Acceso rápido:
Ir directamente al segundo nivel de navegación (Alt 3)Ir directamente al segundo nivel de navegación (Alt 3)Ir directamente al primer nivel de navegación (Alt 2)
entreLíneas logo©Simone Schiffer

#entreLíneas2020

entreLíneas presenta a seis jóvenes autoras y autores de Chile y Alemania que, desde principios de junio, intercambian textos inéditos en un taller de escritura virtual. Los invitamos a leerlos.

Con su propuesta de diálogo virtual, entreLíneas se anticipó al tiempo de la pandemia. Lo que empezó como un proyecto sostenible ecológicamente y eficiente en términos de recursos se está transformando en una parte de la normalidad. ¿Qué respuestas encuentra la literatura frente a esta condición?, ¿cuáles formas de creación colectiva surgen? Nuestras autoras y autores han iniciado el experimento.

En 2020, entreLíneas abrió la discusión en torno a dos temas: por un lado la dimensión política del lenguaje en tiempos de nuevos movimientos sociales y discursos públicos agitados y, por el otro, una reflexión intercultural del propio idioma. Junto a la producción de sus propios textos, los y las artistas leerán y traducirán, además, poemas de Nelly Sachs y Pablo de Rokha.


Escritoras/es

Cansev Duru Foto: Privado

Cansev Duru

Nació en 1993 en la diáspora alemana, razón suficiente para escribir lírica política, preferentemente acompañada de palabras turcas y un tespih al cuello. Es miembra de "Literally Peace", asociación de autores alemanosirios, y desde 2017 se presenta en Alemania como artista de spoken word. Sus poemas fueron publicados en antologías y revistas como Haymatlos (2018) y Literarische Diverse (2019).
Estudió sociología y ciencia política y trabaja en formación política como consejera especializada en talleres de empoderamiento de mujeres musulmanes.

Matías Eneas Foto: Privado

Matías Eneas

30 años, puertomontino actualmente en Francia. Estudio un master en letras hispánicas, donde realizo una memoria sobre figuras del sujeto lírico en la poesía chilena de dictadura. Obra en desarrollo. 

Isabel Fonseca Alomar Foto: Privado

Isabel Fonseca Alomar

Nació en Santiago en 1986. Actriz, directora y dramaturga, ha escrito y dirigido cuatro montajes teatrales que usan lugares de la realidad como escenario (Site specific) a partir de los testimonios de quienes los habitan o habitaron. En “E.A.O. Ocupación” (2015) alude a lo acontecido en la Universidad Técnica del Estado para el golpe militar y en “No sé cómo lo hacían en la época de Jane Austen” (2014) utiliza cartas de amor anónimas. Durante 2018 participó en el PDE (Programa de dirección escénica), instancia formativa para jóvenes directores teatrales impartida por el Goethe Institut Chile. Estudió Teatro en la Universidad Mayor y ha participado en Proyecto Dínamo, de Interdram, así como en otros talleres de dramaturgia y guion desarrollados por dramaturgos chilenos.
 

Jonas Linnebank Foto: Privado

Jonas Linnebank

Nació en Werl en 1989 y vive en Colonia, donde estudió germanística y filología inglesa. Escribe mayormente cuentos y poesía. Desde mayo de 2018, coedita la revista Kölner Literaturzeitschrift [revista de literatura de Colonia] , cuya quinta edición aparecerá en agosto. Con otros igual de locos, organiza Literaturfestival Köln Kalk [festival de literatura del barrio Kalk en Colonia] que este año tendrá lugar del 4 al 6 de septiembre.

Ashle Ozuljevic Subaique Foto: Privado

Ashle Ozuljevic Subaique

Nace en Chile. Estudia Literatura en Santiago y Yoga en Buenos Aires. Ha publicado el libro de cuentos Vidas robadas (2011), la novela experimental Anteojos de sal (2013), el ensayo El silencio final: Representación y gesto en Diario de muerte, (2015) y el poemario Tres (2016). Se encuentran en proceso editorial los libros Cartografía (narrativa) y una reedición ampliada de Tres. Obtuvo la Beca de Creación literaria por el conjunto de relatos Las verdes ideas incoloras duermen furiosamente (2015) y por la serie poética Botánica
(2017). Actualmente transita Barcelona cultivando la técnica del kintsugi y el trasplante de hiedras.

