Acceso rápido:
Ir directamente al segundo nivel de navegación (Alt 3)Ir directamente al segundo nivel de navegación (Alt 3)Ir directamente al primer nivel de navegación (Alt 2)
entreLíneas logo©Simone Schiffer

#entreLíneas2020

entreLíneas presenta a seis jóvenes autoras y autores de Chile y Alemania que, desde principios de junio, intercambian textos inéditos en un taller de escritura virtual. Los invitamos a leerlos.

Con su propuesta de diálogo virtual, entreLíneas se anticipó al tiempo de la pandemia. Lo que empezó como un proyecto sostenible ecológicamente y eficiente en términos de recursos se está transformando en una parte de la normalidad. ¿Qué respuestas encuentra la literatura frente a esta condición?, ¿cuáles formas de creación colectiva surgen? Nuestras autoras y autores han iniciado el experimento.

En 2020, entreLíneas abrió la discusión en torno a dos temas: por un lado la dimensión política del lenguaje en tiempos de nuevos movimientos sociales y discursos públicos agitados y, por el otro, una reflexión intercultural del propio idioma. Junto a la producción de sus propios textos, los y las artistas leerán y traducirán, además, poemas de Nelly Sachs y Pablo de Rokha.

Aquí encuentran los textos:
La lengua como resistencia y refugio, 5 de junio
Respuestas, 22 de junio
A partir de Pablo de Rokha, 10 de Julio
Un reportaje extenso sobre nuestro proyecto en el programa de radio Vuelan las Plumas
Con Nelly Sachs, 27 de Julio
Elección libre, 14 de agosto
Elección libre, 31 de agosto
Traducción literaria, 18 de septiembre

 


Escritoras/es

Cansev Duru Foto: Privado

Cansev Duru

Nació en 1993 en la diáspora alemana, razón suficiente para escribir lírica política, preferentemente acompañada de palabras turcas y un tespih al cuello. Es miembra de "Literally Peace", asociación de autores alemanosirios, y desde 2017 se presenta en Alemania como artista de spoken word. Sus poemas fueron publicados en antologías y revistas como Haymatlos (2018) y Literarische Diverse (2019).
Estudió sociología y ciencia política y trabaja en formación política como consejera especializada en talleres de empoderamiento de mujeres musulmanes.

Matías Eneas Foto: Privado

Matías Eneas

30 años, puertomontino actualmente en Francia. Estudio un master en letras hispánicas, donde realizo una memoria sobre figuras del sujeto lírico en la poesía chilena de dictadura. Obra en desarrollo. 

Isabel Fonseca Alomar Foto: Privado

Isabel Fonseca Alomar

Nació en Santiago en 1986. Actriz, directora y dramaturga, ha escrito y dirigido cuatro montajes teatrales que usan lugares de la realidad como escenario (Site specific) a partir de los testimonios de quienes los habitan o habitaron. En “E.A.O. Ocupación” (2015) alude a lo acontecido en la Universidad Técnica del Estado para el golpe militar y en “No sé cómo lo hacían en la época de Jane Austen” (2014) utiliza cartas de amor anónimas. Durante 2018 participó en el PDE (Programa de dirección escénica), instancia formativa para jóvenes directores teatrales impartida por el Goethe Institut Chile. Estudió Teatro en la Universidad Mayor y ha participado en Proyecto Dínamo, de Interdram, así como en otros talleres de dramaturgia y guion desarrollados por dramaturgos chilenos.
 

Jonas Linnebank Foto: Privado

Jonas Linnebank

Nació en Werl en 1989 y vive en Colonia, donde estudió germanística y filología inglesa. Escribe mayormente cuentos y poesía. Desde mayo de 2018, coedita la revista Kölner Literaturzeitschrift [revista de literatura de Colonia] , cuya quinta edición aparecerá en agosto. Con otros igual de locos, organiza Literaturfestival Köln Kalk [festival de literatura del barrio Kalk en Colonia] que este año tendrá lugar del 4 al 6 de septiembre.

Ashle Ozuljevic Subaique Foto: Privado

Ashle Ozuljevic Subaique

Nace en Chile. Estudia Literatura en Santiago y Yoga en Buenos Aires. Ha publicado el libro de cuentos Vidas robadas (2011), la novela experimental Anteojos de sal (2013), el ensayo El silencio final: Representación y gesto en Diario de muerte, (2015) y el poemario Tres (2016). Se encuentran en proceso editorial los libros Cartografía (narrativa) y una reedición ampliada de Tres. Obtuvo la Beca de Creación literaria por el conjunto de relatos Las verdes ideas incoloras duermen furiosamente (2015) y por la serie poética Botánica
(2017). Actualmente transita Barcelona cultivando la técnica del kintsugi y el trasplante de hiedras.

Sarah Claire Wray Foto: Privado

Sarah Claire Wray

Nació en Colonia en 1993 de padres alemanocaribeños. Estudió dos semestres de arquitectura y luego trabajó como asistente de dirección en los teatros de Frankfurt (Schauspiel Frankfurt) y Hamburgo (Thalia Theater y Kampnagel), entre otros. Desde 2017 estudia dirección de teatro en la Academia de Artes Dramáticas Ernst Busch en Berlín. Sus obras se mostraron en los teatros TiK Berlín y en la Volksbühne Berlín. Ha publicado poemas en la revista Wetter Magazin für Kunst und Kultur y en la revista de literatura y cultura Mosaik. Es becaria de la Fundación Roger Willemsen en Hamburgo y de la Fundación Sparkasse en Holstein.


Traductoras/es

Johanna Malcher Foto: Privado

Johanna Malcher

Johanna Malcher es Maestra en Traducción Literaria por la Universidad Heinrich Heine de Düsseldorf, en Alemania. Realizó estancias académicas en la Universidad Nacional de Córdoba, Argentina (2009) y en la Universidad Nacional Autónoma de México (2012-2013) becada por el Servicio Alemán de Intercambio Académico y fue becaria de Centro Internacional de Traducción Literaria de Banff en 2019. Actualmente trabaja como traductora independiente y colabora en la Cátedra Humboldt de El Colegio de México. Ha realizado traducciones y revisiones del alemán, inglés y español para revistas nacionales e internacionales, el FCE, Ediciones Culturales Paidós, El Colegio de México, la UNAM, el Instituto Goethe, la Universidad de Düsseldorf, entre otros.

Johanna Malcher traduce las obras de Sarah Claire Wray y Matías Eneas.

Veronika Reinertshofer Foto: Marta Sobocińska

Veronika Reinertshofer

Después de finalizar la carrera universitaria de Dramaturgia, Filosofía y Filología Española en la Ludwig-Maximilians-Universität (LMU) en Múnich, Veronika Reinertshofer trabajó dos años en España, Barcelona. De vuelta en Alemania, estudió el Master de Traducción Literaria en la LMU.

Veronika Reinertshofer traduce las obras de Ashle Ozuljevic e Isabel Fonseca.

Patricio Hergott Foto: Privado

Patricio Hergott

Nacido en Buenos Aires, Argentina, traductor público de inglés, intérprete y abogado por cuenta propia. Cursante de la Maestría en Ciencia Política de la LMU München y de las carreras de Traductorado Público de alemán y francés de la Universidad de Buenos Aires. Cursó un seminario de la maestría en Traducción Literaria de la LMU München. Como becario de diversas instituciones académicas, Patricio Hergott se interesa por las obras clásicas de la literatura alemana y latinoamericana. Asimismo participa en proyectos internacionales de traducción e investigación.

Patricio Hergott traduce las obras de Cansev Duru y Jonas Linnebank.


Jurado

Adrian Kasnitz Foto: Dirk Skiba

Adrian Kasnitz

Vve actualmente en la ciudad de Colonia, crece en la región de Masuria y en Renania del Norte-Westfalia. Ha publicado diez poemarios y dos novelas. Sus textos han sido sido musicalizados, filmados y editados en diez idiomas, desde el árabe al ucraniano. Kasnitz es además el fundador de la editorial Parasitenpresse, que organiza mensualmente una seria de lecturas en Colonia. Último libro en español: Fracasos felices. Santiago de Chile: Das Kapital Ediciones, 2016 (traducción de Pablo Jofré). www.adriankasnitz.de

Veronika Reinertshofer Foto: Privat

Verónica Zondek

Nació en Santiago, es poeta, traductora y gestora cultural. Entre sus casi veinte libros de poesía destacan Entrecielo y entrelínea, El hueso de la memoria, Vagido, El libro de los valles, Por gracia de hombre, La ciudad que habito, Nomeolvides y la antología Ojo de agua. También ha publicado el cuento infantil La misión de Katalia y coeditado la muestra de poesía chilena Cartas al azar. Sus investigaciones incluyen la correspondencia y la obra reunida de Gabriela Mistral. Ha traducido libros de Derek Walcott, June Jordan, Gottfried Benn, Anne Sexton, Anne Carson, Gertrude Stein y, en colaboración, Emily Dickinson.

Patrocina

logos


La lengua como resistencia y refugio

5 de junio 2020


loblied auf die eliten- himno a las élites - Diálogos de mudo - Stummendialog - Brief an den Übersetzer- Carta al traductor - En el centro de la ciudad - Im Zentrum der Stadt - Hablar de lengua lamiendo - Über streifende Sprache sprechenîfade (d)îfade (es)
 

TEMA

La lengua como resistencia apela a su potencial dentro de los contextos políticos y sociales. Es tanto un instrumento de manipulación como un medio crítico y lúdico. Desde el inicio del movimiento social en Chile en octubre de 2018 las principales ciudades están llenas de grafitis, afiches e instalaciones espontáneas, algunas llevan mensajes en formas nuevas y creativas. Son un contraste al discurso oficial que se lee en los diarios y se ve en los medios. El idioma regenera su poder, se sale de los centros, ¿cuál es su potencial crítico? ¿Nos ayuda a cambiar el pensamiento?
En Alemania podemos observar una radicalización del lenguaje en la vida pública y política de los últimos años, por ejemplo con formas de hablar agresivas e insultos a los políticos. ¿Cómo enfrentamos este desarrollo? ¿Le podemos contraponer algo?

La lengua como refugio se refiere a la lengua materna como lugar de pertenencia. Este cobijo también implica limitaciones. Hay diferentes preguntas que se abren. ¿Qué entiendo yo por lengua materna? ¿Es el lenguaje en el que escribo, el que más uso para comunicarme, o en el que me siento más a gusto? ¿Cómo se relacionan el idioma y el lugar en el que vivo? ¿Cómo se relacionan autoría y lengua materna, y qué tan importante es esa relación para mi?

 


Respuestas


A partir de Pablo de Rokha

entreLíneas en el programa de radio Vuelan las Plumas

La Universidad de Chile presenta un extenso reportaje sobre entreLíneas con voces de las autores y los autores. El programa de la destacada periodista Vivian Lavín se puede escuchar aquí


 

Bildschirmfoto


Con Nelly Sachs


Elección libre

14 de agosto 2020

Este mes las autoras y autores escriben sus textos respondiendo a los escritos de sus colegas o en relación con poesías de Nelly Sachs y Pablo de Rokha.

NebeldunstLa Brumadieaquellosein persönliches Gedicht über Zeit in Zahlen (ein Beispiel)un poema personal sobre el tiempo en números (un ejemplo)4 (d)4 (es)Ohne TitelSin título


Elección Libre II


Traducción literaria

18 de septiembre

En esta útlima entrega nuestras autoras y autores hicieron una traducción literaria libre de poemas de Nelly Sachs y de Pablo de Rokha.

Hinter der Tür/Tras la puertaDesplazadosWahn und AnschauungEsta telegrafía mide con la matemática à la satane / Diese Telegraphie mißt mit der Mathematik à la satane 

Hinter der Tür/ Tras la puerta – Traducción libre del poema de Nelly Sachs

Hinter der Tür

Detrás/atrás/escondido/cazador/
puerta/torre/ como gimnasta acróbata/sin zapatillas/ descalza/ competencia/ la justa/ el torneo

Detrás de la puerta de la torre, una gimnasta, acróbata de los escondites
se quita las zapatillas, pues
tras ella viene el cazador.
Esta es una competencia brutal,
¿o es justa?
¿Es un torneo del que se puede escapar?
competimos por la vida, competimos por sobrevivir.
Aquí, tras esta puerta sólo basta dejar de respirar.

ziehst an dem Sehnsuchtsseil

No lo notas pero te estás moviendo igual
respiras aún
es un acto reflejo que no puedes evitar.
Halar/ rescatar/ recuperar 
Te dibujas un mapa en la mente
posibles formas de escapar.
Te estiras,
has practicado toda la vida para esto
las mil maneras de saber encajar
nunca pensaste que para esto te iban a ayudar.
El pie sin zapatillas sobre el hombro
los huesos apenas se oyen chillar.
Alguien me vendrá a rescatar, te lo puedes imaginar. 
Sueñas un campo hermoso lleno de vegetales, trigo, frutos, flores de todos colores
todo eso que no volverás a mirar.

Al anhelo
de ese día
lo has convertido en cuerda
te agarras fuerte de ella 
te aferras a ese recuerdo 
a esa puerta que como cuerda 
te mantiene aún quieta
aún logras respirar.

bis Tränen kommen

Las lagrimas llegan
no las puedes evitar
son como brotes de agua en medio de ese campo colorido 
que no debiste recordar
no ahora
no este día
no en ese día brutal
El cazador huele las lágrimas
sabes, te va a pillar.
 
In dieser Quelle spiegelst du dich –

En esto, en aquello, te intentas aferrar 
divagando, intentando no perder la paz 
controlando la ansiedad. 
Aquí. Esto es.
En esta fuente se remojan, fluyen, se reflejan 
todos tus recuerdos
hacen que la madera de la puerta se hinche
te va a aplastar 
el agua de tus memorias fluye y
ves reflejado el rostro, ese rostro
que se refleja en este día, así como en ese día también 
Hoy
Y ayer
Y mañana
Ese rostro, que es el que reflejan todas las aguas
de todas las fuentes del mundo.
La luna sigue siendo la luna, dices 
y sigue ahí siempre, como recordando
quien es, quien eres
recordándote, a ti misma.


Isabel Fonseca
 

Desplazados

Desplazados
de los hogares
vientolacerados
con la venadelamuerte detrás de la oreja
el sol asesinando-

de los olvidados hábitos arrojados
el curso de los ríos siguiendo
el lloroso balaustre de la muerte
tienen a menudo aún en el hueco
de la boca
una palabra escondida
por miedo a los ladrones
 
dicen: romero
y mastican una raíz
arrancada del campo
o
saborean noche tras noche : adiós
dicen:
el tiempo pasó
cuando una nueva herida se abrió
en el pie.

Desgarrador serán sus cuerpos
en la sal de la tormenta carcomidos.

Sinpiel
Sinojos
ha Job a Dios creado.


Nelly Sachs, traducido por Matías Eneas

 

Wahn und Anschauung

Ich, ihr Völker!, bin das totale Versagen der Menschheit!
Auge in Auge mit dem Teufel selbst ersucht
der Gesang das schreckliche Wissen der Toten
und mein Schmerz taucht die ganze Stadt in Blut.

Auch wenn meine Tage nur Splitter sind von alten, riesigen Möbeln
weinte „Gott“ gestern Nacht in Welten, die eben genauso sind,
mein Herz: einsam. Und du sagst: „ich liebe dich“
wenn du mit „deinem“ Pablo redest, obwohl du mich nie hörst.

Mann und Frau riechen nach Verwesung
und der Körper fällt mir auf die harte Erde
genauso wie die roten Särge der Unglücklichen.

Ich bin der totale Feind, heule durch die Barrios
mein schlimmstes Entsetzen, schlimmer, viel schlimmer
als das Hecheln hunderter, dem Tod geweihter Hunde, die dich jagen.


Jonas Linnebank
nach Genio y Figura von Pablo de Rokha

 

Esta telegrafía mide con la matemática à la satane / Diese Telegraphie mißt mit der Mathematik à la satane

Esta telegrafía mide con la matemática à la satane

la música sensible

de mi cuerpo
las reverberaciones de los golpes en mis clavículas en
el esternón

 
un ángel construido con los deseos
del amor

muere y se levanta en las letras

en las que viajo

                        kilómetros expulsada

                               décadas

                               se sienta sobre ellas

                               y teclea tac tac tac tac       tac      tac tac    tac      tac tac tac              tac

                               matemáticas del mensaje de ultratumba de ultratiempo

                               mide à la satane

                               lo sensiblemente musical

                               en mi cuerpo

 

                              como la caja que es.


Ahsle Ozuljevic, traducción de Nelly Sachs
 

Mit unteilbaren Gegensätzlichkeiten und Rätseln reibe ich mein Herz ein

Mit Abwesenheit und Anwesenheit
mit wirklichen und vorgestellten Umarmungen
mit verschwörerischen, virtuellen und materiellen Blicken
mit Ebenen von Parallelwelten
sichtbaren und unsichtbaren

Mit erträumten und gleichzeitig greifbaren Küssen
mit nicht endenwollenden Ansteckungen
mit langen und eingegrenzten Zeiten
mit Ausgangssperren und Ent-Sperren.

Hast du etwas gesagt? ich dachte, ich hätte deine Stimme gehört.
Manchmal passiert mir das, dir nicht?
Manchmal ist der Raum kaum lau von einem leeren Zimmer,
zusammen mit dem Gesang der Sittiche, dieser vielfarbigen Vögelchen

wie lange dauert es? wie viele Leben noch? 

Ich stelle dich meinem Herzen vor.

Das elektromagnetische Feld des Herzens.
Das elektromagnetische Feld der Neuronen des Herzens
sagt man,
sagt man mir, ist mächtiger als das eines Neurotransmitter.
Man bestätigt mir, dass das Herz denkt
auf welche Art? frage ich mich.
Vibration in Bewegung, Farben die sich von meinem Balkon schlängeln. Rückläufige Telepathie, sogar so weit, dass jemand weiß, wo du dich heute aufhältst.

Das telepathische Gehör,
die Superkraft, die ich heute anrufe.
Es ist eine virtuelle Umarmung
gefolgt von
einem virtuellen fast Abschied
gefolgt von
einer virtuellen, fast unmöglich zu erfüllenden Bitte
Heute ist ein Tag,
ein Augenblick, draußen steht der Apfelbaum in Blüte.
In diesem halb virtuellen und halb analogen Leben
(Ich verliere nichts, wenn ich es versuche)

Die Dualität,
die Gegensätzlichkeiten,
+
-
hier, auf einem dualen Planeten
hier, in meinem ebenfalls dualen Geist
hier, gemischt wie auf einem Mixer zum Fliegen

Man sagt, man sagt mir, dass es in der Antarktis ein Portal wie einen Riss gibt, ein bisschen schwierig zu erklären
https://www.clarin.com/internacional/nasa-inquietante-universo-paralelo-tiempo-podria-ir_0_k24R1ywxW.html
Vielleicht kann mir irgendjemand helfen, ich muss es wirklich finden.
Könnte mir einer von euch helfen? Ich würde gerne dort hin.
Die Träume und die Realität vermischen sich.
Diese Vorstellungsbilder, die beharrlich zurückkehren,
versunken in einem halb toten Neuron und halb
wach, diese Idee pulsiert in mir ohne Unterlass. Ein Neuron, das ich noch nicht ausmachen kann. 
Und trotz aller Widrigkeiten,
und aller Annahmen, nimmt man die Ewigkeit als großartige Einheit an
aus
Nordpol
Südpol
Vergangenheit
Zukunft
und in der Mitte
dieses seltsame Portal
wo kann ich es nur finden?
was für ein guter Trick, mit dem wir uns gefunden haben.
Hat irgendeiner von euch irgendeine Angabe, die er mir zukommen lassen kann?

