede ser porque me da miedo olvidar, o dejar pasar una situación que pueda detonar un texto. Los apuntes que te envío son de un proyecto que estoy trabajando ahora, un libro de poemas que habla sobre plantas y la relación que tienen con los humanos, desde la mirada de un observador externo. Te adjunto un poema del proyecto, que además se refiere al lenguaje y puede ser interesante para lo que estamos conversando.
 
A diferencia tuya, solo escribo en español y a veces he tenido ideas en inglés, pero esto es por supuesto nuevo. Lo que mencionas de los bloques de texto es algo que también comparto. En mi caso, escribo todo lo que se me venga a la cabeza, especialmente un ritmo, un par de frases que parezcan musicales. A esas palabras las espero con atención. Luego días o semanas después intento armar algo. Para mí el proceso creativo tiene mucho de exponerse al mundo: leer libros, ver películas, incluso conversar con amigos o viajar puede ser razón suficiente para escribir un poema. El proceso creativo está, en ese sentido, sucediendo todo el tiempo. ¿Lo sientes también así? Creo que con los años uno va entendiendo ciertos métodos, va conociéndose en horarios, lugares para escribir y autores que desencadenan cierta conmoción.  Aún así, no hay formulas para escribir poemas, pareciera que siempre hay que aprender a empezar uno, como dice el escritor norteamericano Ben Lerner.
 
Respecto a la escritura en varias lenguas, tengo una pregunta: ¿has hecho poemas multilinguales, donde se mezclen alemán e ingles, o alemán y español?  En cuanto a las traducciones, pienso que es inevitable que sean imperfectas, que haya una mediación en ellas del traductor, pues el traspaso de las palabras nunca será del todo preciso. De hecho, mientras leo tu carta, me pregunto si habrá sido estoexactamente lo que quieres decir, porque además de perderme el tono y el sonido en el idioma original, hay sin duda una parte a la que no puedo acceder y que responde a un imaginario cultural que desconozco. 
 
Pasaré a la última pregunta antes de comentar tu poema. Creo que el tiempo sin duda determina la lectura de texto, porque el contexto en que se lee es relevante. Por supuesto, hay algunos libros que envejecen mejor que otros. Creo que actualmente es imposible desprender la literatura de la ética. Pienso, por ejemplo, en la situación que hoy vive la figura de Pablo Neruda en Chile. Es un Nobel reconocido de habla hispana, y en el último tiempo han aparecido reportajes sobre su negligente paternidad y otro tipo de escandalos literarios. Y aquí surge la pregunta de si se debe o no separar a la obra del autor. Al menos en mi caso, tengo interés por buscar autores con los que ideológicamente tenga cierta afinidad. Por ejemplo, he intentado rastrear textos de escritoras latinoamericanas, que décadas antes no fueron tomados en cuenta. Y así uno va tomando también decisiones políticas. Leer o admirar a ciertos autores sin duda me parece político. ¿Qué opinas tú? Me gustaría saber cómo es para ti esta dimensión de lo político en lo literario.
 
Creo que me he alargado un poco más de lo acostumbrado. Aquí a pesar de que es primavera el clima está muy frío. He leído tu poema sobre la luna de magnolia y me ha transportado a una noche paseando por Valparaíso, lo más cercano que intepreto como “el puerto vacío”. Es curioso cómo uno trata de aferrarse a ciertos lugares y finalmente arma un mundo propio a partir de la interpretación de un texto. Tuve que googlear la fiesta de purim. Me gusta su explicación y la referencia a la luna arrancada, a la partida azul, todo eso pensando en la madrugada. Ya he visto un par de poemas tuyos, y me parecen interesantes los espacios que dejas entre palabras ¿cómo funciona para ti la estructura de un poema? ¿cómo escogerla?
 
Te leo pronto y perdón lo largo del correo. 
 
 
Un abrazo,
 
Victoria
 

Top