Sarah Claire Wray Foto: Privado

Sarah Claire Wray

Nació en Colonia en 1993 de padres alemanocaribeños. Estudió dos semestres de arquitectura y luego trabajó como asistente de dirección en los teatros de Frankfurt (Schauspiel Frankfurt) y Hamburgo (Thalia Theater y Kampnagel), entre otros. Desde 2017 estudia dirección de teatro en la Academia de Artes Dramáticas Ernst Busch en Berlín. Sus obras se mostraron en los teatros TiK Berlín y en la Volksbühne Berlín. Ha publicado poemas en la revista Wetter Magazin für Kunst und Kultur y en la revista de literatura y cultura Mosaik. Es becaria de la Fundación Roger Willemsen en Hamburgo y de la Fundación Sparkasse en Holstein.


Traductoras/es

Johanna Malcher Foto: Privado

Johanna Malcher

Johanna Malcher es Maestra en Traducción Literaria por la Universidad Heinrich Heine de Düsseldorf, en Alemania. Realizó estancias académicas en la Universidad Nacional de Córdoba, Argentina (2009) y en la Universidad Nacional Autónoma de México (2012-2013) becada por el Servicio Alemán de Intercambio Académico y fue becaria de Centro Internacional de Traducción Literaria de Banff en 2019. Actualmente trabaja como traductora independiente y colabora en la Cátedra Humboldt de El Colegio de México. Ha realizado traducciones y revisiones del alemán, inglés y español para revistas nacionales e internacionales, el FCE, Ediciones Culturales Paidós, El Colegio de México, la UNAM, el Instituto Goethe, la Universidad de Düsseldorf, entre otros.

Johanna Malcher traduce las obras de Sarah Claire Wray y Matías Eneas.

Veronika Reinertshofer Foto: Marta Sobocińska

Veronika Reinertshofer

Después de finalizar la carrera universitaria de Dramaturgia, Filosofía y Filología Española en la Ludwig-Maximilians-Universität (LMU) en Múnich, Veronika Reinertshofer trabajó dos años en España, Barcelona. De vuelta en Alemania, estudió el Master de Traducción Literaria en la LMU.

Veronika Reinertshofer traduce las obras de Ashle Ozuljevic y Isabel Fonseca.

Patricio Hergott Foto: Privado

Patricio Hergott

Nacido en Buenos Aires, Argentina, traductor público de inglés, intérprete y abogado por cuenta propia. Cursante de la Maestría en Ciencia Política de la LMU München y de las carreras de Traductorado Público de alemán y francés de la Universidad de Buenos Aires. Cursó un seminario de la maestría en Traducción Literaria de la LMU München. Como becario de diversas instituciones académicas, Patricio Hergott se interesa por las obras clásicas de la literatura alemana y latinoamericana. Asimismo participa en proyectos internacionales de traducción e investigación.

Patricio Hergott traduce las obras de Cansev Duru y Jonas Linnebank.


Jurado

Adrian Kasnitz Foto: Dirk Skiba

Adrian Kasnitz

Vve actualmente en la ciudad de Colonia, crece en la región de Masuria y en Renania del Norte-Westfalia. Ha publicado diez poemarios y dos novelas. Sus textos han sido sido musicalizados, filmados y editados en diez idiomas, desde el árabe al ucraniano. Kasnitz es además el fundador de la editorial Parasitenpresse, que organiza mensualmente una seria de lecturas en Colonia. Último libro en español: Fracasos felices. Santiago de Chile: Das Kapital Ediciones, 2016 (traducción de Pablo Jofré). www.adriankasnitz.de