Dieses Bild hilft auch als Portalhttps://earth.google.com/web/@-86.94576417,-18.3148996,1020.53448736a,4726324.01308537d,35y,292.1694322h,0t,0r


Isabel Fonseca
Übersetzung: Veronika Reinertshofer


 

De polaridades indivisibles y enigmas me embetuno el corazón

De ausencias y de presencias
de abrazos reales e imaginarios  
de miradas cómplices, virtuales y materiales
de planos de realidades paralelas 
visibles e invisibles. 

De besos soñados y a la vez tangibles  
de contagios indeterminados
de tiempos largos y acotados  
de confinamientos y de des-confinamientos.

¿Me dijiste algo?  creí escuchar tu voz. 
A veces me pasa ¿a ti no?
A veces es el espacio apenas tibio de una vacía habitación, sumado al canto de las catitas, esos pajaritos multicolor. 

¿cuánto tiempo hace? ¿cuántas vidas más? 

Te presento a mi corazón. 

El campo electromagnético del corazón.

El campo electromagnético de las neuronas del corazón
dicen,
me dicen, que es más potente que el de un neurotransmisor.
Me afirman que el corazón piensa
¿de qué manera? me pregunto yo.  
Vibración en movimiento, colores serpenteantes desde mi balcón. Telepatias recurrentes, hasta quien sabe donde te encuentres hoy.  

La escucha telepática, 
el super poder que invoco hoy.
Este es un abrazo virtual
seguido de 
una casi despedida virtual
seguida de 
una petición virtual casi imposible de realizar. 

Este es un día
un instante, afuera manzano en flor. 
En esta vida semi-virtual y semi-presencial 
(No pierdo nada con intentar)

Las dualidades,  
Las polaridades,
+
-
aquí, dentro de un planeta dual 
aquí, dentro de mi mente que también es dual
aquí, mezcladas como en una licuadora con dedos para volar. 

Dicen, me dicen que en la Antártida hay, un portal que es como una grieta, algo difícil de explicar 
https://www.clarin.com/internacional/nasa-inquietante-universo-paralelo-tiempo-podria-ir_0_k24R1ywxW.html
Quizás alguno me ayuda, la verdad lo necesito encontrar. 
¿Alguien de ustedes me podría ayudar? Me gustaría llegar hasta allá. 
Se me mezclan los sueños con la realidad. 
Estas imaginerías que insisten en regresar, 
sumergidas adentro de una neurona media muerta y a medio despertar, esta idea me palpita sin cesar. Una neurona que aún no logro identificar.
Y es que a pesar de todos los opuestos,
y de todos los supuestos, la eternidad se sabe una gran unidad. 
constituida de 
el polo norte 
el polo sur
el pasado 
el futuro 
y al medio
este extraño portal 
¿donde lo puedo encontrar?
que buen truco en el que nos vinimos a encontrar. 
¿Alguno de ustedes tiene algún dato que me pueda entregar? 

Esta pantalla también sirve de portal.
https://earth.google.com/web/@-86.94576417,-18.3148996,1020.53448736a,4726324.01308537d,35y,292.1694322h,0t,0r


Isabel Fonseca

 

Ohne Titel (Sieh nur)

Sieh nur

die schöne Momentaufnahme die

kleine Straße mit den Gebäuden mitten im Zentrum der Stadt

du kannst vom Hotel aus dorthin spazieren

 
sieh nur

die grellen Farben der Kalksteinmauern

die aufgehängte Kleidung der dicht gedrängten Arbeiter

alles ist ästhetisch

alles spricht und flüstert

nett die

Zigeunerfamilien und ihr Verkaufsstand auf dem Gehweg und

hübsch die Kinder an der Wasserquelle

tropfend hinterlassen sie Fußabdrücke zwischen den Tischen auf den Terrassen

wenn sie in ausländischer Sprache um Geld betteln

 
ich höre Musik aus den Mietshäusern

Kosmopolit ist das Zentrum der Stadt, Zuwanderer die Peripherie

alles sagt etwas nichts entzieht sich der Ästhetik

verstehst du?

ich wache auf und mir ist übel vom Aroma der Gewürze

die Fenster sehen sich an sehen die abgeschabten Farben der Festbekleidung

später zahle ich für die Geschmacksaromen

ich zahle, um die Schreie der kochenden Mutter nicht zu hören

ich zahle, um nicht zu hören, wie die Töchter weinen

 
siehst du

die pittoresken Träume der Migranten

[sie träumen in fremden Sprachen]

hör nur

ihre kleinen Wünsche

so klein

dass Dutzende in einen Raum passen

ihre kindlichen Bedürfnisse

ernährt aus den Mülltonnen von einem Schatz oder zwei

ihre Leiden

ein Backenzahn der durch die Wohnung rollt

die Entzündung

oder die Krankheit

alles ist so prosaisch und ästhetisch

ich möchte meine Theorien aufzählen, ich will sie fragen und die Antwort geben

ich

ich

[sie leiden in toten Sprachen

ich kann es in Worte fassen

und sogar ein Abstract auf Englisch verfassen]

kritisch reflektieren, während ich meinen Blick über ihre aufgehängte Wäsche wandern lasse

während ich Schreie in einer Sprache höre, die niemals

auf den Wegweisern für Touristen zu sehen sein werden

ich

und die ärmliche Ästhetik

eine Handvoll Wörter um nichts zu sagen

eine Handvoll Schlamm

auf das weiße Hemd

der Arbeitskraft. 


Ashle Ozuljevic
Übersetzung: Veronika Reinertshofer

Sin título (Mira)

Mira

qué bonita instantánea la

callecita de edificios en pleno centro de la ciudad

podés pasear desde el hotel podés

 
mira

qué colores llamativos la caliza de los muros

la ropa tendida de los obreros hacinados

todo es estético

todo habla y murmura

bonita la

familia gitanilla y su salón en la vereda y

guapos los niñitos con la fuente de piscina

chorreando dejan huellas de sus pisadas entre las mesas de las terrazas

cuando piden dinero en lengua extranjera

 
escucho la música desde los conventillos

cosmopolita es el centro de la ciudad, migrante es la periferia

todo dice algo nada escapa a la estética

¿sabes?

despierto con náuseas por el aroma de las especias

las ventanas se miran miran los colores gastados de los ropajes de fiesta

luego pago por esos sabores

pago por no escuchar los gritos de la madre que los cocina

pago por no escuchar a sus hijas llorando

 
viste

qué pintorescos los sueños de los migrantes

[ellos sueñan en lenguas foráneas]

escucha

sus deseos pequeñitos

tanto

que caben decenas en una habitación

sus necesidades pueriles

alimentadas desde contenedores de basura donde un tesoro o dos

sus dolencias

una muela que rueda por el piso

la inflamación

o la enfermedad

todo es tan prosaico y estético

quisiera enumerar mis teorías querría preguntarles y responder yo

yo

yo

[ellos sufren en lenguas muertas

yo puedo poner palabras

y hasta un abstract en inglés]

reflexionar críticamente mientras dejo vagar mi mirada por sus ropas tendidas

mientras escucho gritos en idiomas que jamás

serán incluidos en las indicaciones para turistas

yo

y la estética mezquina

un puñado de palabras para decir nada

un puñado de lodo

a la camisa blanca

del mano de obra.

 
Ashle Ozuljevic
 

äfsechszig einunddreißig

trenn dich los von mir
du
wie ein arm von meinem körper trenn dich los
weil mir das blut fehlt
uns beide zu versorgen.

ich bin dein muttertier geworden
bin mutter nicht mehr mir selbst 
nicht mal die schwester
du willst den rat nicht
den ich einmal mehr als dreimal wiederhole

ich kann nicht sanfter leiser sprechen
kann dich halten nicht mehr
weil ich monate gehalten
die hand hingehalten
und du hast fest fest zugebissen
und dich gewundert 
über meinen schmerz.

du fragst, die antwort bleibt ungehört

und warum nach entschuldigungen suchen
nimmer mehr erkenne ich dich
du bist mir fremd geworden dir selbst auch
in dem Schlamassel 
den dein geist dir fabriziert

kann man jemand anderen retten überhaupt?


Sarah Claire Wray

efe sesenta treinta y uno

Arráncate de mí

como brazo de mi cuerpo, arráncate
porque no me alcanza la sangre
para alimentarnos
 
me he convertido en madre animal
sin poder ser madre de mí
tampoco hermana
no quieres el consejo
que repito una y otra vez

ya no puedo hablar en voz baja o dulce
ya no puedo sostenerte pues
he sostenido por meses
te tendí la mano
y la mordiste con ganas
siempre asombrada al ver
mi dolor

preguntas y no escuchas la respuesta

y por qué inventar excusas
ya no te reconozco
para mí y para ti te volviste una desconocida
dentro del atado fabricado
por tu mente
 
¿es posible, acaso, rescatar a alguien?

Sarah Claire Wray
Traducción: Johanna Malcher

 

Ohne Titel (Neben dem Feuer am Strand)

Neben dem Feuer am Strand
in dieser menschenleeren Winternacht

schauten wir    ohne zu sehen auf die Gläser mit schwarzem Wein
die wir schwenkten     geschüttelt von Wind und Brandung

gedachten wir der Männer                 
                                   und Frauen
die nicht mehr tranken mit uns

die Körper ohne Kopf
die Köpfe ohne Körper

                         
die Flammen sind so ungeheuerlich   wie wohl auch die schwarzen Wellen   geschüttelt von Wind
und Brandung   die auf den Felsen zerschellen     die wir nicht sehen     von denen wir nicht wissen
wo sie sind      aber das Echo des Aufpralls vernehmen

das Licht versengt unsere Wimpern    aber wir schauen weiter auf
die kreiselnde Bewegung des schwarzen Weins der uns                    was?             bedeutete

 plötzlich sahen wir uns an und deuteten ein Lächeln an, das sich        nicht         verwirklichte

abgelegte Körper streicheln sanft Wangen und Lippen
Köpfe umarmen sich              mit fest geschlossenen Augen

            plötzlich sahen wir uns an
und sagten

diese Reben schmecken nach Salz und Erde
aber was ich auch tue
was ich auch koste, es ist doch Blut


wir umarmen und streicheln uns Wangen und Lippen, schwarz vom Wein
geschüttelt von Feuer und Brandung

die Körper und Köpfe lächeln uns mit kalten Zähnen zu                  zersplitterten Zähnen
doch wir vernehmen nur das Echo des Aufpralls

                          wir sahen uns an
                          und ich sagte


ich wünschte ich hätte nichts gewusst             das nötige Nichts um
ungeheuerliche schwarze Wellen zu sein  
die auf den Felsen zerschellen    


die Gläser zersprangen in unseren Händen
wir umarmten und streichelten uns Wangen und Lippen
mit fest geschlossenen Augen

vernahmen wir nur das Echo des Aufpralls


Matías Eneas
Übersetzung: Johanna Malcher

Sin título (Frente al fogón que encendimos)

Frente al fogón que encendimos                    
esa noche de invierno en la playa desierta

mirando           sin mirar realmente     nuestras copas llenas de vino negro
que agitábamos            agitados por el viento y su resaca

recordamos a los
a las
que con nosotros ya no bebían

los cuerpos sin cabeza
las cabezas sin cuerpos

las llamas son inmensas           tan inmensas como deben ser las olas negras   agitadas por el viento y su resaca        que se destrozan en las rocas   que no vemos             que no sabemos dónde están   pero escuchamos el eco de su caída

aunque la luz nos quema las pestañas seguimos mirando el
movimiento circular del vino negro que          ¡qué nos importaba, de verdad!

            de repente nos miramos y bosquejamos una sonrisa que                    no        no alcanzó a ser


los cuerpos acostados acariciándose dulcemente las mejillas y los labios
las cabezas abrazándose           con los ojos cerrados fuertemente

            de repente nos miramos
nos dijimos


estas cepas saben a tierra y a sal,
pero haga lo que haga
no deja de ser sangre lo que siento

 
nos abrazamos y nos acariciamos las mejillas y los labios negros de tanto vino
agitados por el fuego y su resaca
 
los cuerpos y las cabezas nos sonríen con sus dientes fríos      con sus dientes quebrados
pero solo escuchamos el eco de su caída                    

nos miramos
y te dije


como quisiera no haber sabido nada     la nada necesaria para ser inmensas olas negras destrozándose en las rocas


las copas se reventaron en nuestras manos
nos abrasamos acariciándonos las mejillas y los labios
con los ojos cerrados fuertemente

solo escuchamos el eco de la caída


Matías Eneas
 

Geschichte

die Menschen waren Bäume geworden

mein Vater & seine Freunde zogen in den Wald

schlugen sie nieder fällten sie

teilten sie & brachten sie auf LKWs nach Hause

dort wurden sie gespalten & eingelagert

nach drei Jahren fingen wir an sie zu verbrennen


Jonas Linnebank

Historia

los hombres se habían convertido en árboles

mi padre & sus amigos se fueron a vivir al bosque

los tumbaron bajo los talaron

los repartieron & los trajeron en camiones a casa

allí los dividieron & los almacenaron

luego de tres años comenzamos a quemarlos


Jonas Linnebank
Traducción: Patricio Hergott

 

Eine kleine Eigenpolemik

IDENTITÄT

DÖNER

KANAK

SPRACHE

IDKS-Syndrom


habe ich

wenn ich dir

erzählen muss

wie anders ich bin.


IDKS-Syndrom


erzeugt Schwindel

und Gefühle

Nostalgie wird zum

Egozentrismus

und Geschichten

sind schnell und

platt erzählt.


IDKS-Syndrom


Ich bin du

und du bist nicht

zwischen türkisch

und türkeistämmig

liegen Tote

verschwiegene

Bänder ins

Nirgendwo.


IDKS-Syndrom


Die Haare braun

die Wörter dumpf

ausgesprochen

hauptsache Heimat

bisschen Antalya

oder Dystopia

mich zieht's

nach Istanbul

Izmir und Yozgat

66 wird zur

Gefälligkeit.


Ich habe IDKS


rede um den Menemen

ich meine natürlich Rührei

es heißt "um den heißen Brei herum"

Unsicherheit bei Sprichwörtern

gehören auch dazu

ich gehöre auch dazu

zu all der Polemik

dazu

sag

ich

nichts.


Cansev Duru

Una pequeña autopolémica

IDENTIDAD

 
DÖNER


KANAK[2]


LENGUA

 
Síndrome IDK[3]

 
babe

si yo

tuviera que relatarte

lo distinta que soy.

 

El síndrome IDK

 

genera vértigo

y emociones

La nostalgia

deviene

egocentrismo

y las historias

se cuentan

rápida y llanamente.

 

Síndrome IDK

 

Yo soy tú

y tú no

entre turcos

yacen los muertos;

grupos

silenciados

en algún lugar.

 

Síndrome IDK

 

El cabello castaño

palabras

sordas

pero la principal es patria

un poco de Antalya

o de distopía

me arrastran

a Estambul

Esmirna y Yozgat

66 será

una gentileza.

 

Tengo el síndrome IDK

 

Hablo sobre el Menemen[4]

me refiero a los huevos revueltos, claro

"andarse con rodeos"[5] se le dice

a la incertidumbre en los proverbios

que también forman parte de eso,

incluso yo pertenezco a

toda esa polémica,

al respecto

no

diré

nada.

 
Cansev Duru
Traducción: Patricio Hergott


[1] El término significa "padre" en turco, persa y arameo. También se utiliza como una forma honorable de dirigirse a las personas de habla turca.

[2] Término que designa a las personas de países de habla alemana con raíces en Turquía, países árabes, países de habla persa y pashto. Más allá de su connotación despectiva, esta palabra también se utiliza como término coloquial cotidiano y de autodesignación.

[3] El síndrome „I don’t know” (por sus siglas en inglés) alude a una expresión utilizada por la autora para designar la sensación de desconcierto que le genera la imposibilidad de poner en palabras aquello que intenta describir.

[4] Menemen es un plato tradicional de huevos que pertenece a la cocina turca y se llama así por el distrito de Menemen en Esmirna, una gran ciudad en la costa oeste de Turquía.

 [5] Juego de palabras en alemán. La autora hace una comparación entre la preparación de Menemen y el dicho "no te andes con rodeos". La expresión “nicht um den heißen Brei herumreden” se utiliza en alemán cuando el interlocutor o los interlocutores no van al grano.
 

Nebeldunst

Inmitten von nächtlichem Dunst sah ich ein Haus. Ein Haus mit einem kleinem, offenen Fenster. Drinnen flackert das schwache Licht einer Kerze im Wind, es wird regnen.
Stille.
Alle verhalten sich ruhig. Sie leben dort seit Jahrhunderten, seit Jahrhunderten hat man versucht, einzufallen. Seit Jahrhunderten fallen sie ein. Seit Jahrhunderten tobt ohne Unterlass Krieg.
Die Mutter drückt die Kerze mit ihren Fingerkuppen aus.
Draußen ist jemand.
Ein riesiger Brummer über ihren Köpfen.
Die Kinder gehen ins Bett, schließen die Vorhänge, schleichen auf Zehenspitzen.
Sie werden ausspioniert, Tag und Nacht werden sie ausspioniert.
Der riesige Brummer steigt hoch und sinkt herab, nähert sich und entfernt sich, kommt und geht, dreht Kreise und sinkt wieder, immer über ihren Köpfen oder in ihnen, immer über dem Dach des Hauses, des Hauses inmitten des niedergebrannten Waldes, umgeben vom Dunst und dem Geist der tausendjährigen Araukarien. 
Die Stille hier drinnen ist nicht wie die draußen, sagt die Mutter. Hier können wir laut schreien, aber niemand wird uns jemals hören.
Die Kinder halten sich die Ohren zu.
Der Vater ist erschöpft vom Dröhnen und entscheidet, sich dem Brummer zu stellen.
Es ist ein sinnloser Kampf, denkt er. Unvermögen, Frustration, Wut. Es existiert nicht, ich habe kein hohes Netz, um ihn einzufangen, und wenn ich es doch tue, so werden tausend mehr kommen.
Allerdings habe ich mein Gewehr und wenn mich jemand sieht, wie ich es benutze, hier, jetzt, mitten in der Nacht.
Stille.
Wenn die tausend Augen, mit denen mich dieser Brummer beobachtet, wenn diese tausend Augen mich sehen, wie ich ins Haus gehe und mein Gewehr nehme.
Stille.
Er geht ins Haus, die Luft riecht nach Rauch und Tränen.
Beide sind müde, aber sie wissen, dass sie Wache halten müssen, während die Kinder schlafen, so machen sie das seit Jahren, so machen sie es seit Jahrhunderten.
Und sie bleibe, die tausend Augen, das unaufhörliche Brummen, Nacht für Nacht, Tag für Tag.
Die Mutter hüllt sich in den Nebeldunst eines tiefen Schlafs und geht hinaus in den Wald.
Ein Baum von hundert tausend Jahren sagt ihr, dass sie etwas gegen den Brummer tun muss, dass diese tausend Augen wie tausend Türen sind, zu denen die Hunde hereinstürmen werden, und das Blut wird fließen und die Kinder und sie und der Vater und die Großmütter und die Jungen und die Alten und alle Anderen.
Stille. Das Brummen ist immer noch hinter ihr zu hören.
Es entfernt sich – die Haut, die mit dem Nebeldunst bedeckt ist, ist unsichtbar für die Augen, die nicht sehen können – und der Baum fährt fort:  sie werden sagen, sie habe sich erhängt, sie werden sagen, du habest dich auch erhängt, dass immer ihr die schuldigen seid, sie werden sagen, dass sie Feuer gelegt haben, sie werden Andere dagegenstellen, sie werden sagen, dass sie oder ihr es seid und in ihren Gesetzen werden sie immer gewinnen, sie und die von weiter weg und die von näher und die von immer, sie werden sich das trockene Blut in derselben Erde von den Händen waschen, im selben Wasser, das ihnen nicht gehört, aber sie wissen nicht, dass das Wasser niemals vergisst und die Erde auch nicht. Die, die tausend Augen haben wie tausend schwarze und wütende Brummer, ertragen die Verschiedenheit nicht, ertragen die Einheit nicht, wollen nur zerstören, sie zum Schweigen bringen, den Nebel vertreiben und den Wald und die Alte, weil ihnen die Geschichten nicht gefallen, weil ihnen nicht gefällt, dass der Nebel ihnen die Augen verdeckt, weil sie nicht mehr als zwei haben, ohne den Brummer sähen sie nichts und das macht sie nervös, das zerfrisst sie. Sie können nicht deutlich sehen.
Daraufhin entscheidet ihr, nie wieder zu essen, denn welchen Sinn hat es, in einer Welt zu essen, in der man nicht in Frieden schlafen kann? In einer Welt, in der man immer von dröhnenden Brummern umgeben ist, im Haus und außerhalb.
Die Mutter, die Frau, die Tochter, die alte Frau, dieselbe wie immer, die Mutter Erde; sie ruft die Vulkane an, das Meer, ruft die Natur an, wie nur sie das kann, sie ruft sie mit Gesängen an, die sich über den Nebel ausbreiten, sie ruft sie mit Rauch an, mit dem Herzen. Denn irgendjemand, denn irgendetwas muss den weißen Mann zurückhalten, den Jäger, den winka von immer. Dann hört sie die Lava, die rot und orangene, glühende Lava aus der Mitte der Erde, vom Ursprung aller Ursprünge.
Die Muttersprache wurde vertrieben, sagt sie.
Die Muttersprache wurde zum Schweigen gebracht, weint sie.
Die Muttersprache kommt, um sie zu holen.
Die Muttersprache will Gleichstand. Sie auf ihren Platz verweisen.
Die Muttersprache nimmt die Form von Lava und Vulkan an. 