Veronika Reinertshofer Foto: Privat

Verónica Zondek

Nació en Santiago, es poeta, traductora y gestora cultural. Entre sus casi veinte libros de poesía destacan Entrecielo y entrelínea, El hueso de la memoria, Vagido, El libro de los valles, Por gracia de hombre, La ciudad que habito, Nomeolvides y la antología Ojo de agua. También ha publicado el cuento infantil La misión de Katalia y coeditado la muestra de poesía chilena Cartas al azar. Sus investigaciones incluyen la correspondencia y la obra reunida de Gabriela Mistral. Ha traducido libros de Derek Walcott, June Jordan, Gottfried Benn, Anne Sexton, Anne Carson y, en colaboración, Emily Dickinson.

Patrocina

logo dirac


La lengua como resistencia y refugio

5 de junio 2020


loblied auf die eliten- himno a las élites - Diálogos de mudo - Stummendialog - Brief an den Übersetzer- Carta al traductor - En el centro de la ciudad - Im Zentrum der Stadt - Hablar de lengua lamiendo - Über streifende Sprache sprechenîfade (d)îfade (es)
 

TEMA

La lengua como resistencia apela a su potencial dentro de los contextos políticos y sociales. Es tanto un instrumento de manipulación como un medio crítico y lúdico. Desde el inicio del movimiento social en Chile en octubre de 2018 las principales ciudades están llenas de grafitis, afiches e instalaciones espontáneas, algunas llevan mensajes en formas nuevas y creativas. Son un contraste al discurso oficial que se lee en los diarios y se ve en los medios. El idioma regenera su poder, se sale de los centros, ¿cuál es su potencial crítico? ¿Nos ayuda a cambiar el pensamiento?
En Alemania podemos observar una radicalización del lenguaje en la vida pública y política de los últimos años, por ejemplo con formas de hablar agresivas e insultos a los políticos. ¿Cómo enfrentamos este desarrollo? ¿Le podemos contraponer algo?

La lengua como refugio se refiere a la lengua materna como lugar de pertenencia. Este cobijo también implica limitaciones. Hay diferentes preguntas que se abren. ¿Qué entiendo yo por lengua materna? ¿Es el lenguaje en el que escribo, el que más uso para comunicarme, o en el que me siento más a gusto? ¿Cómo se relacionan el idioma y el lugar en el que vivo? ¿Cómo se relacionan autoría y lengua materna, y qué tan importante es esa relación para mi?

 

himno a las élitesSarah Claire Wray
himno a las élitesSarah Claire Wray

Diálogos de mudo

Una habitación con un escritorio, una silla, una lámpara y una cama deshecha. Un hombre entra con una caja de zapatos entre las manos. Se sienta, enciende la lámpara y comienza a sacar de la caja papeles, muchos.

La caja la consiguió con un vendedor de una feria de las pulgas una mañana de sábado. Tras conversar un rato, le dice “eso podría te interesar, eso está en tu lengua”. Le pasa unos papeles, él los lee rápido, le pasa unas monedas y se va con la caja entre las manos.

diálogos de mudo

Entre los papeles encuentra una foto, un hombre adulto con un overol abierto y una camisa, los brazos cruzados, riendo con una expresión de sol en la cara. Atrás de él, unos árboles. Atrás de la foto: Ruboc-sur-le-Leriu, 1970. Toma otra hoja.

diálogos de mudo

El hombre deja esa hoja sobre la mesa, la separa del grupo. Hojea rápidamente el lote. Toma otra y lee una parte.

  diálogos de mudo

La deja. Entre las hojas encuentra una segunda fotografía. El mismo hombre y otro se abrazan, ambos de camisa blanca y pantalón a cuadros. Atrás de ellos un río, atrás de la foto : 1970. Toma otra hoja.

diálogos de mudo

Toma la siguente hoja.

diálogos de mudo



Matías Eneas
 

Stummendialog

Ein Zimmer mit einem Schreibtisch, einem Stuhl, einer Lampe und einem Bett, ungemacht. Ein Mann mit einem Schuhkarton kommt herein. Er setzt sich, knipst die Lampe an, greift in den Pappkarton und holt nach und nach einen Berg verschiedener Zettel heraus.