Isabel Fonseca
Übersetzung: Veronika Reinertshofer

La Bruma

Vi una casa en medio de la bruma de la noche. Una casa con una pequeña ventana abierta. Adentro, la luz tenue de una vela se mueve con el viento, va a llover.
Silencio.
Todos permanecen quietos. Viven ahí desde hace siglos, desde hace siglos los han intentado invadir. Desde hace siglos, los invaden. Desde hace siglos, una guerra sin cesar. 
La madre apaga la vela con la yema de sus dedos.
Hay alguien afuera.
Un moscardón gigante sobre sus cabezas.
Los niños se van a la cama, cierran las cortinas, van en puntas de pie.  
Los espían, día y noche los espían.  
El moscardón gigante sube y baja, se acerca y se aleja, viene y va y da círculos y vuelve a bajar, siempre sobre sus cabezas o dentro de ellas, siempre sobre el techo de la casa, la casa en medio de las cenizas del bosque, rodeada de bruma y de fantasmas de araucarias milenarias. 
El silencio de aquí adentro, no es como el de afuera, dice la madre. Aquí, podemos gritar muy fuerte, pero nunca nadie nos va a escuchar. 
Los niños se tapan los oídos.
El padre, exhausto del zumbido decide enfrentar al moscardón.
Es una batalla sin sentido, piensa. Impotencia, frustración, rabia. No existe, no tengo aquí una red tan alta como para poderlo atrapar, y si lo hago vendrán mil más. Tengo mi rifle pero y si alguien, alguien me viera usarlo, aquí, ahora, en mitad de la noche.
Silencio. 
Si los mil ojos con los que ese moscardón me observa, si esos ojos ven que entro a la casa y tomo mi rifle. 
Silencio.
Entra a la casa, el aire huele a humo y a lágrimas.
Ambos están cansados pero saben que tienen que hacer guardia
mientras los niños duermen, así lo hacen desde hace años
así lo hacen desde hace siglos.
Y continúan, los mil ojos, los zumbidos incesantes, noche tras noche, día tras día.
La madre se envuelve en la bruma de un sueño profundo y sale al bosque. 
Un árbol de cien mil años le dice que tiene que alejar a ese moscardón, que esos mil ojos son como mil puertas por donde los perros van a entrar y va a correr sangre y los niños y ella y el padre y las abuelas y los jóvenes y los ancianos y todos los demás. 
Silencio. El zumbido la sigue detrás.  
Se aleja - las pieles cubiertas de bruma son invisibles a los ojos de los que no saben ver -  Y el árbol sigue: van a decir que ella se ahorcó, van a decir que tú también te ahorcaste, que siempre ustedes son los culpables, van a decir que incendiaron, van a poner a otros en su contra, van a decir que son ellos o ustedes y siempre en sus leyes van a ganar ellos, ellos y los de más allá y los de más acá y los mismos de siempre, se van a limpiar la sangre seca de las manos en esta misma tierra, en esta misma agua, que no les pertenece, pero lo que ellos no saben, es que el agua nunca olvida y que la tierra tampoco. Los que tienen mil ojos como mil moscardones negros y furiosos, no soportan la diferencia, no soportan la unidad, ellos solo desean destruir, hacerlos enmudecer, acabar con la bruma y con el bosque y con la anciana, porque no les gustan las historias, no les gusta que la bruma les tape los ojos, porque no tienen más que dos, sin el moscardón no verían nada y eso les enerva, les corroe. No saben ver con claridad. 
Entonces, ustedes deciden no volver a comer nunca más porque ¿qué sentido tiene comer en un mundo en donde no se puede dormir en paz? en un mundo rodeado de moscardones siempre zumbando, adentro y afuera de la casa. 
La madre, la mujer, la hija, la anciana, la misma de siempre, la madre tierra; invoca a los volcanes, invoca al mar, invoca a la naturaleza como solo ella sabe hacerlo, la invoca con cantos que se expanden a través de la bruma, la invoca con los humos, la invoca con el corazón. Porque alguien, porque algo tiene que detener al hombre blanco, al cazador, al winka de siempre. Entonces, la lava, la lava roja y naranja y ardiente del centro de la tierra, del origen de los orígenes, la oye. 
La lengua materna está ahuyentada, dice. 
La lengua materna está silenciada, llora. 
La lengua materna viene a por ellos.
La lengua materna quiere empatar. Ponerlos en su lugar. 
La lengua materna toma la forma de lava y de volcán.


Isabel Fonseca

die

die nachts wach liegen
die sterne sammeln
und scherben aus der brust
die um ein paar ruhige stunden betteln
dem der oben sitzt
herabschaut auf sie.

die mit der nabelschnur
das wort STRESS aufsaugen
und LEBENSMUEDE - müde vom leben
die zittern und klappern
sich zu tode saufen
die warten.

die alle angst 
fest in ihren fäusten halten
die nie mehr loslassen
ausatmen
einatmen
loslassen
die im grab sich nicht mehr umdrehen können.

die


Sarah Claire Wray

aquellos

que no pegan ojo
que recolectan estrellas
y los añicos de su pecho
que ruegan por unas horas tranquilas
al que está ahí arriba
y los mira.

que maman la palabra
ESTRÉS desde el vientre
y TEDIO – cansados de vivir
tiritan y tiemblan
beben hasta morir
y esperan.

que aprietan los puños
y sujetan el miedo
que nunca sueltan
exhalan
inhalan
y sueltan
los que no pueden revolverse en su tumba.

aquellos


Sarah Claire Wray
Traducción: Johanna Malcher

ein persönliches Gedicht über Zeit in Zahlen (ein Beispiel)

meine Großeltern wurden 1926, 1928 und 1930 geboren,

erzogen wurden sie von der NSDAP – ja richtig, das stimmt so nicht sie wurden von Parteimitgliedern der NSDAP erzogen, von Lehrern, Großeltern, gleichaltrigen und älteren Kindern in und außerhalb der HJ bzw. des BDM, von Menschen in und außerhalb der Waffen-SS, von Zeitungen – Stop! – ich meine natürlich von Journalisten die in und für Zeitungen geschrieben haben, von antisemitischen und nicht antisemitischen Pfarrern, bis sie 19, 17 und 15 waren, mindestens 12 Jahre lang, ab 3, 4 und 7 Jahren

sie haben 1955, 1956, 1957, 1959, 1963 und 1964 Kinder bekommen

und sie erzogen und außerdem waren da die ehemaligen Parteimitglieder der NSDAP, die Lehrer, die noch mir erzählt haben bis zur Vergasung zu lernen und von denen ich nicht wissen will, was sie meinen Eltern erzählt haben, es gab meine Urgroßeltern und die Geschwister meiner Großeltern, die gleichaltrigen und älteren Freunde und Bekannte, ehemals HJ oder BDM, Ex-Waffen-SS, ehemalige Redaktionsmitglieder vom Stürmer und nicht nur die lasen heimlich in der Jubiläumsausgabe (mit Goldschnitt) von Mein Kampf und natürlich gab es immernoch die antisemitischen oder nicht antisemitischen Pfarrer

1983, 1985, 1987, 1989, 1990 und 1991 wurden mein Bruder, meine Cousinen, mein Cousin und ich geboren

und folglich erzogen von den direkten Nachfahren der HJ- und BDM-Kinder, von den Großeltern die zum Schulabschluss Mein Kampf geschenkt bekamen, deren Eltern Stürmer lasen, deren Geschwister, Tanten, Onkel oder Eltern an der Ost-, West- oder Heimatfront gefallen sind, die in erster Linie über die Rasseprobleme der Einwanderung besorgt waren, die die mittelmäßigen aber erfolgreichen Bücher der mittelmäßigen aber erfolgreichen Schriftsteller der 1930er, 40er, 50er und 60er Jahre gelesen haben und die etwas damit anfangen konnten mit der Schützenfestlosung Glaube Sitte Heimat

meine Cousinen haben 2018 und 2019 Kinder bekommen

und erziehen sie und ich frage mich, wer spricht von Dingen die vor über 70 Jahren passiert sind (obwohl das offensichtlich immer noch ich bin), warum ich meine Großeltern nicht fragen kann: was glaubst du heute? was ist dir wichtig? was sind deine Ideale? wofür würdest du dich einsetzen? und die Zeit rennt mir davon zu verstehen was Erziehung bedeutet, zu verstehen was heute Wirklichkeit ist, und auch wenn ich jetzt vielleicht verstanden habe, dass politisch zu sein nicht aufhört nur weil die Zeit vergeht, fahre ich in die Heimat, esse, schlafe, grüße, sage nichts und ziehe mich zurück, bis meine Mutter mich fragt,

wann ich endlich Kinder bekomme und ich beginne zu stammeln


Jonas Linnebank

un poema personal sobre el tiempo en números (un ejemplo)

mis abuelos nacieron en 1926, 1928 y 1930

 y los educó el NSDAP[1] – sí, es verdad, en realidad no es tan así sino que fueron educados por miembros del NSDAP, y por profesores, abuelos, niños de la misma edad y niños mayores dentro y fuera de las HJ[2] y de la BDM[3], por personas dentro y fuera de las Waffen-SS[4], o de periódicos – ¡basta! – me refiero obviamente a periodistas que escribieron para esos periódicos o trabajaron en ellos, por párrocos antisemitas y no antisemitas, hasta los 19, 17 y 15, durante al menos 12 años, a partir de los 3, 4 y 7 años

mis abuelos tuvieron hijos en 1955, 1956, 1957, 1959, 1963 y 1964

y los educaron, además estaban allí los ex miembros del NSDAP, los profesores que me decían hasta el cansancio[5] cómo había que aprender y de los que no quiero enterarme qué más le habrán dicho a mis padres, estaban mis bisabuelos y los hermanos y las hermanas de mis abuelos, las amistades y conocidos de la misma edad o mayores a ellos, ex miembros de las HJ, de la BDM, de las Waffen-SS o de la redacción del Stürmer[6] y que no solo leían clandestinamente la edición aniversario (con el canto dorado) de Mein Kampf[7] y, por supuesto, había como siempre también párrocos antisemitas o no antisemitas

en 1983, 1985, 1987, 1989, 1990 y 1991 nacimos mi hermano, mis primos, mi primo y yo,

y por ende nos educaron los descendientes directos de los hijos de las HJ y de la BDM, los abuelos que recibieron Mein Kampf como regalo al terminar la escuela, cuyos hermanos y hermanas, tías, tíos o padres perdieron la vida en el frente oriental, occidental e interno, los que estaban preocupados principalmente por los problemas raciales de la inmigración, los que leían los libros mediocres pero exitosos de los mediocres pero exitosos escritores de los años 30, 40, 50 y 60, y que podían hacer algo con la fiesta de competición de tiro “Fe Costumbre Patria”

mis primos tuvieron hijos en 2018 y 2019

y los educan y me pregunto, ¿quién habla de las cosas que ocurrieron hace 70 años (aunque evidentemente sigo siendo yo)? por qué no puedo preguntarle a mis abuelos: ¿qué piensas hoy? ¿qué es importante para ti? ¿cuáles son tus ideales? ¿qué defenderías? Y el tiempo se me pasa volando mientras trato de entender qué significa la educación, cuál es la realidad hoy en día, y aunque quizás haya entendido que ser político no se detiene tan solo porque el tiempo pase, me voy a casa, como, duermo, saludo, no digo nada y regreso hasta que mi madre me pregunta

cuál será finalmente el día que tendré hijos y comienzo a balbucear

 ------

[1] Partido Nacionalsocialista Obrero Alemán (Nationalsozialistische Deutsche Arbeiter Partei), también conocido como Partido Nazi.
[2] Juventudes Hitlerianas (Hitlerjugend), organización de adiestramiento para los jóvenes alemanes, que tuvo por objeto, entre otras cosas, otorgarles entrenamiento militar y desarrollar la obediencia de los jóvenes a la ideología nazi.
[3] Liga de las Muchachas Alemanas (BDM), rama femenina de las Juventudes Hitlerianas (HJ) para jóvenes de entre 10 y 18 años establecida por el Partido Nazi (NSDAP).
[4] Cuerpo de combate de élite de las Schutzstaffel (más conocidas como las SS, o escuadras de protección).
[5] En alemán el autor recurre a la expresión “bis zur Vergasung” cuya traducción literal sería “hasta el gas”. La frase surgió poco después de la Primera Guerra Mundial e inicialmente fue utilizada, sobre todo, por soldados y estudiantes. En razón del Holocausto su uso actual es tabú para algunos.
[6] Tabloide semanal de ideología nazi y antisemita que estuvo en circulación entre 1923 y 1945.
[7] Primer libro escrito por Adolf Hitler y publicado en 1925. En español ha sido traducido como “Mi lucha”.


Jonas Linnebank
Traducción: Patricio Hergott

 

4

Er legte den Brief auf den Schreibtisch und blieb noch lange dort sitzen, den Blick starr auf die triste Tapete gerichtet, kleine Blümchen auf blauem Grund, wohl einst weiß, nun aber gräulich gelb. Ich weiß nicht, wie viel Zeit so verging. Er stand auf, griff nach dem Aschenbecher neben dem Kopfkissen und setzte sich wieder. Aus seiner rechten Hemdtasche angelte er sich eine dünn gerollte und ein wenig zerdrückte Zigarette, steckte sie sich zwischen die Lippen und nachdem er sich erst die beiden vorderen Hosentaschen betastet hatte, dann aufstand und die hinteren durchsuchte, in den beiden Schubladen des Schreibtischs wühlte, noch einmal in die linke vordere Tasche griff, wo er schließlich das grellgrüne Feuerzeug fand, zündete er sie an und setzte sich wieder, nur um weiter auf die blaue Tapete zu starren, als ob sie das Fenster wäre, das er nicht hatte.

Er warf einen erneuten Blick auf das Durcheinander von Zetteln, hob sie auf und brachte sie in eine andere Ordnung, schob einige nach vorne, andere nach hinten, bereute seine Entscheidung und sortierte einige Blätter wieder dort ein, wo sie anfangs waren. Als er fertig war, war von der Zigarette nichts weiter übrig als der Filter, den er mit solcher Kraft in den Aschenbecher warf, das er heraus sprang und noch mehrere Tage auf dem Boden liegen blieb, bis es ihm in den Sinn kam, ein wenig sauber zu machen. Er fuhr sich mit beiden Händen durch die Haare, zog ein kariertes Schreibheft aus einer der Schubladen und begann zu schreiben:

4d

Er hielt inne und blickte ein paar Minuten lang auf das Blatt, bevor er es zerriss und von vorne anfing.

4d

Er steckte sich den Stift zwischen die Zähne, warf noch einen letzten langen Blick auf das Heft, bevor er es zuschlug.


Matías Eneas
Übersetzung: Johanna Malcher


 

4

Posó la carta en el escritorio y se quedó mirando el vacío papel mural azul de pequeñas flores que alguna vez fueron blancas y ahora son de un gris amarillento. No sé cuánto tiempo estuvo así. Se levantó, fue por el cenicero al lado de la almohada y se volvió a sentar. Del bolsillo derecho de su camisa sacó un flaco y deshilachado tabaco que puso entre sus labios y tras tocarse ambos bolsillos laterales del pantalón, levantarse y tocarse los traseros, hurgar en ambos cajones del escritorio e insistir en el bolsillo lateral izquierdo donde finalmente encontró un colorido encendedor verde, lo enciende y vuelve a sentarse, para quedarse mirando el vacío papel mural como si se tratase de la ventana que no tenía.

Miró nuevamente los papeles dispersos, los tomó y los removió. Puso algunos adelante, otros atrás, se arrepintió y volvió algunos a su posición inicial. Cuando acabó ya no tenía más que la boquilla de cartón del tabaco entre los labios, la que lanzó al cenicero con la suficiente fuerza para que rebotara y cayera al suelo donde se quedaría algunos días antes de que decidiera hacer algo de aseo. Se revolvió los cabellos con ambas manos y de uno de los cajones sacó un cuaderno cuadriculado donde escribió:

4

Se detuvo, miró la hoja unos minutos antes de romperla y recomenzar a escribir.

4

Se puso el lápiz entre los labios, miró el cuaderno un buen momento antes de cerrarlo.


Matías Eneas


 

Ohne Titel

Sauge auf die Muttersprache die

Worte der Freiheit die Worte

der Liebe und des

Entsetzens

 

Sauge auf ihre stumme Tragödie ihre noch immer blutenden Wunden 

alleGeschichtendiesesbiszumSchweigengefoltertenLandes

die Ontogenetik des Schmerzes

der   Geduld   die   aushält   die   erträgt   bis   zum   Tod   jenseits   des   Todes   in                                                                          [ihm selbst ein ums andere Mal

Hör

Die Sätze, die sie nicht sagt

lies ihre Schrecken 

begründe neben ihr ein Landgut

eine Hütte zum Bewohnen

 

Balken

für Balken

errichte diese Wörter gib ihnen eine Stimme und Tonnen von Speichel

baue

ein Zuhause für deine Kindheit dein Erwachsenenalter und euren Tod

stärke die Mauern mit der leicht berührten Sprache

und stecke sie in Brand.


Ashle Ozuljevic
Übersetzung: Veronika Reinertshofer

Sin título

Mama la lengua materna las

palabras de la libertad las palabras

del amor y del

horror

 

Mama su muda tragedia sus heridas que aún sangran

todaslashistoriasdesepaístorturadohastaelsilencio

la ontogenética del dolor

de la paciencia que aguanta que soporta hasta la muerte más allá de la muerte en                                                                                     [ella misma vez tras vez

escucha

las frases que no dice

lee su terror

cimenta junto a ella un rancho

una cabaña que habitar

 

madero

a madero

erige esas palabras ponle voz y toneladas de saliva

construye

un hogar para tu infancia tu adultez y vuestra muerte

fortalece los muros con la lengua lamida

e incéndiala.


Ashle Ozuljevic

 

allegro für die unterschätzte frau

- inspired by and in loving memory to nelly sachs -

die ewig suchende
die heimatlose
die ruhe braucht und sehnsucht schreit
die durch die weiße wüste sich schleppt
die fällt und aufsteht
sich nach dem himmel streckt

die die niemals stehen bleibt
und
die gerechtigkeit sein lässt wie sie ist?

sie hält die geschichte in ihrem schoß
historie fließt durch ihre adern
stromaufwärts
entgegen allem dass zweifelt

ihre ahnung reicht hinaus
über den tellerrand 
sie schweigt nicht, nie

sie zündet die flamme des zweifels in mir
der wut. der trauer. des aufbegehrens.

sie ist die unterschätzte frau
sie ist die unterschätzte frau

ihre trauer
ihre wut
ihre ahnung
ihr gefühl.

ihre geschichte
ihr geschlecht.

sie ist die unterschätzte frau


Sarah Claire Wray

allegro dedicado a la mujer subestimada

- inspired by and in loving memory to nelly sachs -

la que eternamente busca 
la sin patria
que ansía calma y grita anhelo
que por el desierto blanco se arrastra
que cae y se levanta
alzando las manos hacia el cielo

la que nunca se detiene

¿deja que la justicia actúe? 

ella aguarda la historia en su seno
en sus venas fluyen las crónicas
río arriba
en contra de todo aquello que duda

ella intuye
más allá de sus narices
no calla, nunca

dentro de mí, enciende la llama de la duda
la ira, la tristeza y la rebeldía

es la mujer subestimada
es la mujer subestimada

su tristeza
su ira
su intuición
su sentir

su historia 
su sexo. 

es la mujer subestimada


Sarah Claire Wray
Traducción: Johanna Malcher

Blaue Nächte

Nachts,
wenn die Nacht hereinbricht und alle schlafen gehen,
Bildet die Verwundbarkeit eines Körpers eine Knospe
ein Körper, der auf Gras gebettet ist
atmet
das leicht feuchte Gras ein
Engel
Lilie
Halb geschlossene Lider
Rosen
Wermut
Das Haar fällt über die trockenen Blätter und
Das Bild des Mondes
das sich mit einer Traumvision mischt
Plötzlich
Blitze aus gezacktem Licht
ein Summen im linken Ohr
die Wohnung. 
  

Ein Gedanke, der kommt und geht
die Verletzlichkeit eines Körpers
meines eigenen Körpers
des Körpers von Schmetterlingen  
von Schlangen
Die Verletzlichkeit eines
schlafenden Körpers
eines Körpers inmitten einer blauen Nacht
eines ruhigen Körpers
eines Körpers, der von demselben Körper getrennt ist
ein Körper, der schon keinen Körper mehr enthält
Die Stille, die inmitten der Dunkelheit blüht.

Ein Nachtfalter kommt mich besuchen 
Nachts, immer des Nachts
Das frische Gras verkündet mir, dass
noch jemand genau hier geht
ich blicke mich um
mehrmals
ich versuche mir etwas ins Gedächtnis zu rufen,
an das ich mich nicht erinnern kann
dann
sehe ich es
seine Schritte versenken sich wie Meteoriten
im frischen Gras neben dem Rosenstock
es kommt und verschwindet
das Hochzeitsgespenst
Ich beschleunige meinen Schritt
kann mir irgendjemand
helfen?
oder kommen sie von dort, um mich zu besuchen?
sie flüstern mir Worte ins Ohr
ich will nicht mehr raten
Ich verwechsle sie mit dem Gesang der Nachtigall
die sich auf den nächtlichen Tau setzt
ohne auch nur eine Spur zu hinterlassen
außer einem winzigen Tropfen Blut
auf dem Dorn
auf ihrer Brust
aber
ich sehe ihre Spiegelung
ich lege mein rechtes Ohr auf die feuchte Erde
ich sehe mich,
ich sehe sie
wie sie beginnt, in einem Rhythmus mit den Flügeln zu schlagen
neben der Quelle, die aus ihrer Brust hervorquillt
Während der Schatten hinter mir her spaziert
dieses Opfer ist nicht genug für dich
Ich wage es nicht, mich umzudrehen
Mit meinen Nägeln
die kaum Nägel sind
versuche ich ein weißes Tuch zu kratzen
das weiter dort schwebt
Die Lilien krönen ihren schlafenden Körper
Das Wasser nimmt sie mit sich
Vergesst mich
Vergesst mich
Ich bitte euch
kommt mich nicht mehr besuchen.   


Isabel Fonseca
Übersetzung: Veronika Reinertshofer

Noches de azul

Cuando es de noche,
cuando cae la noche y todas han de dormir,
La vulnerabilidad de un cuerpo brota
un cuerpo posado sobre la hierba
respira
la hierba apenas húmeda
ángel
lirio
párpados entreabiertos
rosas
ajenjo
El pelo cayendo sobre las hojas secas
La imagen de la luna
que se mezcla con la visión de un sueño
De pronto
flashes de luz zigzagueantes  
un zumbido en el oído izquierdo
el piso.

Un pensamiento que viene y va
la vulnerabilidad de un cuerpo
de mi propio cuerpo
del cuerpo de las mariposas
de las serpientes
La vulnerabilidad de
un cuerpo dormido
un cuerpo tendido en la mitad de una noche azul
un cuerpo tranquilo
un cuerpo desconectado del mismo cuerpo
un cuerpo que ya no contiene un cuerpo
El silencio que florece en mitad de la oscuridad.

Una mariposa nocturna me visita
es de noche, siempre es de noche
La hierba fresca me anuncia que
alguien camina por aquí mismo
miro hacia atrás
repetidas veces
intento memorizar algo
que ya no logro recordar
entonces
lo veo
se hunden sus pasos como meteoritos
en la hierba fresca junto al rosal
va y viene
fantasma nupcial
Acelero mis pasos
alguien
¿me puede ayudar?
o ¿me vienen a visitar desde allá?
me soplan palabras al oído
ya no quiero adivinar
Las confundo con el canto de un ruiseñor
que se posa sobre el rocío nocturno
sin dejar huella alguna
solo una pequeña gota de sangre
en la espina
en su pecho
pero
miro su reflejo
pongo mi oído derecho en la tierra húmeda
me veo,
lo veo,
como en un rito él comienza a aletear
junto a la fuente que de su pecho brota
Mientras la sombra se pasea tras de mi
ese sacrificio no es suficiente para ti
No me atrevo a voltear
Con mis uñas
que apenas son uñas
intento rasgar un velo blanco
que flota más allá
Los lirios coronan su cuerpo dormido
El agua se la lleva lejos de acá
Olvidense de mi
Olvidense de mi
Se los ruego
ya no me vuelvan a visitar. 


Isabel Fonseca

3

Unter deiner Haut berühre ich zärtlich
den Engel, der den Raum einnimmt zwischen
Fleisch und Knochen

den kalten Ich berühre zärtlich deine kusslosen Lippen
während deine pupillenlosen Augen
nicht schauen und von deiner verbrannten Brust

noch Asche rieselt Zärtlich berühre ich das Salz deines
Atems, der sich einen Weg bahnt
durch das Echo von Worten

die ich nie verstand Deine gemaserten Schultern
erinnern an brüchigen Marmor und
deine gespaltenen Zähne an das verlorene Gebiss

der Nacht Ich berühre dich zärtlich
bis ich dich ohne mein Fleisch
mit abgeworfener Haut betrachte   


Matías Eneas
Übersetzung: Johanna Malcher

 

3

Acaricio debajo de tu piel
el ángel que recorre el espacio entre
tu carne tus huesos

fríos Acaricio tus labios sin beso
mientras tus ojos sin pupila
no miran y de tu pecho quemado

aún salen cenizas Acaricio la sal de tu
aliento que se abre paso
por el eco de palabras

que no entendí Tus hombros jaspeados
se parecerán al mármol agrietado
y tus dientes rotos a la dentadura

que perderá la noche Te acaricio
hasta que despojado de mi piel
te contemple sin la carne mía


Matías Eneas

Nachts (Sternburg Express)

„I am always bitchy. No Fun, for anybody.
67. You are getting Greedy. Act you old age.
Relax – This won‘t hurt.”
Hunter S. Thompson – Suicide Note

die ineinander verdrehten Neuronenwürste
in meinem Kopf fassen nichts mehr
es ist zu spät
die Erde ist mein Friedhof geworden

vielleicht steht noch ein Bier im Kühlschrank
ich wecke den Hund mit dem Knarzen des Stuhls
öffne die Flasche, trinke & stoße auf:
es ist noch eine Flasche Zeit

es gibt so viele Neuigkeiten
aber du bleibst bei den alten Sachen
der Liebeserklärung, dem Rauch
und dazwischen das Nichts, das sagt:

„Du bist zu spät.“

ich habe noch eine halbe Flasche Zeit
noch eine halbe Hoffnung
dass ich eine Pointe finde
die dir gefallen könnte

noch eine andere Hälfte
die glaubt
dass ich morgen wieder aufwache
& dass dann noch etwas überbleibt

in den Schatten meiner Augen
damit ich nicht glauben muss
dass es für uns
zu spät ist


Jonas Linnebank

Noches (Sternburg Express)

„I am always bitchy. No Fun, for anybody.
67. You are getting Greedy. Act you old age.
Relax – This won‘t hurt.”
Hunter S. Thompson – Suicide Note


desierto de neuronas retorcidas entre sí
no entiendo más nada
es demasiado tarde
este planeta hoy es mi cementerio

quizás aún quede una cervecita en la heladera
despierto al perro con el crujido de la silla
abro la botella, bebo & brindo:
todavía tengo una botella de Tiempo

hay tantas novedades
pero te has quedado en el pasado
en esa declaración de amor, en el humo
y en el medio la nada que dice:

“Llegaste tarde”.

aún me queda media botella de Tiempo
y media esperanza
a tal punto que creo encontrar el remate
de un chiste que podría gustarte

aún me queda otra mitad
que cree
que mañana podré volveré a despertar
& que aún sobrará algo

en las sombras de mis ojos
para que no deba creer
que para nosotros
es demasiado tarde


Jonas Linnebank
Traducción: Patricion Hergott

 

Hinter meinem Fenster ist immer Nacht

Ich erinnere einige Morgendämmerungen

an denen ich Mirabilis jalapa gerochen habe

die

Blume meiner Scheidung und meiner Kindheit

ihr Duft bietet sich nur in der Dunkelheit dar

im Niedergehen

des Lichts.

Andere

An denen ich durch die Fensterscheibe beobachtete

wie ein Geliebter sehr früh ging.

Abgezeichnet gegen den Winter

wartete ich darauf, dass es in meinem Zimmer

auch Nacht würde

um ihm dann die Tür zu öffnen

Sein Schatten streift noch herum

in Situationen wie dieser.

 

Hinter der Tür

gibt es trotzdem

nichts als Stille

Sie wächst, wenn ich merke,

dass dieses Haus

mein Körper ist.


Ashle Ozuljevic
Übersetzung: Veronika Reinertshofer

Siempre está la noche detrás de mi ventana

Recuerdo algunas madrugadas

oliendo mirabilis jalapa

la

flor de mi divorcio y la de mi infancia

su perfume sólo se ofrece en la oscuridad 

en la caída 

de la luz.

Otras,

mirando a través del vidrio

a un amante que marchó muy pronto.

Recortado contra el invierno

aguardaba que en mi habitación

también anocheciera

abriéndose entonces para él los portales.

Su sombra aún deambula

en ocasos como éste.

 

Tras la puerta

sin embargo

no hay más que silencio.

Crece cuando descubro

que esta casa

es mi cuerpo.



Ashle Ozuljevic
 

Kil Heykel – Escultura de barro

¿Dios creó al hombre a partir de una albóndiga de barro,

o de “un trozo de barro” como dice el hombre blanco?

No lo sé, tampoco sé de qué Dios* hablan,

sobre qué Dios discurren, quizás aquí ya deba callar.

Tal vez deba desahogar mis propias dudas, sofocar el llanto,

si preguntan: “¿Todavía nos une la fe?”

Mis dudas nos han enemistado hace tiempo.

 

Nacida tras el glacial frío del año nuevo

me veo crecer en viejas fotos analógicas,

sentada en el regazo de mi Baba[1],

mientras Anne repite su trabajo para el hogar y la familia,

sin que de allí surja ningún aplauso ni agradecimiento,

al tiempo que la primavera despierta bajo un clamoroso dolor.

“Sí, entonces lloriquea, o no llores, callada, ¡te dije!

Si no, te meterán en la casa, ¿o no sabías que

solo las mamás buenas y los papás despabilados hablan alemán?”

 

Hablan y rezan,

al cielo le predican

bajo una tenaz apariencia

ya que su vida en la tierra es impiadosa.

Sin margen para la esperanza ni la salvación,

inexorable decatlón.

“Vuélvete a tu país, el islam no pertenece a Alemania”.

Baba dice que todavía soy pequeña, que no hay que ser musulmán,

sino fuerte,

deben haber sido fuertes, diferentes,

pero finos, sí, muy finos, ¿tendremos eso en común?

Anne prometió

tan solo ten fe, Dios es Misericordia,

abre tu corazón, sé sensible.

Pero yo la vi quebrar bajo presión

perder la misericordia,

Dios callaba,

y yo me mantuve en silencio.



¿Dejar de tener fe? Conclusión preliminar

extraída de una experiencia de cuarto de siglo:

las dudas me empujan por ahora a ser realista.

 

Sabır? Paciencia, quizás, el tiempo todo lo cure.

Dicen: “Creer es Todo, dudar es Nada”.


Cansev Duru, inspirada en Nelly Sachs
Traducción: Patricio Hergott

Kil Heykel – Escultura de barro

¿Dios creó al hombre a partir de una albóndiga de barro,

o de “un trozo de barro” como dice el hombre blanco?

No lo sé, tampoco sé de qué Dios* hablan,

sobre qué Dios discurren, quizás aquí ya deba callar.

Tal vez deba desahogar mis propias dudas, sofocar el llanto,

si preguntan: “¿Todavía nos une la fe?”

Mis dudas nos han enemistado hace tiempo.

 

Nacida tras el glacial frío del año nuevo

me veo crecer en viejas fotos analógicas,

sentada en el regazo de mi Baba[1],

mientras Anne repite su trabajo para el hogar y la familia,

sin que de allí surja ningún aplauso ni agradecimiento,

al tiempo que la primavera despierta bajo un clamoroso dolor.

“Sí, entonces lloriquea, o no llores, callada, ¡te dije!

Si no, te meterán en la casa, ¿o no sabías que

solo las mamás buenas y los papás despabilados hablan alemán?”

 

Hablan y rezan,

al cielo le predican

bajo una tenaz apariencia

ya que su vida en la tierra es impiadosa.

Sin margen para la esperanza ni la salvación,

inexorable decatlón.

“Vuélvete a tu país, el islam no pertenece a Alemania”.

Baba dice que todavía soy pequeña, que no hay que ser musulmán,

sino fuerte,

deben haber sido fuertes, diferentes,

pero finos, sí, muy finos, ¿tendremos eso en común?

Anne prometió

tan solo ten fe, Dios es Misericordia,

abre tu corazón, sé sensible.

Pero yo la vi quebrar bajo presión

perder la misericordia,

Dios callaba,

y yo me mantuve en silencio.



¿Dejar de tener fe? Conclusión preliminar

extraída de una experiencia de cuarto de siglo:

las dudas me empujan por ahora a ser realista.

 

Sabır? Paciencia, quizás, el tiempo todo lo cure.

Dicen: “Creer es Todo, dudar es Nada”.


Cansev Duru, inspirada en Nelly Sachs
Traducción: Patricio Hergott

 

La gallina de los huevos azules

En el sur de Chile, más específicamente en la Araucanía, desde hace muchos, muchos años, existe esta variedad de gallinas,
si, existen.
Gallinas que ponen huevos de color azul.
Azul como la sangre de los príncipes.
No, eso era mentira.
Los príncipes nunca han tenido la sangre azul,
más bien,
han teñido sus guantes de color azul,
con
sangre.
Quizás, eso es más real que la realeza misma. 

Volviendo a lo de antes;
huevos de color azul.
Azul como el mar, como el cielo y bla, bla, bla.
Azul como el destello de luz que soñé en la frente,
más específicamente, en el entrecejo del chico que me gusta, sigo perdida en ese sueño, lo siento.

Ahora si,
leí en Wikipedia
que las gallinas de los huevos azules
si existen
y que se llaman en realidad
Gallinas Mapuche
o Gallinas Araucanas.

Gallinas Mapuche, gallinas de los huevos azules. 
Gallinas que cantan, cantan mientras que tú sostienes en tus manos, tremendas y honorables, un pájaro de pólvora. 

Amigo Piedra,
(perdón lo confianzuda, pero leí también que así te decían)
¿que canción antigua entonan esas gallinas?
¿por qué lo pusiste al final del poema? 
¿Al final de ese poema, en 1926?

Como una especie de engranaje,
Una especie de código.

Un pájaro de pólvora, en tu mano, dices.
Una especie de engranaje, una especie de código.
Leía en internet
y me quedó grabado;  
Muerte por herida de bala. 1968. 
Un pájaro de pólvora en tu mano, dices tú.
Entonces, tú ya lo sabías mucho antes.
Sabias que aquel pájaro te vendría a buscar. 
Tarde o temprano, vendría por ti.

“Y un pájaro de pólvora
canta en mis manos tremendas y honorables, lo mismo que el permanganato, la vieja tonada de la gallina de los huevos
azules
.”

Y entonces, entre medio de esos versos, me duermo
y sueño que tengo en mis manos
un puñado de tres huevos celestes
no son azules
sino más bien celestes
son huevos de dulce, rellenos de almendra
dulces de mi infancia, dulces que no como hace por lo menos cien años.
Dulces que mi abuela tenía siempre en su cartera.
Pero tú, tú no tenías cómo saberlo,
¿cierto?

Amigo Piedra,
Gracias por tu poema, que es como una llave, como un portal.

Me pidieron escribir sobre la lengua materna
eso tú, tú no tenías cómo saberlo,
¿cierto?
Ahora en el 2020.
Justo, ahora.
Justo,
leo sobre las gallinas de los huevos azules en mi computador,
o Gallinas Araucanas
o Gallinas Mapuche. 
La lengua materna.
¿Qué es primero, el huevo o la gallina?
Todo es un Círculo, pero eso tú, tú ya lo sabías,
¿Cierto?
La lengua materna.
Pienso,
La Gallina Araucana.
La Gallina Mapuche.
La Gallina de los huevos azules.
 
La lengua materna.
La lengua materna.


Isabel Fonseca

Die Henne mit den blauen Eiern

Im Süden Chiles, genauer gesagt in Araukanien, gibt es
seit vielen, vielen Jahren diese Hühnerart,
ja, es gibt sie wirklich.
Hennen, die blaue Eier legen.
Blau wie das Blut der Prinzen.
Nein, das war eine Lüge.
Die Prinzen hatten nie blaues Blut,
viel wahrscheinlicher,
haben sie ihre Handschuhe blau gefärbt,  
mit
Blut.
Vielleicht ist das sogar königlicher als die Königwürde selbst

Um zur Sache zurückzukommen:
blaue Eier.
Blau wie das Meer, wie der Himmel und bla, bla, bla.
Blau wie der Lichtschimmer, den ich auf der Stirn träumte,
genauer gesagt zwischen den Augenbrauen des Jungen, der mit gefällt,
noch immer bin ich verloren in diesem Traum, es tut mir leid.
 