Die Kiste hat er samstagmorgens auf dem Flohmarkt gefunden. Nach einem kurzen Gespräch mit dem Verkäufer meint dieser: „Guck hier, das ist in deine Sprache“, und reicht ihm einige Blätter. Er überfliegt sie, gibt dem Mann ein paar Münzen, nimmt den Karton und geht fort.  

  Stummendialog

In dem Papierstapel ist auch ein Foto: ein erwachsener Mann mit verschränkten Armen, er trägt ein Hemd unter dem offenem Overall und lächelt blinzelnd ins Gegenlicht. Hinter ihm sind ein paar Bäume zu erkennen. Auf der Rückseite: Ruboc-sur-le-Leriu, 1970. Er greift nach dem nächsten Zettel. 

Stummendialog

Der Mann legt diesen Zettel gesondert zur Seite und wühlt in dem Papierhaufen. Er nimmt ein weiteres Blatt und liest einen Abschnitt.

  Stummendialog

Er legt das Blatt zur Seite und entdeckt eine zweite Fotografie. Derselbe Mann liegt einem anderen in den Armen. Beide tragen sie weiße Hemden und karierte Hosen. Hinter ihnen ein Fluss, auf der Rückseite: 1970. Er greift nach einem weiteren Stück Papier.

  Stummendialog

Er nimmt das nächste Blatt.

Stummendialog


Matías Eneas
Übersetzung: Johanna Malcher

Brief an den Übersetzer

Lieber Patricio,

es tut mir leid, dass ich dich gleich enttäusche, dass ich dir kein Gedicht, keine Geschichte, keine Erzählung schreibe. Ich versichere dir, das hole ich nach.

Ich war noch nie in Chile und dich, Patricio, kenne ich auch nicht. Ich weiß nicht, ob und wie in Chile im Moment protestiert wird. Ich kenne deine Gedanken, Ängste und Sorgen wegen Corona/Covid-19 nicht. Ich weiß nicht, wie die chilenische Literatur gerade aussieht, nicht, was du liest und magst.

Hier glauben viele Leute durch ihre Texte und mit ihren Texten Widerstand zu leisten. Wie? Eine Strategie scheint mir zu sein, hermetisch zu schreiben. Vielleicht kennst du das: Wir suchen nach immer einzigartigeren Beschreibungen, immer individuelleren Formen, immer ausgeklügelteren Bilder. Wer will nicht einzigartig, individuell und klug sein? Oft wird diese Literatur aber hermetisch, ohne noch etwas mitzuteilen. –

„Aber genau! Sie soll ja gar nichts mehr mitteilen. Das geht ja auch gar nicht, machen wir uns nichts vor, wer glaubt denn das noch?“ Oder vielleicht: „Die Literatur entzieht sich eben durch Form & Sprache dem Alltäglichen und wird so Widerstand.“ Oder vielleicht: „Am Anfang muss die Begeisterung stehen – für die Literatur und das widerständige Vergnügen, das sie uns biete.“ So heißt es bei einem großen, teuren, akademischen Literaturfestival hier in Köln.

Was denkst du? Glaubst du, das reicht? Ist das der Widerstand der Literatur?

Ich habe zwei schöne Verse gelesen, bei Jörg Fauser, in dem Gedicht „Paris, im Vorübergehn“:

„und das Gedicht ist kein Stein, / nicht für Fäuste noch Brücken / gedacht“ und, wie jedes gute Zitat, ist es richtig und falsch gleichzeitig.

Literatur muss nicht hart, unzugänglich, unverständlich, hermetisch sein wie ein Stein um Literatur zu sein. Sie ersetzt auch nicht die Kraft, wenn du dich gegen einen Angreifer schmeißt. Sie ersetzt nicht das Pflaster, auf dem du gehst. Sie ersetzt nicht den Körper, der widersteht, der auf der Straße steht, der nicht aus dem Weg geht.