Jetzt doch,
jetzt habe ich in Wikipedia nachgelesen,
dass die Hennen mit den blauen Eiern
doch existieren
und dass sie in Wirklichkeit
Mapuche-Hennen
oder Araucana-Hennen heißen.

Mapuche-Hennen, Hennen mit den blauen Eiern.
Hennen, die singen, singen während du in deinen Händen, mächtigen und ehrbaren Händen, einen Schießpulvervogel hältst.

Amigo Piedra,
(entschuldige die Vertraulichkeit, aber ich habe gelesen, dass man dich so nannte)
welches alte Lied stimmen diese Hennen an?
warum hast du das ans Ende dieses Gedichts gestellt?
ans Ende des Gedichts von 1926?  

Wie eine Art von Verzahnung,
Eine Art von Verschlüsselung

Ein Schießpulvervogel in deiner Hand, sagst du.
Eine Art Verzahnung, eine Art Verschlüsselung.
Das habe ich im Internet gelesen
und es hat sich mir ins Gedächtnis gebrannt:
Tod durch Verwundung durch eine Kugel. 1968.
Ein Schießpulvervogel in deiner Hand, sagst du.
Dann wusstest du es schon viel früher.
Wusstest, dass jener Vogel kommen würde, um dich zu holen.
Früher oder später käme er zu dir.

Und ein Schießpulvervogel singt,
wie auch das Permanganat, in meinen mächtigen und ehrbaren Händen,
das alte Lied von der Henne mit den [blauen] Eiern
.“[1]

Und dann, mitten in diesen Versen, schlafe ich ein
und träume, dass ich in meinen Händen
eine Handvoll aus drei himmelbauen Eiern habe
sie sind nicht blau
sondern eher himmelblau
es sind süße Eier, mit Mandeln gefüllt
Süßigkeiten meiner Kindheit, Süßigkeit, die ich schon seit mindestens
100 Jahren nicht gegessen habe.
Süßigkeiten, die meine Großmutter immer in ihrer Handtasche hatte.
Aber du, du konntest das ja nicht wissen,
nicht wahr?

Amigo Piedra,
Danke für dein Gedicht, es ist wie ein Schlüssel, wie ein Eingangstor.

Man hat mich gebeten, über die Muttersprache zu schreiben
das konntest du, du nicht wissen,
nicht wahr?
Jetzt, im Jahr 2020.
Genau jetzt.
Jetzt
lese ich über die Hennen mit den blauen Eiern an meinem Computer nach
Oder die Araucana-Henne
Oder die Mapuche-Henne.
Die Henne mit den blauen Eiern.
Die Muttersprache.
Was war zuerst da, das Ei oder die Henne?
Alles ist ein Kreis, aber du, du wusstest das schon,
Nicht wahr?
Die Muttersprache.
Ich denke an
Die Araucana-Henne.
Die Mapuche-Henne.
Die Henne mit den blauen Eiern.

Die Muttersprache.
Die Muttersprache.


[1] Das Zitat ist –dem Originaltext entsprechend – aus der offiziellen Übersetzung des Gedichts von Reiner Kronberger übernommen, musste aber aufgrund der vorliegenden Thematik abgeändert werden.


Isabel Fonseca
Übersetzung: Veronika Reinertshofer

Figura y genio

A Satanás

Yo aúllo como el fracaso de ataúd que soy,
quiero así, mi niñia hombre, enemigo Pablo,
frente al hipo de los restos del mismo “Dios”, oír-
le cuando dialoga y la chorrea el espanto.

Anoche, la mujer se me cae sobre el cuerpo, ¡Oh
el infeliz bárbaro! con los muebles botados
frente a la tierra tremenda con olor
a bruta, el dolor rojo aún canto.  

Te dices lo mismo que el bárbaro del bárbaro mundo,
son pueblos que tienen más mi sangre y más tu tumba,
la ciudad total, enormes mundos viejos.

Y sin más ciencia, por barrios de jamás
llevaba Winétt mis días solos, entre cien muertos van,
tú hablas: “ ”, a un morir de perros.


Matías Eneas

Nun bin ich einmal so

An den Satan

Das Sarggeheul des Versagens, das bin ich
und so will ich dir, Mannweib Pablo, mein Feind,
im Angesicht der hechelnden Trümmer des „Gottes“ zu-
hören, wenn du redest und vom Schrecken durchströmt wirst.

Gestern Nacht schlägt die Frau hart auf meinen Körper hernieder, oh
unglücklicher Grausamer! An den Möbeln, die altern
auf der unermesslichen Erde, haftet der Geruch
des Rauen, mein Gesang noch immer blutroter Schmerz.

Wie der Grausame der grausamen Welt sagst du zu dir:
es sind Völker mit meinem Blut und deiner Verwesung,
die totale Stadt, riesige alte Welten.
 
Und ohne es zu wissen, in den Nie-Quartieren der Stadt
verbrachte Winétt meine einsamen Tage, zwischen hundert Toten,
und angesichts eines Hundetods sprichst du: „“.


Matías Eneas
Übersetzung: Johanna Malcher

Treue

Liebe, dich liebt ein Tier.
Am liebsten fresse ich.
Ich knurre, beiße, pisse & scheiße.
Dreckig geht es mir am besten –
Wie soll ich dir von meiner Liebe erzählen?

Vielleicht so:
Ich liebe dich wie ein Brauereipferd
deine Beine in die ich beiße
deinen langsam stetigen Gang
deine Muskel & deine Stärke

& deinen Gang der weitergeht
deinen steten treuen Gang
der so viele Bisse übersteht
deine Tritte & das Blut
das mir mein Fell verschmiert.

Wenn du stehenbleibst
wenn du irgendwann sterben willst
wisse, dass ich weiterziehe
dass ich mir mein nächstes Opfer suche
& sei unbesorgt!

Du wirst nicht allein sein.
Ich werde weiter an dir nagen.
Ich werde nicht aufhören dich zu verlassen
& du wirst dich verzehren
bis du nicht mehr kannst

& irgendwann kannst auch du nicht mehr.
Liebe, sei unbesorgt.
Du stirbst nicht ohne mich.
Du gehst nicht ohne mich.
Wisse, Liebe, du bist dem Tier ein Tier.


Jonas Linnebank

Lealtad

Amor, te ama una bestia.
Lo que más gozo es devorar.
Gruño, muerdo, meo & cago.
Mugriento es cuando mejor me siento –
¿Cómo podré hablarte de mi amor?

Quizás así:
Te amo como a caballo de cervecería
tus patas a las que muerdo
tu firme marcha lencha
tus músculos & tu fuerza

& tu paso imperturbable
Tu leal marcha solemne
Que tantas dentelladas resiste
Tus patadas & la sangre
que embadurna mi pelaje.

Si te detienes
si algún día anhelas morir
debes saber que seguiré mi camino
que buscaré mi próxima víctima
& ¡no te preocupes!

No estarás solx.
Te seguiré atormentando.
No dejaré de dejarte
& te consumirás
hasta más no poder

& hasta que algún día tampoco puedas más
Amor, no te preocupes.
No te morirás sin mí.
No te irás sin mí.
Debes saber, amor, que a la bestia tu también eres una.


Jonas Linnebank
Traducción: Patricio Hergott

Soy la mujer soltera

Soy la mujer soltera, sola la madre que inventó el destierro
adulta desde hace mucho, antes de estar preparada
ceñida de responsabilidades, lúgubre;
hace más de una década que no duermo
en desvelos voy y vengo cuidando a mi chiquilla
frotándole el pecho cuando tiene flema
calentando pañuelos rojos calculando necesidades agendando una vida doble

por eso me arrastro
tierra y marsupial
oculto volcán fingiendo el sueño
pequeña animal voy
con mi cadena de amores tristes

la vida sobre mis huesos ha caído, en ellos ha hecho un hueco
a través de mis caderas ha atravesado, fecunda
todo lo que soy se asemeja a un zorrito herido

tan acostumbrada a criar, a veces olvido mi nombre
mi cuerpo se tañe como una guitarra
mi sexo canta
y yo, entre montañas
susurrando tonadas que nadie escucha. Yo
en las ciudades
buscando pajaritos

obligaciones, tengo, infinitas
como hebras de cabello me sostienen
una vida que de mí depende, horarios establecidos
a veces me lo cuestiono mientras preparo el desayuno y puedo oír la leve respiración
de mi sangre otra, custodiada por nuestro cachorro, el perro que llora si el invierno aúlla

crías me han goteado desde los brazos
con vino las apaciguo 
las amamanto acurrucándolas mis 
tristísimas crías heridas abiertas en lengua madre o lengua hija
la felicidad, sin embargo
en ellas yace
la dicha de una austeridad humilde como el cachorro quiltro que me mira mientras escribo
buena pobreza es tener libros y no tener hambre
buena pobreza es no temblar de frío no morir de inanición buena pobreza es adolecer de sufrimientos

hombre, bueno es que aguante quien pueda.
mi esqueleto baila al compás de mi canto
mis costillas se tocan como un arpa
es un templo
mi pecho
un planeta y un ataúd
 
olvidé el momento en el que dejé de ser
una virgen de pechos desnudos
las ciudades enloquecieron mi tristeza
muertos errantes me acompañan, entonamos coplas sobre la rebeldía
sonreír mientras se es la mujer soltera la madre la triste la niña
y se torna día a día a los quehaceres
de
gallina fértil
con
pensamientos azules.


Ashle Ozuljevic

Ich bin die alleinerziehende Frau

Ich bin die alleinerziehende Frau, die alleinstehende Mutter, die die Verbannung erfand
Erwachsen schon seit langem, bevor sie bereit war  
im Griff von Verantwortung, düster;
seit mehr als einem Jahrzehnt schlafe ich nicht
schlaflos gehe ich umher und hüte meine Kleine
reibe ihr die Brust ein, wenn sie Husten hat
wärme rote Tücher, berechne Notwendigkeiten, manage ein doppeltes Leben

deshalb schleppe ich
Erde und Beuteltier
verborgener Vulkan, der den Schlaf vortäuscht
kleines Tier als das ich umherwandere
mit meiner Kette voller traurigen Lieben

das Leben ist auf meine Knochen niedergefallen, hat in ihnen ein Loch geformt
durch meine Hüfte ist es gegangen, fruchtbar
alles, was ich bin, wird einem verwundeten Füchslein ähnlicher

so an das Aufziehen von Kindern gewohnt, vergesse ich manchmal meinen Namen
mein Körper klingt wie eine Gitarre
mein Geschlecht singt
und ich wispere
zwischen Bergen Melodien, die niemand hört. Ich
suche Vögelchen
in den Städten

Verpflichtungen habe ich unendlich viele
wie Haarfasern halten sie mich
ein Leben, das von mir abhängt, regelmäßige Abläufe
manchmal stelle ich das in Frage, während ich Frühstück zubereite und ich kann den
leichten Atem
meines anderen Blutes hören, bewacht von unserem Welpen, dem Hund, der weint, wenn der Winter heult

Kinder sind mir von den Armen getropft
mit Wein besänftige ich sie
ich stille sie und kauere meine
sehr traurigen verwundeten Geschöpfe hin in Muttersprache oder Tochtersprache
das Glücklichsein liegt
trotzdem in ihnen
das Glück einer bescheidenen Kargheit wie dem Köterwelpen, der mich ansieht, während ich schreibe
die gute Armut ist Bücher zu haben und keinen Hunger
die gute Armut ist nicht vor Kälte zu zittern nicht vor Entkräftung zu sterben gute Armut ist am Leiden zu erkranken

Mensch
, gut, wenn duldet, wer kann.
mein Skelett tanzt zum Rhythmus meines Gesangs,
meine Rippen kann man spielen wie eine Harfe
es ist ein Tempel
meine Brust
ein Planet und Sarg

Ich habe den Moment vergessen, in dem ich aufhörte
eine Jungfrau mit nackten Brüsten zu sein
die Städte trieben meine Traurigkeit zum Wahnsinn
umherirrende Tote begleiten mich, wir stimmen Rebellenlieder an
lächeln, während man die alleinerziehende Mutter ist die Mutter die Traurige das Mädchen
und sich zuwendet, Tag für Tag den alltäglichen Dingen
der
fruchtbaren Henne
mit
den blauen Gedanken. 


Ashle Ozuljevic
Übersetzung: Veronika Reinertshofer

Hymenrekonstruktion

Fünf Sekunden sind relativ kurz
doch nahezu elendig lang
um auf Brüste
zu starren

Am Nabel
entspringt ein Fluss
während ihres ersten Kusses
masturbiert sie unter der Dusche

Laute Tropfen
prasseln auf Ekstase
Lustschreie verhallen im Browserverlauf
deine Eltern sprechen dich heilig

Türkische Hymnen
du schwörst Treue
und Sex bleibt fromm
sie ist eine anständige Muslima

An Mythen
glaube ich nicht
Hymen töten alle Frauen
ich ficke, wie mir beliebt.


Cansev Duru, inspiriert von Pablo de Rokha

Reconstrucción del himen

Cinco segundos es bastante poco tiempo
pero casi lo largo de deplorable
para mirar fijamente
unos pechos

En el ombligo
nace un río
durante su primer beso
se masturba bajo la ducha

Crujientes gotas
crepitan en éxtasis
gritos de deseo enmudecen en el historial de navegación
tus padres te santifican

Himnos turcos
Juras lealtad
Y el sexo se mantiene piadoso
es una musulmana decente

En los mitos
ya no creo
El himen mata a todas las mujeres
culeo cómo se me canta.


Cansev Duru, inspirada por Pablo de Rokha
Traducción: Patricio Hergott

ich war in hamburg zu besuch und alles was ich bekam war ein gebrochenes herz

inspiriert von Pablo de Rokha


du stehst mir im nacken
lässt nicht ab von meinem fleisch

du raunst und flüsterst
beschwörst dass ich 
mich umdrehe
zu dir
doch ich warte

ich lasse deine enttäuschung in den keller fallen
mit der erinnerung an dich
begrabe ich jedes lachen
und jede träne
und jede brennende berührung
ich warte

dass die zeit vorüberzieht an mir
dass herbst und winter sich
verschmelzend mich verschonen
und ich den frühling wiedersehe

ich warte
dass die stimme dir wegbricht
dir der atem stockt
ich warte

dass du gehst ohne zurückzukehren


Sarah Claire Wray

fui a Hamburgo y todo lo que obtuve fue un corazón roto

inspirado en la poesía de Pablo de Rokha

me vigilas, me persigues
no desistes de mi carne
 
susurras, murmuras
me imploras que
me voltee
hacia ti
pero yo espero

desatiendo tu decepción y
junto con tu recuerdo
entierro cualquier risotada
todas las lágrimas
todas las caricias ardientes
y espero

que el tiempo pase a mi lado
que me pueda salvar de la fusión
de otoño e invierno
para volver a ver la primavera

espero
que se te quiebre la voz
que se te corte el aliento
espero

que te vayas sin regresar jamás


Sarah Claire Wray
Traducción: Johanna Malcher

 

Fenster in D.

Ich sitze im Fenster. Sie bleiben im Zentrum der Stadt. Wie Kakerlaken würden sie vielleicht auch den Atomkrieg überleben, ungeschützt, nur durch sich selbst geschützt, draußen im Zentrum der Stadt. Sie sind nicht mehr oder weniger sichtbar geworden, sie sind nicht mehr oder weniger geworden. Sie haben jetzt mehr Platz, Raum, ihre Nische ist das Zentrum der Stadt.

Ich schlendere durch die Wohnküche, manövriere mich durch Dinge und Müll, die auf dem Boden verteilt sind. Sie haben auch schon vorher hier gelebt und sie leben weiter hier. Wie nennen sie das, wenn Widerstand dein Alltag ist? Heute, gestern und morgen. Epochen sind für das Krisenbewusstsein, das sich nicht entscheiden kann, Leben ist jeden Tag. Sie bleiben im Zentrum der Stadt: die Verrückten, die Säuferinnen, die queeren Säuferinnen und Säufer, die ohne Konto, Haustürschlüssel und Garten, die die stinken, mit Spritzen in der Hand, die mit Tumoren, krummen Rücken, mit Klumpfüßen wie die Tauben, die Ratten der Lüfte, mit ihren hungrigen Hunden zwischen den Kirchen, Hecken, Straßen, Bahnhöfen und dem Raum, dem alten neuen Raum.

Ich sitze am Küchentisch. Die Zeitungen schreiben: Die Innenstädte sind leer, wie ausgestorben, Fotos aus I am Legend, die Tiere kehren zurück, bleibt zuhause, das Zentrum kann nicht halten.
Doch wen? Und wer kann uns halten?


Ich gehe durch das Schlafzimmer. Die Tiere umkreisen mich, ich wehre sie ab mit Geld, Lächeln und Kopfschütteln, mit Ärger und Scham, sie verschwinden, nähern sich wieder an, mit Ärger und Scham, ich wehre sie ab, sie verschwinden, verteilen sich im Raum, neuem alten Raum, verschwinden, nähern sich an, Wildlife Cologne.

Ich schlafe.

Restart Gesellschaft. Restart Zivilisation. Restart der Wirtschaft. So tun als ob das alles weg gewesen wäre. So tun als ob sich alle, als ob sich etwas geändert hätte. So tun als ob. Fintieren. Facciamo finta di … Zahlen zeigen: Unsere Solidarität war maximal, unsere Toten minimal. Restart Europa. Wir öffnen ein Fenster in Deutschland. Wir sind wieder da.

Wir kehren zurück in das Zentrum der Stadt. Wir sehen den Raum. Da liegt Freiheit, da ist nichts. Das ist unsere Freiheit, das beste was uns passieren konnte. Das Ordnungsamt erlaubt und kontrolliert. Das Ordnungsamt sorgt für Leere auf den Plätzen. Das Ordnungsamt
bringt Pfeile an: Bitte laufen Sie in diese Richtung. Das Ordnungsamt sorgt sich. Bitte bleiben
Sie gesund. Das Ordnungsamt sorgt für Abstand und, wo es sein muss, für Masken. Schützen Sie sich und andere. Das Ordnungsamt sprüht Raumspray. Luftteilchen werden sichtbar, verschwinden, werden unsichtbar in der Luft, im alten neuen Raum, funktionieren.

Restart: Die Ordnung ist zurück. Wir sind wieder da. Und wohin gehen die, die niemals existiert haben und trotzdem blieben, dann, wenn wir zurückkommen? Ich kann sie durchs Fenster nicht sehen. Ich schlafe und die Tiere sterben aus.

Jonas Linnebank
Text zu und wegen: Isabel Fonseca - En el centro de la ciudad / Im Zentrum der Stadt

Ventana en A.

Me siento en la ventana. Se quedan en el centro de la ciudad. Al igual que las cucarachas
quizás podrían sobrevivir la guerra atomática, desprotegidas, solo protegidas a través de sí mismas, afuera en el centro de la ciudad. No se han podido visibilizar en mayor o menor medida, no han aumentado o disminuido. Ahora tienen más espacio, lugar, su nicho es el centro de la ciudad.

Deambulo por cocinas-comedores, maniobro entre cosas y basura desparramada en el suelo. Han vivido aquí antes y lo siguen haciendo en este lugar. ¿Cómo se dice cuando la resistencia es tu vida cotidiana? Hoy, ayer y mañana. Las épocas son para tomar conciencia de las crisis, que no puede decidirse, la vida es cada día. Permanecen en el centro de la ciudad, los locos, los borrachos, lx borrachxs queer, que no tienen cuenta bancaria, ni llave de la puerta de atrás, ni jardín, los que apestan, con jeringas en la mano, los que con tumores, espaldas torcidas, pies torcidos,como las palomas, las ratas voladoras, con su hambrientos perros entre las iglesias, setos, calles, estaciones de tren y el espacio, el nuevo espacio antiguo.

Me siento en la mesa de la cocina. En los diarios se lee: Los centros de las ciudades están vacíos como extinguidos, fotos de Soy Leyenda los animales regresan, quédense en sus casas, el centro no puede aguantar.
Pero ¿quién sí? ¿Y quién puede retenernos?
Camino a través de la habitación. Los animales me rodean, me defiendo con dinero, sonrisas y cabeceos, desaparecen, se vuelven a acercar, con bronca y vergüenza, me defiendo, desaparecen, se dispersan en la sala, la antigua sala nueva, desaparecen, se aproximan, Wildlife Cologne.

Estoy dormido.

Reiniciar la sociedad. Reiniciar la civilización. Reiniciar la economía. Hacer como si todo hubiese desaparecido. Hacer como si todo, como si todo hubiera cambiado. Hacer como si. Fingir. Facciamo finta di … Los números muestran: Nuestra solidaridad fue máxima, nuestros muertos fueron mínimos. Reiniciar Europa. Abrimos una ventana en Alemania. Volvemos a estar aquí.

Regresamos al centro de la ciudad. Vemos el espacio. Allí descansa la libertad, allí no hay nada. Esa es nuestra libertad, lo mejor que nos pudo pasar. La oficina del orden público autoriza y controla. La oficina del orden público se ocupa de que los lugares estén vacíos. La oficina del orden público coloca flechas: Por favor camine en esta dirección. La oficina del orden público se preocupa. Por favor manténganse sano. La oficina del orden público se preocupa por la distancia y si es necesario, por las máscaras. Cuídese a sí mismo y a los otros. La oficina del orden público rocía desodorante de ambientes. Partículas de aire se tornan visibles, desaparecen, se vuelven invisibles en el aire, en el viejo nuevo espacio, funcionan.

Reinicio: El orden ha vuelto. Volvemos a estar acá. ¿Y hacia dónde van los que nunca existieron y sin embargo permanecen, entonces, si nosotros regresamos? No los puedo
ver a través de la ventana. Duermo mientras los animales se extinguen.

Jonas Linnebank
Texto sobre y debido: Isabel Fonseca - En el centro de la ciudad
Traducción: Patricio Hergott

 

Los zapatos que imaginé a raíz de los zapatos de los que ustedes me hablan

Pienso en esos zapatos de niño y escucho sus pasos livianos ir de un lado a otro, entrando y saliendo de la casa al jardín y del jardín a la casa y del closet a debajo de la cama y del árbol a los pedales de la bicicleta, los pasos rápidos que van en un silencio de risas, jugando a la escondida.

Imagino esos zapatos de adulto, con un caminar pesado que resuena lejos, en un rincón de la casa, pasos que van arrastrando el agotador acto de vivir. Agotador siendo un padre, siendo un abuelo. Agotador por dentro, inexpresivo por fuera.

Un zapato negro, manchado con harina blanca de un hombre que se sienta en silencio en su silla del comedor, ese es y siempre será su puesto.

Mientras, afuera el agua con que riegan las plantas hace charcos en la tierra, hace toda una inundación, donde los zapatos de los niños juegan y se escapan de esa agua que avanza sin cesar. Hacen del barrial un río, hacen de los chanchitos de tierra un circo, nadando en el oleaje de la acequia que se rebalsa.

Zapatos de madre y de abuela, a lo lejos oigo esas pisadas tibias y a la vez fuertes, que con una suela de madera se mueven de un lado a otro, entran y salen por la puerta de la cocina, en medio de una tarde silenciosa de verano, atraviesan el corredor, toman una llave y abren un cajón lleno de secretos, de misterios por descubrir, de cartas antiguas, de cajitas pequeñas con mechones de pelo color cobre, de fotos color sepia, de niños en brazos descalzos, fotos del jardín como era antes, habían más árboles y esa de ahí atrás es mi mamá jugando a las bolitas. Me pongo un collar de perlas y me miro en el espejo, esta foto también quedará guardada junto a esas otras, en este mismo cajón.

Resuenan los tacones de mi madre en el piso de madera recién encerada, brillante como un espejo en donde logro reflejarme. Estoy sentada frente a la chimenea, afuera llueve, los árboles se ven como pasados por un filtro, algo espumoso y a la vez invisible los rodea, el árbol de la higuera anuncia que se asoma el invierno.

Mi madre es jóven y tiene la piel como un durazno de verano, sonríe, la sonrisa le queda bien a su rostro, me mira y quiere que yo ocupe el lugar de alguien más, el lugar de su hermana muerta, su hermana y yo no nos parecemos, ella me ha puesto su nombre, ahora me mira y se arrepiente, piensa que no quiere que yo muera joven como su hermana, se siente culpable de haberme puesto ese mismo nombre, esa misma mezcla de letras, me mira en silencio y sonríe.

Afuera hay un columpio de color verde nilo, es de metal y con el paso de los años ahora también es cobre, en ese columpio se mece una joven muerta hace ya varios años, viste una camisa de dormir celeste y tiene el pelo color cobre, ella no lleva zapatos, está descalza en el medio de una tarde de invierno, columpiándose en medio del jardín, ella es un hada y en el cielo nadie necesita zapatos. Ella manda mensajes en una tabla de ouija, una tabla que el abuelo con los zapatos manchados de harina ha decidido quemar en el mismo horno donde hace el pan.

 
Isabel Fonseca

Die Schuhe, die ich mir vorstellte auf Grund der Schuhe, von denen ihr mir erzählt habt

Ich denke an Kinderschuhe und höre ihre leichten Schritte, wie sie hin und her laufen, immer wieder rein und raus, vom Haus in den Garten und vom Garten ins Haus und vom Kleiderschrank unters Bett und vom Baum zu den Fahrradpedalen, und die schnellen Schritte, die beim Verstecken Spielen in den Pausen zwischen dem Kichern zu hören sind.   

Ich stelle mir Erwachsenenschuhe vor, mit schwerem Schritt, den man noch weit hört, in einer Ecke des Hauses, Schritte, die den erschöpfenden Akt des Lebens schleppen. Erschöpfend, weil man Vater ist, weil man Großvater ist. Innerlich erschöpfend, äußerlich ausdruckslos.

Ein schwarzer, mit weißem Mehl angestaubter Männerschuh, der sich schweigend in seinen Sessel im Wohnzimmer setzt, das ist und wird immer sein Platz sein.

Währenddessen bildet das Wasser, mit dem draußen die Pflanzen gegossen werden, eine Überschwemmung; die Kinderschuhe spielen dort und rennen vor dem Wasser weg, das beständig vorankriecht. Aus dem Matsch machen sie einen Fluss und spielen Zirkus mit den Asseln, die im Wellengang des sich anschwellenden Bewässerungsgraben schwimmen.

Schuhe von Mutter und Großmutter, von weitem höre ich die lauen und gleichzeitig kräftigen Tritte, die sich auf einer Holzsohle hin und her bewegen, durch die Küchentür rein und raus gehen, mitten an einem ruhigen Sommernachmittag, sie gehen über den Flur, nehmen einen Schlüssel und öffnen eine Kiste voller Geheimnisse, mit Geheimnissen, die zu entdecken sind, mit alten Briefen, mit kleinen Schachteln mit kupferfarbenen Haarsträhnen, mit Fotos in Sepia, von Kindern mit nackten Armen, Fotos vom Garten wie er früher war, es gab mehr Bäume und die dort hinten ist meine Mama wie sie Murmeln spielt. Ich ziehe mir eine Perlenhalskette an und betrachte mich im Spiegel, dieses Foto wird auch zusammen mit den anderen verwahrt, in derselben Kiste.

Die Absätze meiner Mutter hallen in der Wohnung auf dem frisch gebohnertem Parkettboden nach, er blitzt wie ein Spiegel, in dem ich mich reflektieren kann. Ich sitze vor dem Kamin, draußen regnet es, die Bäume sehen aus wie mit einem Filter bearbeitet, etwas schaumiges und gleichzeitig unsichtbares umgibt sie, der Feigenbaum kündigt den nahenden Winter an.  

Meine Mutter ist jung und ihre Haut ist wie die eines Pfirsichs im Sommer, sie lächelt, das Lächeln steht ihr gut zu Gesicht, sie blickt mich an und will, dass ich den Platz einer weiteren Person einnehme, den Platz ihrer toten Schwester, ihre Schwester und ich sind uns nicht ähnlich, sie hat mir ihren Namen gegeben, jetzt sieht sie mich an und bereut es, denkt, dass sie nicht will, dass ich wie ihre Schwester jung sterbe, sie fühlt sich schuldig, dass sie mir denselben Namen gegeben hat, dieselbe Zusammensetzung an Buchstaben, sie blickt mich schweigend an und lächelt.

Draußen gibt es eine nilgrünen Schaukel, sie ist aus Metall und im Laufe der Jahre ist sie auch kupfern geworden, auf dieser Schaukel schaukelt schon seit einigen Jahren ein totes junges Mädchen, bekleidet mit einem himmlischen Schlafhemdchen und ihr Haar ist kupferfarben, sie hat keine Schuhe an, sie ist barfuß mitten an einem Winterabend und schaukelt mitten im Garten, sie ist eine Fee und im Himmel braucht man keine Schuhe. Sie schickt mithilfe eines Ouijabrett Nachrichten, ein Brett, von dem mein Großvater mit den Mehl verstaubten Schuhen beschlossen hat, es zu verbrennen, im dem Ofen, in dem er auch das Brot backt.

Isabel Fonseca
Übersetzung: Veronika Reinertshofer

Juguemos un juego

Ven, juguemos un juego.

Juguemos a que nos entendemos
hey, las reglas las hacemos nosotrxs
y las trampas
Ven, pon un dedo aquí, entre los labios
contemos hasta diez apretando fuerte


Uno: había una vez un perro que se llamaba Pan, se quedó toda una noche a la intemperie y

Dos: ¿existe la vida recta? Apuesto tu dedo a que no. Apuesto el mío a que todo es

c
a
  í
d         
             a
Tres: “eso está en tu lengua” es una bomba con menos tiempo que cualquier otro explosivo. “eso que está en tu lengua” es una amenaza es una declaración de guerra que encontrará el hueco donde estallar en las palabras, en tu memoria / el eco crecerá hasta aturdirte y

Tres: es raro despertar. Despertar es despertar al dolor y el dolor está siempre en nuestra lengua, aunque el ‘Buenos días’ sea foráneo, aunque el sueño haya sido bilingüe, aunque el cuerpo que yace junto al nuestro nos haya penetrado en flamígeras ignotas lenguas despertar es saludarnos en nuestro lenguaje que siempre

Dieciséis: Patricio, yo también lamento decepcionarte.

Siete: Tengo una piedra atravesada en el vientre. A veces habla en su mortal lengua y una llamarada fría atraviesa la atmósfera.

∞: el viento entre las hojas del bosque sigue siendo pura verdad

Nueve: Patricio, nunca he estado en Chile. A veces pienso que las naciones y sus ciudades cambian como el río y que nunca nos sumergimos en las mismas.
Yo nunca regresé al Santiago que mis pies atravesaban hace una década,
mis zapatillas rotas también dejaban huellas.
Todas las calles habrán cambiado, me digo,
o yo

Diez: Las palabras tienen campos electromagnéticos.
É  s  t  a       e  s      u  n  a              e  x  p  a  n  s  i  ó  n.

Cómo analizar el movimiento de esas partículas dime cómo establecer una estructura entorno a la luz que entraba por la ventana, al sonido de su voz hablando por dentro, al calor emitido en el momento en que Alguien decidió escribir?

Once: ¿Decidió o lo decidieron?
Las palabras tienen campos electromagnéticos.

Cinco: La literatura puede ser lo suficientemente dura para tomarla con ambas manos
elevar los brazos por encima de la cabeza
vascular nuestro propio peso sobre talones y metatarsos
sentir la vital vibración de los tríceps
justo antes de lanzarla contra el enorme ventanal de vidrio
que nos refleja mudas.

Trece: La resistencia como reacción o la acción como existencia

Diecisiete: “No hay nada en este mundo que no deje huella” puede constituir la roca sobre la cual erigir nuestro credo

¿Ves? suena difícil pero podemos

inventar un juego de entendimiento

descansar en la idea de la comprensión.


Yo tampoco puedo decir nada

pero hay veces que el silencio me parece demasiado aterrador

otras, camuflaje, camuflaje

háblame extraño,

hoy, que me siento vulnerable, prefiero eso

creer que nos comprendemos, omitir las falacias del lenguaje

escoger palabras suaves y poemas abiertos

en que te digo vino y puedas beber

en que diga paz y puedas dormir

confiar en que poder trascender los enormes peldaños que nos separan de cualquiera de nosotrxs


aunque eso nunca ocurra. 


Ashle Ozuljevic

Komm, spielen wir ein Spiel

Komm, spielen wir ein Spiel


Spielen wir, wir verstehen uns

                        hey, die Regeln stellen wir auf

                        genauso wie die Fallen

Komm, leg einen Finger hier hin, zwischen die Lippen

wir zählen bis zehn und drücken dabei fest zu

Eins: es war einmal ein Hund, der hieß Brot, der blieb eine ganze Nacht im Freien und

Zwei: gibt es das richtige Leben? Ich verwette deinen Finger, dass nicht. Ich wette meinen darauf, dass alles

Un

                        ter

                                                           gang
ist

 
Drei: „das ist in deiner Sprache“ ist eine Bombe mit kürzerer Zündungszeit als jeder andere explosive Stoff. „das, was in deiner Sprache ist“ ist eine Drohung ist eine Kriegserklärung, die das Loch finden wird, sie in Worte, in deinem Gedächtnis zerbersten wird / das Echo schwillt an bis es dich betäubt und

Drei: ein seltsames Gefühl, morgens aufzuwachen. Aufwachen bedeutet den Schmerz aufzuwecken und Schmerz ist immer in unserer Sprache, auch wenn das „Guten Morgen“ fremdartig ist, auch wenn der Traum zweisprachig war, auch wenn der Körper, der neben uns liegt, in flammenden unbekannten Sprachen in uns eingedrungen ist

aufwachen ist, uns in unserer Sprache zu begrüßen, die immer

Sechs: Patricio, mir tut es auch leid, dich zu enttäuschen.

Sieben: ein Stein quert meinen Bauch. Manchmal spricht er in seiner sterblichen Sprache und ein kaltes Flackerfeuer quert die Atmosphäre.

∞: der Wind in den Blättern des Waldes bleibt pure Wahrheit

Neun: Patricio, ich war noch nie in Chile. Manchmal denke ich, dass die Nationen und ihre Städte sich wie der Fluss verändern und wir niemals in dieselben eintauchen

Ich bin nie in das Santiago zurückgekehrt, durch das meine Füße vor einem Jahrzehnt gelaufen sind,

auch meine kaputten Schlappen haben Spuren hinterlassen.

Alle Straßen werden sich wohl verändert haben, sage ich mir,

oder ich

Zehn: Wörter haben elektromagnetische Felder

                        D  a  s      i  s  t             e  i  n  e           A  u  s  b  r  e  i  t  u  n  g.

 

wie kann man die Bewegung dieser Teilchen analysieren sag mir, wie man die Struktur rund um das Licht festlegen kann, das durch das Fenster hereinschien, den Ton seiner inneren Stimme, die Hitze, die in dem Moment ausgestrahlt wurde, als sich Irgendjemand entscheidet, zu schreiben?

Elf: hat x entschieden oder ist das entschieden worden?

Wörter haben elektromagnetische Felder.

Fünf: Die Literatur kann so hart sein, dass man sie mit beiden Händen nehmen

die Arme über den Kopf heben

unser eigenes Gewicht über Ferse und Mittelfuß austarieren

die lebendige Vibration des Trizeps spüren kann

kurz bevor man sie gegen ein riesiges Glasfenster wirft

das uns stumm widerspiegelt.  

Dreizehn: Widerstand als Reaktion oder die Aktion als Existenz

Siebzehn: “Es gibt nichts auf dieser Welt, das keine Spuren hinterlässt“ kann den Fels konstituieren auf dem wir unser Credo errichten


Siehst du? es klingt schwierig, aber wir können

ein Verstehenspiel erfinden

uns ausruhen in der Idee des Verstehens


Ich kann auch nichts sagen

aber manchmal scheint mir die Stille zu schreckenerregend

andere, Tarnung, Tarnung

sprich befremdlich mit mir,

heute, denn ich fühle mich verwundbar, möchte ich das lieber

glauben, dass wir uns verstehen, den Betrug der Sprache weglassen

weiche Worte und offene Gedichte auswählen

in denen ich dir Wein sage und du trinken kannst

in denen ich Frieden sage und du schlafen kannst

darauf vertrauen, dass wir die riesigen Schwellen überwinden können, die uns von jedem anderen von uns trennen


auch wenn das niemals geschieht. 


Ashle Ozuljevic
Übersetzung: Veronika Reinertshofer

gedanken zum gegenseitigen austausch

sehnsuchtsvoll erwarte ich
die magischen worte.

die mich befreien
die mich entfesseln und mich
zum vollständigen menschen machen -
zur stimme die gehört wird
sprechen darf, soll, muss.

hört mich an
flüstert mir die worte ein
erhebt mich

zu einer von euch.


Sarah Claire Wray
Antwort auf Jonas Linnebank „Brief an den Übersetzer“

 

pensando el intercambio

ansiosa, espero la llegada
de las palabras mágicas

que me liberen
que me desaten y me conviertan en
una persona más completa –
en la voz que se escucha
que puede y debe hablar.
 
escúchenme
confíenme las palabras
elévenme 

a ser una de ustedes

Sarah Claire Wray
Respuesta a “Carta al traductor“ de Jonas Linnebank 
Traducción: Johanna Malcher

Protest und Konsum

Gelb oder Grün
eine grelle Farbe
wie ein Textmarker
leuchtet vom Plakat
“All Life Matters”
was Wichtiges
mit Senf bitte
dieses hässliche
Senfgelb
nach der Demo
gibt's ne Wurst
und ich höre sie sagen
Rassismus ist schlimm
gibt es ja auch hier
und auf der Welt
und nicht bei mir
hier am Wurststand
100% helal Fleisch
warum nicht.

Chöre und Fäuste
liegen in der Luft
du siehst der Kampf
ist der einzige Ort
um zu überleben
du isst Wurst mit Senf.

Ich erinnere mich

Schau
Plätze
Spektakel
Worte
Straßenlichter
Keine Ruhe
Dein Kampf
Ein Ort
ohne Wiederkehr
Was weiß ich schon

Rufe laut Frieden
Freiheit 
bloße

Worte
Spektakel
Schauplätze.
Überall liegt Müll
zur blauen Stunde.

Cansev Duru
Antwort an Isabel Fonseca

Protesta y consumo

Amarillo o verde
de brillante colorido
como un resaltador
resplandece en el afiche
“All Life Matters”
lo importante
con mostaza por favor
este desagradable
color amarillo mostaza
después de la mani
hay salchichas
y escucho que dice
el racismo es grave
pero acaso existe aquí
y en el mundo
y no en mi casa
aquí en el puestito de salchichas
100% carne halal
por qué no.