Ich glaube, Literatur ist weich. Sie fängt dich, während du noch denkst, im freien Fall, frei zu sein. Wenn du merkst, dass es Literatur ist, ist es schon zu spät um wegzuhören.

Ich schreibe und suche nach Möglichkeiten, dir etwas mitzuteilen. Ich will dir sagen, dass ich möchte, dass du mich verstehst. Ich will, dass andere Menschen mich verstehen. In meinen wahnsinnigsten Momente möchte ich, dass alle Menschen mich verstehen. „Wenn mich nur alle verstehen könnten…! Wie viel besser wäre dann die Welt…?!“ – Verrückt, oder? Aber manchmal denke ich das wirklich.

In diesem weichen Sud von Wörtern, die ich aufschreibe und arrangiere, um dich für mich einzunehmen, um dich verstehen zu lassen, hoffe ich, dass Teile, Stücke, Reste bleiben, die mit dir reagieren. Ich hoffe, dass es diese Partikel gibt und ich hoffe, dass du reagierst. Vielleicht nicht sofort. Vielleicht später.

Literatur ist kein Stein. Ein Gesetz ist nur ein Blatt Papier, ohne die Menschen, die es einhalten, die Polizist*innen, die es durchsetzen. Eine Kündigung ist ein Blatt Papier, ohne einen Umzug, ohne einen physikalischen Rauswurf, ohne dass du nicht mehr kommst. „Poems are bullshit / unless they teach; / they serve absolutely no purpose / unless they reach / someone.“ (Kennst du das? Das ist aus dem „Neon Poem“ von TJ Dema.)

Das hier ist kein Widerstand. Das ist ein Brief. Ein Brief hofft auf eine Antwort, auf eine Reaktion. Literatur hofft auf eine Antwort, auf Reaktion. Widerstand ist eine Reaktion unter vielen.

Ich grüße dich aus Köln-Kalk und warte auf deine Reaktion.

Mit lieben Grüßen,

Jo.


Jonas Linnebank
 

Carta al traductor

Querido Patricio:

Lamento decepcionarte tan pronto por no escribirte poema, historia o relato alguno. Te aseguro que lo compensaré.

Nunca he estado en Chile y a ti, Patricio, tampoco te conozco. No sé si existe alguna protesta en Chile en este momento. Tampoco sé cómo se la estaría llevando adelante. No conozco tus pensamientos, miedos y preocupaciones por el Corona/Covid-19. No sé cómo luce actualmente la literatura chilena y desconozco qué lees o te gusta.

Aquí muchos creen oponer resistencia con sus textos y a través de ellos. ¿Cómo? Una de las estrategias me parece que es escribiendo con hermetismo. Quizás sabes a lo qué me refiero: Buscamos siempre descripciones únicas, siempre formas más individuales, siempre imágenes más ingeniosas. ¿Acaso quién no desea ser inefable, individual e inteligente? A menudo, sin embargo, la literatura deviene hermética sin nada qué transmitir. –

“¡Pero justamente! No debería transmitir más nada. Tampoco pasa eso, no nos engañemos. ¿O alguien cree que eso es cierto?” O quizás: “La literatura se retira de la cotidianeidad precisamente a través de la forma & la lengua y así se convierte en una expresión de resistencia.” O quizás: “Al principio debe haber entusiasmo – por la literatura y por el duradero placer que nos ofrece.” Así dice en un gran y costoso festival académico de literatura aquí en Colonia.

¿Qué opinas? ¿Crees que es suficiente? ¿Es una expresión de resistencia de la literatura?

He leído dos bonitos versos de Jörg Fauser en el poema “Paris, de paso”[1]:

“y el poema no es piedra, /ni para los puños ni para los puentes/ concebido” y, como toda buena cita, es verdadera y falsa al mismo tiempo.

La literatura no tiene que ser dura, inaccesible, incomprensible, hermética como una piedra, para ser literatura. Tampoco reemplaza la fuerza cuando te lanzas contra un agresor. No reemplaza el pavimento sobre el que caminas. No reemplaza el cuerpo que resiste, el que está en la calle, el que nunca se quita de en medio.

Yo creo que la literatura es blanda. Te atrapa mientras todavía estás pensando, en caída libre, para liberarte. Cuando te das cuenta de que es literatura se vuelve demasiado tarde para dejar de escuchar.

Escribo y busco posibilidades de transmitirte algo. Quiero decirte que quiero que me entiendas. Quiero que otras personas me comprendan. En mis momentos de mayor locura aspiro a que todo el mundo me comprenda. “¡Si todos pudieran entenderme...! ¡ ¿Qué tanto mejor sería el mundo entonces…?! – Qué loco, ¿no? Pero a veces pienso realmente eso.

En este blando caldo de palabras que anoto y organizo para ganarme tu simpatía, para poder comprenderte, espero que permanezcan partes, pedazos, restos, que reaccionen contigo. Espero que existan estas partículas y que reacciones. Quizás no en lo inmediato. Quizás más adelante.

La literatura no es una piedra. Una ley es solo una hoja de papel sin la gente que debe cumplirla, lxs policías que la imponen. Un despido es una hoja de papel, sin reubicación alguna, sin ningún acto físico de expulsión, sin que tengas que volver. „Poems are bullshit / unless they teach; / they serve absolutely no purpose / unless they reach / someone.“ (¿Conoces esto? Es del “Neon Poem” de TJ Dema).

Este texto no constituye un acto de resistencia. Es una carta. Una carta que aguarda una respuesta, una reacción. La literatura espera por una respuesta, una reacción. La resistencia es una reacción entre muchas otras.

Te saludo desde Kalk en Colonia mientras aguardo tu reacción.

Con afecto,

Jo.
[1] N. del traductor: En alemán, el poema de Jörg Fauser recibe el nombre de “Paris, im Vorübergehn”.


Jonas Linnebank
Traducción. Patricio Hergott

 

En el centro de la ciudad

En el centro de la ciudad
en el medio del silencio de la noche
pequeñas manos con pequeñas brochas
atolondradas y somnolientas
borronean las calles
hacen correr baldes de pintura blanca
¿cuánto fuego se necesita para que ya no queden muros que
pintar de blanco?

En el centro de la ciudad
invisibles son las voces y los sueños
invisibles ellos
invisible yo
Están pintando de blanco los gritos sordos
los que por fin
se hicieron murmullo callejero
pancarta
muro
monumento

En el centro de la ciudad
han escondido bajo la pintura blanca
bajo la luz blanca, blanca y enceguecedora
palabras, palabras, palabras
que cómo las aguas de un río
las aguas de un mar tempestuoso
brotan, brotan sin cesar  
no hay quien las calle
palabras, allá lejos del centro de la ciudad
donde nadie quiere mirar
donde los sueños y las voces se pierden
ahí donde se guardan las palabras
la palabra hambre
la palabra esperanza
la palabra verdad
la palabra dignidad
¿cuanta hambre puede aguantar un ser humano?
¿cuantas veces se tiene que encender como una hoguera
el centro de la ciudad?
¿cuantas veces se puede silenciar con pintura blanca el grito
sordo?

En el centro de la ciudad, ya no hay más palabras
solo un silencio
un silencio oscuro y pegajoso
un silencio aterrador
un silencio que contiene todas las palabras juntas
¿será posible?
miro por la ventana
aquí, en el centro de la ciudad
vacío
silencio
opaco
gris
blanco
palomas  
un perro hambriento
una bandada de palomas
un edificio abandonado
las marcas de pintura blanca en el pavimento
las marcas de la suela de un zapato
un zapato manchado con pintura blanca
pienso, no hay nada en este mundo que no deje huella.


Isabel Fonseca

Im Zentrum der Stadt

Im Zentrum der Stadt
inmitten der Stille der Nacht
kritzeln kleine Hände mit kleinen Pinseln
betäubt und verschlafen
auf die Straßen
lassen Eimer mit weißer Farbe laufen
wie viel Feuer braucht es, damit keine Mauern mehr zum weiß Anmalen bleiben?