Coros y puños
en el aire
ves la lucha
es el único lugar
para sobrevivir
comiendo salchichas
con mostaza.

 
recuerdo

escenarios
ubicaciones
espectáculos
palabras
farolas callejeras
no hay descanso
tu lucha
un lugar
sin retorno
lo que ya sé
Gritos de paz
libertad
palabras
desnudas
espectáculos
ubicaciones
basura por doquier
en la hora azulada.


Cansev Duru
Respuesta a Isabel Fonseca
Traducción: Patricio Hergott

Heute ein Geständnis

Es erinnert sich

wer die Fremde lebt

dann in ihr stirbt.


Es erinnert mich

die Eltern sagen

Nazis töten uns nicht

in Geschichtsbüchern.


Sie erinnern sich

wenn sie aufwachen

in Panik mit dem Gestank

von Rauch in der Nase.


Ich erinnere mich nicht

1993 wurde ich geboren

Gürsün, Hatice,

Gülüstan, Hülya

und Saime 

in Solingen

umgebracht.


Ich erinnere dich


dein Stolz ist Mord

dein Vergessen Alltag

und ich rieche Rauch.


Eure Leitkultur

heißt Vergeben

die Sünden sind

reingewaschen.


Almanya erinnert

an ArbeiterInnen

am Rande stehend

und stumm.


Wir erzählen

jeden Tag

von unserer

Erinnerungskultur.


Heute erinnere

ich euch

daran

ein-zu-gestehen.


Sie sind hier verbrannt.


Cansev Duru
Antwort an Sarah Claire Wray

Hoy una confesión

Recuerda

se vive en el extranjero

para luego morir en él.


Me recuerda

los padres que dicen

los nazis no nos matan

en los libros de historia.


Recuerdan

cuando crecían

aterrados con el hedor

del humo en la nariz.


No recuerdo

haber nacido en 1993

Gürsün, Hatice,

Gülüstan, Hülya,

y Saime

asesinados

en Solingen.


Te recuerdo


tu orgullo es asesino

tu olvido diario

y huelo el humo.
 

Su cultura guía

se llama perdón

los pecados

son redimidos.

 
Almanya recuerda

A lxs trabajadorxs

marginadxs

y silenciadxs.


Relatamos

cada día

nuestra

cultura de la memoria.

 
Hoy se

las recuerdo

para que la confiesen


Se quemaron aquí hasta morir.


Cansev Duru
Respuesta a Sarah Claire Wray
Traducción: Patricio Hergott

Selbstreflektionen und Çay

Lieber Jonas, lieber Patricio,

Obwohl Tristesse ästhetisch schön klingt, hält sie mein Leben grässlich im Würgegriff. Seit der Corona-Pandemie studiere ich online. Das war auch schon alles, was ich gerade so schaffe. Ein abgebrochener Auslandsaufenthalt, auf Eis gelegte Jobs und abgesagte Auftritte tuen ihr Übriges. Aber anders kenne ich das Leben nicht: es spielt nicht mit, wie ich will. Abhilfe schaffen Beobachtungen, Momente inmitten der Tristesse eines isolierten Alltags. Sie halten meine Inspiration unter Fluss.

Normalerweise wollte ich heute meinen Account deaktivieren. Instagram ist ein Wettbewerb geworden, wer am geilsten schreibt, klingt, aussieht. Und wehe, dein Post ergötzt sich nicht an einer politischen Message! Ich weiß nicht, was ein richtiger Umgang mit Social Media heißen mag, den einige slacktivists mir zu predigen wissen. Gut schreibe ich nicht, aber ganz schön nett, weil unbeholfen. Das literarische Ich scheint meilenweit weg zu liegen, wenn ich es wieder nicht aus dem Bett schaffe. Wozu auch, es möchte einfach nicht.

Wenn doch, greife ich mir meine Make-Up Utensilien und entspanne dabei. Die Suche nach dem richtigen Winkel für das dezente Übermalen meiner Lippenkonturen beruhigt mich. Ich halte dabei den Stift fest in der Hand, ein automatisierter Prozess. Mit diesen herrlich bemalten Lippen sitze ich beim Türken meines Vertrauens. Entschuldigt bitte die abgedroschene Redewendung, "Türke" und "Vertrauen" könnten einige triggern. Dönerläden, bei einem Anflug von Individualismus sage ich schonmal "Döneria", sind reihum in Gießen zu finden. Ich kann mich nicht vor ihnen verstecken. 

"Dönerladen meines Vertrauens" ist für viele Klischee-Deutsche wahrscheinlich der leckerste mit lokalen Bio-Produkten; dann darf es schonmal etwas teurer sein. Dessen Besitzer hier ist Kurde, mit einem riesigen Che-Wandbild und dem kleinen Dönermann. Er ist ebenfalls am Rücken mit einem bunten Flaggen Tattoo beschmückt. Deutscher Feminismus prahlt doch mit dem Slogan "Das Private ist Politisch", oder? Bei Türk*innen und Kurd*innen heißt es sinngemäß "Der Döner ist politisch". Wenn ich also davon ausgehe, ich sitze ich in irgendeiner Döneria, hauptsache Kuttelsuppe, bin ich dann emanzipiert oder unpolitisch? Meine Freunde würden ersteres sagen, da ich öfters alleine in Restaurants essen gehe, als Frau, mit Lippenstift! Kurdische Aktivist*innen würden mich auf meine Privilegien als muslimisch sunnitische Türkin aufmerksam machen. Ich habe also die Wahl, wo ich essen kann, ohne Angst vor Faschos und Antikurdischem Rassismus haben zu müssen.

Naja, dann sind wir wieder bei der Frage, ob ich gut oder nett bin. Ehrlich gesagt langweilt mich mein eigenes Leid nur. "Du bist unglaublich selbstreflektiert, eine wundervolle Gabe!", sagt Gamze immer. Ich sollte sie bald in München besuchen. Jetzt stehe ich endlich auf. 

Jonas, ich weiß nicht, inwiefern all diese Faktoren eine Rolle bei der Auswahl deines Döners für dich spielen. Vielleicht ernährst du dich auch vegetarisch oder vegan, dann gebe ich dir gerne mal Falafel beim Kurden aus. Und Patricio, ich würde gerne wissen, was du so nach einer durchzechten Nacht isst. Auch Döner? Ich hoffe nicht. Das wäre mir zu deutsch. 

Der Döner ist deutsch, der Döner ist politisch, der Döner ist rassistisch!

Liebste Grüße, [Djanszew]

Cansev Duru
Antwort an Jonas und Patricio

Autoreflexiones y Çay

Querido Jonas, querido Patricio:

Aunque la tristeza suene estéticamente bella, esta mantiene mi vida sujeta a un horrible estrangulamiento. Desde la pandemia del Corona sigo mis estudios universitarios online. Eso es precisamente todo lo que he logrado hasta ahora. Una abortada estadía en el extranjero, trabajos que quedaron suspendidos y eventos cancelados completan el resto. Pero no conozco la vida de otra manera: no se despliega como yo quisiera. Las observaciones son mi remedio, momentos en medio de la melancolía de una jornada aislada. Sostienen el flujo de mi inspiración.

Normalmente un día como hoy habría desactivado mi cuenta. Instagram se ha convertido en un concurso por ver quién escribe, suena y parece más genial. Y cuidadito, ¡que tu post no es divertido si tiene un mensaje político! No sé qué se entiende por un manejo correcto de las redes sociales sobre las cuales los slacktivistas parecen saber cómo debe proferirse un sermón. No escribo bien, sino de modo ameno dada mi torpeza. El Yo literario pareciera descansar a leguas de distancia si no lo vuelvo a crear desde la cama, hecho que tampoco me facilita la tarea.

Pero sí fuera el caso, agarro mi kit de maquillaje y me relajo. Me calma la búsqueda del ángulo correcto para volver a lograr un maquillaje decente en el contorno de mis labios. Sostengo el bolígrafo firme en la mano, un proceso automático. Con estos labios majestuosamente pintados me siento en el local de mi turco de confianza. Disculpen por favor las trilladas frases hechas que “turco” y “confianza” pueden suscitar. A las tiendas de Döner donde percibo un asomo de individualismo ya les digo “Döneria”, y estas se encuentran por turnos en Gießen. No puedo esconderme de ellas.

“Los puestos de Döner de confianza” probablemente signifique para muchos alemanes cliché aquella tienda con los bioproductos locales más deliciosos, donde se permite que sean algo más caros. Son locales cuyos dueños es un kurdo, con una foto en la pared del Che y un pequeñito hombre Döner. Del mismo modo está de espaldas adornado con el tatuaje de una bandera colorida. El feminismo alemán se jacta del eslogan “Lo privado es político, ¿no?” Pero para turcxs y kurdxs significa, conforme al sentido, “El Döner es político”. Entonces, si parto de esa base y me siento en una Döneria cualquiera donde el plato principal es sopa de callos, ¿estoy emancipada o soy apolítica? Mis amigos dirían que es lo primero porque a menudo voy a comer sola a restaurantes, como mujer, ¡con lapiz de labios! Lxs activistas kurdxs me harían tomar conciencia de mis privilegios como turca musulmana sunita. Pues tengo la posibilidad de elegir adónde ir a comer sin tener que temer por los fachos y el racismo antikurdo.

Pero bueno, volvamos a la pregunta sobre si soy buena o amable. Para ser sincera, me aburre mi propio sufrimiento. “Eres increíblemente autoreflexiva, ¡un talento maravilloso!”, dice siempre Gamze. Debería ir a visitarla pronto a Múnich. Ahora finalmente me levanto.

Jonas, no sé en qué medida todos estos factores cumplen un papel en la elección de un Döner para tí. Tal vez también te alimentas de modo vegetariano o vegano; en ese caso te enviaré  con gusto Falafel de lxs kurdxs. Y Patricio, quisiera saber qué comes tras una noche de fiesta. ¿Döner también? Espero que no. Eso me resultaría muy alemán.

El Döner es alemán, el Döner es político, ¡el Döner es racista!

Con el mayor de los afectos, [Djanszew]

Cansev Duru
Respuesta a Jonas y Patricio
Traducción: Patricio Hergott

2

Se queda largo tiempo frente a la hoja, más del que debería tomar leerla, sus dos manos la sostienen, ambos codos sobre la mesa. La luz del escritorio permite que la atención esté puesta en él, leyendo o no, y no en la habitación de cama deshecha, en el pantalón y la camisa blanca con unas cuantas manchas de vino tinto, o en el cenicero al lado de la almohada, con dos colillas y rodeado de cenizas que es de una tristeza enorme.

Deja la hoja sobre el escritorio y toma nuevamente la foto de los hombres que se abrazan. Lo hacen por la cintura, de forma simétrica, como si de ello dependiera sostenerse y no caer. Ambos salen sonriendo, aunque sólo uno muestra los dientes. La similitud en los atuendos recuerda esas viejas fotos de gemelos vestidos iguales para la ocasión, una idea que se interrumpe rápido: uno de ellos es moreno y tiene un ojo más pequeño que el otro. El que sonríe tiene un espacio entre los dientes que le da aires de bondad, idiotez o simpleza; una belleza de niñez no interrumpida.

Toma otra hoja que pareciera estar en blanco. La voltea y encuentra:

diálogos de mudo 2

La siguiente es otra carta

diálogos de mudo 2
diálogos de mudo 2

2



 

Lange schaut er das Blatt an, länger als notwendig, um die darauf geschriebenen Worte zu entziffern. Er hält es in beiden Händen, die Ellenbogen auf den Tisch gestützt. Das Licht der Schreibtischlampe lenkt die Aufmerksamkeit auf ihn, ob er nun tatsächlich liest oder nicht, und nicht auf das Zimmer mit dem ungemachten Bett, auf das weiße Hemd mit den Rotweinflecken oder den Aschenbecher mit den zwei Zigarettenstummeln neben dem Kopfkissen, der von Asche umgeben ist und eine große Traurigkeit ausstrahlt.

Er legt das Blatt auf den Schreibtisch und greift erneut nach dem Foto mit den zwei sich umarmenden Männern. In einer symmetrischen Bewegung schlingen sie die Arme um die Taille des jeweils anderen, fast so als ob sie sich gegenseitig stützen wollten, um nicht zu fallen. Beide lächeln, aber nur einer zeigt die Zähne. Die Ähnlichkeit ihrer Aufmachung erinnert an eines jener alten Fotos von gleich gekleideten Zwillingspaaren, doch dieses Bild verflüchtigt sich bald. Einer der Männer hat eine dunklere Hautfarbe und eins seiner Augen ist kleiner als das andere. Derjenige, der beim Lächeln die Zähne zeigt, hat eine Zahnlücke, die einen Ausdruck von Güte, Dummheit oder Einfachheit vermittelt. Die Schönheit einer immer noch andauernden Kindheit.

Er nimmt einen Zettel in die Hand, der auf den ersten Blick unbeschrieben erscheint. Er dreht ihn um und entdeckt die folgenden Worte:

Stummendialog 2

Als Nächstes findet er einen weiteren Brief.

Stummendialog 2
Stummendialog 2
Matías Eneas
Übersetzhung: Johanna Malcher

himno a las élitesSarah Claire Wray
himno a las élitesSarah Claire Wray

Diálogos de mudo

Una habitación con un escritorio, una silla, una lámpara y una cama deshecha. Un hombre entra con una caja de zapatos entre las manos. Se sienta, enciende la lámpara y comienza a sacar de la caja papeles, muchos.

La caja la consiguió con un vendedor de una feria de las pulgas una mañana de sábado. Tras conversar un rato, le dice “eso podría te interesar, eso está en tu lengua”. Le pasa unos papeles, él los lee rápido, le pasa unas monedas y se va con la caja entre las manos.

diálogos de mudo

Entre los papeles encuentra una foto, un hombre adulto con un overol abierto y una camisa, los brazos cruzados, riendo con una expresión de sol en la cara. Atrás de él, unos árboles. Atrás de la foto: Ruboc-sur-le-Leriu, 1970. Toma otra hoja.

diálogos de mudo

El hombre deja esa hoja sobre la mesa, la separa del grupo. Hojea rápidamente el lote. Toma otra y lee una parte.

  diálogos de mudo

La deja. Entre las hojas encuentra una segunda fotografía. El mismo hombre y otro se abrazan, ambos de camisa blanca y pantalón a cuadros. Atrás de ellos un río, atrás de la foto : 1970. Toma otra hoja.

diálogos de mudo

Toma la siguente hoja.

diálogos de mudo



Matías Eneas
 

Stummendialog

Ein Zimmer mit einem Schreibtisch, einem Stuhl, einer Lampe und einem Bett, ungemacht. Ein Mann mit einem Schuhkarton kommt herein. Er setzt sich, knipst die Lampe an, greift in den Pappkarton und holt nach und nach einen Berg verschiedener Zettel heraus.

Die Kiste hat er samstagmorgens auf dem Flohmarkt gefunden. Nach einem kurzen Gespräch mit dem Verkäufer meint dieser: „Guck hier, das ist in deine Sprache“, und reicht ihm einige Blätter. Er überfliegt sie, gibt dem Mann ein paar Münzen, nimmt den Karton und geht fort.  

  Stummendialog

In dem Papierstapel ist auch ein Foto: ein erwachsener Mann mit verschränkten Armen, er trägt ein Hemd unter dem offenem Overall und lächelt blinzelnd ins Gegenlicht. Hinter ihm sind ein paar Bäume zu erkennen. Auf der Rückseite: Ruboc-sur-le-Leriu, 1970. Er greift nach dem nächsten Zettel. 

Stummendialog

Der Mann legt diesen Zettel gesondert zur Seite und wühlt in dem Papierhaufen. Er nimmt ein weiteres Blatt und liest einen Abschnitt.

  Stummendialog

Er legt das Blatt zur Seite und entdeckt eine zweite Fotografie. Derselbe Mann liegt einem anderen in den Armen. Beide tragen sie weiße Hemden und karierte Hosen. Hinter ihnen ein Fluss, auf der Rückseite: 1970. Er greift nach einem weiteren Stück Papier.

  Stummendialog

Er nimmt das nächste Blatt.

Stummendialog


Matías Eneas
Übersetzung: Johanna Malcher

Brief an den Übersetzer

Lieber Patricio,

es tut mir leid, dass ich dich gleich enttäusche, dass ich dir kein Gedicht, keine Geschichte, keine Erzählung schreibe. Ich versichere dir, das hole ich nach.

Ich war noch nie in Chile und dich, Patricio, kenne ich auch nicht. Ich weiß nicht, ob und wie in Chile im Moment protestiert wird. Ich kenne deine Gedanken, Ängste und Sorgen wegen Corona/Covid-19 nicht. Ich weiß nicht, wie die chilenische Literatur gerade aussieht, nicht, was du liest und magst.

Hier glauben viele Leute durch ihre Texte und mit ihren Texten Widerstand zu leisten. Wie? Eine Strategie scheint mir zu sein, hermetisch zu schreiben. Vielleicht kennst du das: Wir suchen nach immer einzigartigeren Beschreibungen, immer individuelleren Formen, immer ausgeklügelteren Bilder. Wer will nicht einzigartig, individuell und klug sein? Oft wird diese Literatur aber hermetisch, ohne noch etwas mitzuteilen. –

„Aber genau! Sie soll ja gar nichts mehr mitteilen. Das geht ja auch gar nicht, machen wir uns nichts vor, wer glaubt denn das noch?“ Oder vielleicht: „Die Literatur entzieht sich eben durch Form & Sprache dem Alltäglichen und wird so Widerstand.“ Oder vielleicht: „Am Anfang muss die Begeisterung stehen – für die Literatur und das widerständige Vergnügen, das sie uns biete.“ So heißt es bei einem großen, teuren, akademischen Literaturfestival hier in Köln.

Was denkst du? Glaubst du, das reicht? Ist das der Widerstand der Literatur?

Ich habe zwei schöne Verse gelesen, bei Jörg Fauser, in dem Gedicht „Paris, im Vorübergehn“:

„und das Gedicht ist kein Stein, / nicht für Fäuste noch Brücken / gedacht“ und, wie jedes gute Zitat, ist es richtig und falsch gleichzeitig.

Literatur muss nicht hart, unzugänglich, unverständlich, hermetisch sein wie ein Stein um Literatur zu sein. Sie ersetzt auch nicht die Kraft, wenn du dich gegen einen Angreifer schmeißt. Sie ersetzt nicht das Pflaster, auf dem du gehst. Sie ersetzt nicht den Körper, der widersteht, der auf der Straße steht, der nicht aus dem Weg geht.

Ich glaube, Literatur ist weich. Sie fängt dich, während du noch denkst, im freien Fall, frei zu sein. Wenn du merkst, dass es Literatur ist, ist es schon zu spät um wegzuhören.

Ich schreibe und suche nach Möglichkeiten, dir etwas mitzuteilen. Ich will dir sagen, dass ich möchte, dass du mich verstehst. Ich will, dass andere Menschen mich verstehen. In meinen wahnsinnigsten Momente möchte ich, dass alle Menschen mich verstehen. „Wenn mich nur alle verstehen könnten…! Wie viel besser wäre dann die Welt…?!“ – Verrückt, oder? Aber manchmal denke ich das wirklich.

In diesem weichen Sud von Wörtern, die ich aufschreibe und arrangiere, um dich für mich einzunehmen, um dich verstehen zu lassen, hoffe ich, dass Teile, Stücke, Reste bleiben, die mit dir reagieren. Ich hoffe, dass es diese Partikel gibt und ich hoffe, dass du reagierst. Vielleicht nicht sofort. Vielleicht später.

Literatur ist kein Stein. Ein Gesetz ist nur ein Blatt Papier, ohne die Menschen, die es einhalten, die Polizist*innen, die es durchsetzen. Eine Kündigung ist ein Blatt Papier, ohne einen Umzug, ohne einen physikalischen Rauswurf, ohne dass du nicht mehr kommst. „Poems are bullshit / unless they teach; / they serve absolutely no purpose / unless they reach / someone.“ (Kennst du das? Das ist aus dem „Neon Poem“ von TJ Dema.)

Das hier ist kein Widerstand. Das ist ein Brief. Ein Brief hofft auf eine Antwort, auf eine Reaktion. Literatur hofft auf eine Antwort, auf Reaktion. Widerstand ist eine Reaktion unter vielen.

Ich grüße dich aus Köln-Kalk und warte auf deine Reaktion.

Mit lieben Grüßen,

Jo.


Jonas Linnebank
 

Carta al traductor

Querido Patricio:

Lamento decepcionarte tan pronto por no escribirte poema, historia o relato alguno. Te aseguro que lo compensaré.

Nunca he estado en Chile y a ti, Patricio, tampoco te conozco. No sé si existe alguna protesta en Chile en este momento. Tampoco sé cómo se la estaría llevando adelante. No conozco tus pensamientos, miedos y preocupaciones por el Corona/Covid-19. No sé cómo luce actualmente la literatura chilena y desconozco qué lees o te gusta.

Aquí muchos creen oponer resistencia con sus textos y a través de ellos. ¿Cómo? Una de las estrategias me parece que es escribiendo con hermetismo. Quizás sabes a lo qué me refiero: Buscamos siempre descripciones únicas, siempre formas más individuales, siempre imágenes más ingeniosas. ¿Acaso quién no desea ser inefable, individual e inteligente? A menudo, sin embargo, la literatura deviene hermética sin nada qué transmitir. –

“¡Pero justamente! No debería transmitir más nada. Tampoco pasa eso, no nos engañemos. ¿O alguien cree que eso es cierto?” O quizás: “La literatura se retira de la cotidianeidad precisamente a través de la forma & la lengua y así se convierte en una expresión de resistencia.” O quizás: “Al principio debe haber entusiasmo – por la literatura y por el duradero placer que nos ofrece.” Así dice en un gran y costoso festival académico de literatura aquí en Colonia.

¿Qué opinas? ¿Crees que es suficiente? ¿Es una expresión de resistencia de la literatura?

He leído dos bonitos versos de Jörg Fauser en el poema “Paris, de paso”[1]:

“y el poema no es piedra, /ni para los puños ni para los puentes/ concebido” y, como toda buena cita, es verdadera y falsa al mismo tiempo.

La literatura no tiene que ser dura, inaccesible, incomprensible, hermética como una piedra, para ser literatura. Tampoco reemplaza la fuerza cuando te lanzas contra un agresor. No reemplaza el pavimento sobre el que caminas. No reemplaza el cuerpo que resiste, el que está en la calle, el que nunca se quita de en medio.

Yo creo que la literatura es blanda. Te atrapa mientras todavía estás pensando, en caída libre, para liberarte. Cuando te das cuenta de que es literatura se vuelve demasiado tarde para dejar de escuchar.

Escribo y busco posibilidades de transmitirte algo. Quiero decirte que quiero que me entiendas. Quiero que otras personas me comprendan. En mis momentos de mayor locura aspiro a que todo el mundo me comprenda. “¡Si todos pudieran entenderme...! ¡ ¿Qué tanto mejor sería el mundo entonces…?! – Qué loco, ¿no? Pero a veces pienso realmente eso.

En este blando caldo de palabras que anoto y organizo para ganarme tu simpatía, para poder comprenderte, espero que permanezcan partes, pedazos, restos, que reaccionen contigo. Espero que existan estas partículas y que reacciones. Quizás no en lo inmediato. Quizás más adelante.

La literatura no es una piedra. Una ley es solo una hoja de papel sin la gente que debe cumplirla, lxs policías que la imponen. Un despido es una hoja de papel, sin reubicación alguna, sin ningún acto físico de expulsión, sin que tengas que volver. „Poems are bullshit / unless they teach; / they serve absolutely no purpose / unless they reach / someone.“ (¿Conoces esto? Es del “Neon Poem” de TJ Dema).

Este texto no constituye un acto de resistencia. Es una carta. Una carta que aguarda una respuesta, una reacción. La literatura espera por una respuesta, una reacción. La resistencia es una reacción entre muchas otras.

Te saludo desde Kalk en Colonia mientras aguardo tu reacción.

Con afecto,

Jo.
[1] N. del traductor: En alemán, el poema de Jörg Fauser recibe el nombre de “Paris, im Vorübergehn”.


Jonas Linnebank
Traducción. Patricio Hergott

 

En el centro de la ciudad

En el centro de la ciudad
en el medio del silencio de la noche
pequeñas manos con pequeñas brochas
atolondradas y somnolientas
borronean las calles
hacen correr baldes de pintura blanca
¿cuánto fuego se necesita para que ya no queden muros que
pintar de blanco?

En el centro de la ciudad
invisibles son las voces y los sueños
invisibles ellos
invisible yo
Están pintando de blanco los gritos sordos
los que por fin
se hicieron murmullo callejero
pancarta
muro
monumento

En el centro de la ciudad
han escondido bajo la pintura blanca
bajo la luz blanca, blanca y enceguecedora
palabras, palabras, palabras
que cómo las aguas de un río
las aguas de un mar tempestuoso
brotan, brotan sin cesar  
no hay quien las calle
palabras, allá lejos del centro de la ciudad
donde nadie quiere mirar
donde los sueños y las voces se pierden
ahí donde se guardan las palabras
la palabra hambre
la palabra esperanza
la palabra verdad
la palabra dignidad
¿cuanta hambre puede aguantar un ser humano?
¿cuantas veces se tiene que encender como una hoguera
el centro de la ciudad?
¿cuantas veces se puede silenciar con pintura blanca el grito
sordo?

En el centro de la ciudad, ya no hay más palabras
solo un silencio
un silencio oscuro y pegajoso
un silencio aterrador
un silencio que contiene todas las palabras juntas
¿será posible?
miro por la ventana
aquí, en el centro de la ciudad
vacío
silencio
opaco
gris
blanco
palomas  
un perro hambriento
una bandada de palomas
un edificio abandonado
las marcas de pintura blanca en el pavimento
las marcas de la suela de un zapato
un zapato manchado con pintura blanca
pienso, no hay nada en este mundo que no deje huella.


Isabel Fonseca

Im Zentrum der Stadt

Im Zentrum der Stadt
inmitten der Stille der Nacht
kritzeln kleine Hände mit kleinen Pinseln
betäubt und verschlafen
auf die Straßen
lassen Eimer mit weißer Farbe laufen
wie viel Feuer braucht es, damit keine Mauern mehr zum weiß Anmalen bleiben?

Im Zentrum der Stadt
sind die Stimmen und Träume unsichtbar
sie unsichtbar
ich unsichtbar
Sie malen die stummen Schreie weiß an,
die endlich
Straßengemurmel wurden  
Plakat
Mauer
Denkmal 

Im Zentrum der Stadt
haben sie sie versteckt, hinter der weißen Farbe
unter dem weißen Licht, weiß und blendend,
Worte, Worte, Worte
die wie die Wasser eines Flusses
die Wasser eines stürmischen Meers
hervorbrechen, unaufhörlich hervorbrechen
Es gibt niemanden, der sie zum Schweigen bringt
Worte, weit weg vom Zentrum der Stadt
wo niemand hinsehen will
wo die Träume und Stimmen sich verlieren
dort, wo die Worte verwahrt werden
das Wort Hunger
das Wort Hoffnung
das Wort Wahrheit
das Wort Würde
wie großen Hunger kann ein Mensch aushalten?
wie oft muss man das Zentrum der Stadt wie einen Scheiterhaufen anzünden?
wie oft kann man einen stummen Schrei mit weißer Farbe ersticken? 

Im Zentrum der Stadt gibt es keine Worte mehr
nur noch Stille
dunkle und klebrige Stille
verstörende Stille
Stille, die alle Worte in sich enthält
ist das möglich?
ich schaue aus dem Fenster
hier, im Zentrum der Stadt
leer
still
düster
grau
weiß
Tauben
ein hungriger Hund
ein Schwarm Tauben
ein verlassenes Gebäude
Abdrücke von weißer Farbe auf dem Gehweg
Abdrücke einer Schuhsohle
Ein Schuh, der mit weißer Farbe verschmiert ist
ich denke, es gibt nichts auf dieser Welt, das keine Spuren hinterlässt.  


Isabel Fonseca
Übersetzung: Veronika Reinertshofer

 

Hablar de lengua lamiendo

El discurso oficial está levantado sobre la lengua
¿cómo resistir con la misma arma?
El límite del idioma es el de la forma no
podemos vencer al verdugo con su propia mano 
¿o sí?


Quien soy es lo que puedo definir con palabras
ahí la frontera
mental y emotiva
ahí el cerco de púas
electrificado.
La niña construye su infancia
su paraíso     sus monstruos     su infierno
con las palabras heredadas por mamá
desde la negritud húmeda
distorsionadas las palabras a través del agua
la única lengua real
la única lengua verdadera
la única lengua que no miente es
la que recorre tu paladar
y que se posa sobre la tuya
todo lenguaje falla
nunca nos entendemos
sólo los flujos son realidad
pero hay diversas mayores rugosas mentiras
y un puñado de palabras reales:
los dos ojos de la palabra OJO [y la oblicua mirada de EYE]
el chillido en agudo
el susurro sibilante
same thing when you whissspe’
mateixa cosa quan et xiuxiuegen a Girona i la ciutat s’adorm.
No es verdadero el silbido castellano aunque sonría
sí el whiiisstle, with the thin-whistle smile or the whiz and the bee’s buzz
i la noia que li xxxiiiula a l’gosset creuant qualsevol jardí de Montjuïc
también el viento que agita el aire haciéndolo repiquetear
ésa es pura verdad
la lengua de la tierra
pero cuál.
La lengua de la tierra        
la lengua de la tierra que entra en el océano
la saliva espumosa del mar que la besa
ese sonido 
es también inequívoco y salado verbo.
Me cobijo en la lengua como niña
en castillos de palabras
éste es mi refugio
un lugar donde me escondo
los sonidos que reconozco
los que prefiero 
cuando puedo distinguir. No siempre es posible.
Igual que los colores de tu habitación
las palabras permitidas para tu género
o el corte de cabello que otros te han impuesto es
desesperante no poder optar no darse cuenta de la
d i f e r e n c i a
entre los verdes que conforman un bosque austral
o los matices de la tierra en el norte de mi país
mi país que es mi lengua
mi madre que es mi país
el tono de su piel no existe en todos los dialectos
es comprensible no saber qué ocurre cuando
no hay contraste entre anhelo y deseo entre
humillación y vergüenza entre los animales que conforman tu bestiario
si sólo existen dos flores en tu mundo
qué pobreza
si sólo tres árboles identificables
qué desolado el paisaje que transitas
y a la vez
qué carencia no saber si es dicha o alegría o euforia o felicidad o satisfacción o complacencia o gozo o regocijo o júbilo o placidez o deleite o agrado o comodidad qué
horrible
es la comodidad
lingüística y vital
sus piernitas breves para alcanzarte un par de objetos
siempre los mismos
como las mismas palabras.

¿Entiendo sólo lo que nombro?
¿Lo he nombrado o lo han designado otros por mí?
Es
una tiranía la lengua
nacionalista y dogmática, dijo la apátrida
es
frontera y clausura como toda identificación externa
y también es el barro con el que modelamos lo que creemos ser.
Conozco una nación por sus palabras: cada lengua conforma a las personas que la han construido y no han necesitado otra
y también así
individualmente voy conociendo con la lengua
ajena y propia
digo: lamiéndonos.

Deletrear es hechizar
un presagio
la palabra conjura significados
cuando puedes escoger.

Doblada sobre sí misma
la lengua materna
en la orfandad va creciendo
sólo queda el sueño de lo oído a través del agua
esa
distorsión
única voz verdadera.


Ashle Ozuljevic

Über streifende Sprache sprechen

Der offizielle Diskurs über die Sprache ist eröffnet
wie soll man mit derselben Waffe Widerstand leisten?
Die Grenze der Sprache ist die der Verneinung
wir können den Henker nicht mit der eigenen Hand besiegen 
oder doch?
 
Wer ich bin, kann ich mit Wörtern definieren
da die Grenze
mental und emotional
da der elektrische
Stacheldrahtzaun.
Das Mädchen konstruiert seine Kindheit
sein Paradies    seine Monster     seine Hölle
mit den Wörtern, die sie von Mama geerbt hat
von der feuchten Schwärze an
durch das Wasser verzerrte Wörter
die einzige wirkliche Sprache
die einzige wahrhaftige Sprache
die einzige Sprache, die nicht lügt, ist die
die deinen Gaumen durchläuft
und sich auf deine setzt
jede Sprache scheitert
niemals verstehen wir uns
nur das Fließen ist Wirklichkeit
aber es gibt verschiedene größere raue Lügen
und eine Hand voll wahrhafter Wörter:
die beiden Augen des Wortes OJO, Auge, [und der schräge Blick von EYE]
der spitze Schrei
das säuselnde Geflüster
same thing when you whissspe’
mateixa cosa quan et xiuxiuegen a Girona i la ciutat s’adorm. 
Das kastilische silbido, Wispern, ist nicht wahrhaftig, auch wenn es lächelt 
dafür aber die whiiisstle, with the thin-whistle smile or the whiz and the bee’s buzz
i la noia que li xxxiiiula a l’gosset creuant qualsevol jardí de Montjuïc
auch der Wind, der die Luft aufrührt und sie keifen lässt
das ist die pure Wahrheit
die Sprache der Erde
aber welche.

Die Sprache der Erde            
die Sprache der Erde, die in den Ozean übergeht
der schäumende Speichel des Meeres, der sie küsst
dieser Klang 
ist auch unverwechselbares und salziges Verb.
Ich verkrieche mich in der Sprache wie ein Kind
in Wortschlössern
das ist meine Zuflucht
ein Ort, an dem ich mich verstecke
Klänge, die ich erkenne
die ich mag  
wenn ich sie heraushören kann. Nicht immer ist es möglich.
Genau wie die Farben deines Raumes
die für dein Geschlecht erlaubten Wörter
oder der Haarschnitt, den die andere aufgedrückt haben, ist es
entmutigend nicht wählen zu können nicht den
U n t e r s c h i e d
wahrzunehmen zwischen grünen Farbtönen, die dem Wald im Süden entsprechen 
oder den Nuancen der Erde im Norden meines Landes
mein Land, das meine Sprache ist
meine Mutter, die mein Land ist
den Farbton ihrer Haut gibt es nicht in allen Dialekten
es ist nachvollziehbar, dass man nicht weiß, was vor sich geht, wenn
es keine Verschiedenheit gibt zwischen Sehnen und Begehren zwischen        
Schmach und Schande zwischen den Tieren, die zu deinen Raubtierrepertoir gehören,
wenn nur zwei Blumen in deiner Welt existieren
wie armselig ist es
wenn es nur drei identifizierbare Bäume gibt
wie trostlos ist die Landschaft, die du durchwanderst
und gleichzeitig
wie viel fehlt, wenn man nicht weiß, ob es Glück, Freude, Euphorie, Glücklichsein, Zufriedenheit, Wohlgefallen, Genuss, Vergnügtheit, Jubel, ruhige Gelassenheit, Wonne, Gefallen, Behaglichkeit ist wie
furchtbar
ist die linguistische und lebensnotwendige
Bequemlichkeit
ihre kurzen Beinchen, um dir ein paar Objekte nahezubringen
immer dieselben
wie dieselben Wörter.

Verstehe ich nur das, was ich benennen kann?
Das, was ich benenne oder was andere für mich bezeichnet haben?
Die nationalistische und dogmatische
Sprache ist
Tyrannei, sagte die Heimatlose
sie ist
Grenze und Ausschluss wie jede äußere Identifikation
und genauso ist sie der Lehm, mit dem wir das entwerfen, was wir zu sein glauben.
Ich erkenne eine Nation an ihren Wörtern: jede Sprache formt die Personen, die sie konstruiert haben und keine andere gebraucht haben
und genau so
lerne ich sie einzeln mit fremder und eigener
Sprache kennen
also: indem wir uns leicht berühren.

Buchstabieren ist Verzaubern
ein Omen
das Wort schwört Bedeutungen herauf
wenn du es aussuchen kannst.

In sich selbst gekrümmt
wächst die Muttersprache langsam
in der Verwaisung
nur der Traum des durch das Wasser Gehörten bleibt
diese
Verzerrung 
 
einzige wahrhaftige Stimme.


Ashle Ozuljevic
Übersetzung: Veronika Reinertshofer

 

îfade

Anlatamıyorum

ich wiederhole

in paar Worten
kann ich nicht
viel erzählen.

Seien es auch tausend
Zeichen und Kilometer
Meter breite Plakate
über das Sterben im Meer
Aktivistischer Smileys
mit Freundschaftsbändchen
und Peace-Zeichen verziert,
Gezeiten voll Kinderschuhe
auch die der Erwachsenen
siehst du dir nicht mal
für ne Schweigeminute an.

Anlatamıyorum

ich wiederhole

mit paar Wörtern
kann ich mich
nicht ausdrücken.

Wir sprachen doch gerade
von tausenden Kilometern
jetzt stehen sie hier
wer willst du wissen
natürlich auf deutsch
hier spricht Mensch Kultur
und dort irgendwas anderes
auf der einen Hand zwei Äpfel
in der anderen zwanzig Euro
was macht das zusammen
oder lass das Rechnen
gib mir deinen Reichtum
und ich geb dir zwei Birnen
zur Maßregelung dazu.

Anlatamıyorum

ich wiederhole

selbst

paar Worte
oder Wörter
sind von mir
zuviel verlangt.

also spreche ich (F)remd.

Weil der Raum für mich unüberwindbar erscheint, spreche ich nirgendwo, bis die Fremde mein Leib und die Sehnsucht meine Seele widerspiegeln. Und die Emotion bleibt zwischen Beiden im Rachen stecken, bevor ich sie in neue Nuancen gesetzt herauswürge. Also spreche ich fortan befremdlich.

Cansev Duru
 

îfade

Anlatamıyorum

repito

en pocas palabras
no puedo
relatar demasiado

Que también sean mil
señales y kilómetros
carteles de un metro de ancho
sobre la muerte en el mar
Smileys de activistas
decoradas
con pulseras de la amistad
y símbolos de la paz
la marea llena de zapatos de niños
también de los adultos
que apenas has notado
por un minuto de silencio.

Anlatamıyorum

repito

con pocas palabras
no puedo
expresarme

estábamos hablando también
de miles de kilómetros
ahora están aquí
quién quieres conocer
en alemán desde luego
acá habla la cultura del hombre
y allí otra cosa
sobre una mano dos manzanas
en la otra veinte euros
cuánto suma eso
o no hagas las cuentas
dame tu riqueza
te doy dos peras
por reprenderlos

Anlatamıyorum

repito

incluso
pocas palabras
o palabras
son pedirme
demasiado.

pues hablo de forma (e)xtraña.

Como el espacio me resulta insuperable, no hablo en ningún lugar hasta que la extraña se refleja en mi cuerpo y el anhelo, en mi alma. Y la emoción perdura entre las piernas, atorada en la garganta, antes de que logro extirparla en nuevos matices. Así que a partir de ahora hablaré de forma extraña.


Cansev Duru
Traducción: Patricio Hergott

Top