Im Zentrum der Stadt
sind die Stimmen und Träume unsichtbar
sie unsichtbar
ich unsichtbar
Sie malen die stummen Schreie weiß an,
die endlich
Straßengemurmel wurden  
Plakat
Mauer
Denkmal 

Im Zentrum der Stadt
haben sie sie versteckt, hinter der weißen Farbe
unter dem weißen Licht, weiß und blendend,
Worte, Worte, Worte
die wie die Wasser eines Flusses
die Wasser eines stürmischen Meers
hervorbrechen, unaufhörlich hervorbrechen
Es gibt niemanden, der sie zum Schweigen bringt
Worte, weit weg vom Zentrum der Stadt
wo niemand hinsehen will
wo die Träume und Stimmen sich verlieren
dort, wo die Worte verwahrt werden
das Wort Hunger
das Wort Hoffnung
das Wort Wahrheit
das Wort Würde
wie großen Hunger kann ein Mensch aushalten?
wie oft muss man das Zentrum der Stadt wie einen Scheiterhaufen anzünden?
wie oft kann man einen stummen Schrei mit weißer Farbe ersticken? 

Im Zentrum der Stadt gibt es keine Worte mehr
nur noch Stille
dunkle und klebrige Stille
verstörende Stille
Stille, die alle Worte in sich enthält
ist das möglich?
ich schaue aus dem Fenster
hier, im Zentrum der Stadt
leer
still
düster
grau
weiß
Tauben
ein hungriger Hund
ein Schwarm Tauben
ein verlassenes Gebäude
Abdrücke von weißer Farbe auf dem Gehweg
Abdrücke einer Schuhsohle
Ein Schuh, der mit weißer Farbe verschmiert ist
ich denke, es gibt nichts auf dieser Welt, das keine Spuren hinterlässt.  


Isabel Fonseca
Übersetzung: Veronika Reinertshofer

 

Hablar de lengua lamiendo

El discurso oficial está levantado sobre la lengua
¿cómo resistir con la misma arma?
El límite del idioma es el de la forma no
podemos vencer al verdugo con su propia mano 
¿o sí?


Quien soy es lo que puedo definir con palabras
ahí la frontera
mental y emotiva
ahí el cerco de púas
electrificado.
La niña construye su infancia
su paraíso     sus monstruos     su infierno
con las palabras heredadas por mamá
desde la negritud húmeda
distorsionadas las palabras a través del agua
la única lengua real
la única lengua verdadera
la única lengua que no miente es
la que recorre tu paladar
y que se posa sobre la tuya
todo lenguaje falla
nunca nos entendemos
sólo los flujos son realidad
pero hay diversas mayores rugosas mentiras
y un puñado de palabras reales:
los dos ojos de la palabra OJO [y la oblicua mirada de EYE]
el chillido en agudo
el susurro sibilante
same thing when you whissspe’
mateixa cosa quand et xiuxiuegen a Girona i la ciutat s’adorm.
No es verdadero el silbido castellano aunque sonría
sí el whiiisstle, with the thin-whistle smile or the whiz and the bee’s buzz
i la noia que li xxxiiiula a l’gosset creuant qualsevol jardí de Montjuïc
también el viento que agita el aire haciéndolo repiquetear
ésa es pura verdad
la lengua de la tierra
pero cuál.
La lengua de la tierra        
la lengua de la tierra que entra en el océano
la saliva espumosa del mar que la besa
ese sonido 
es también inequívoco y salado verbo.
Me cobijo en la lengua como niña
en castillos de palabras
éste es mi refugio
un lugar donde me escondo
los sonidos que reconozco
los que prefiero 
cuando puedo distinguir. No siempre es posible.
Igual que los colores de tu habitación
las palabras permitidas para tu género
o el corte de cabello que otros te han impuesto es
desesperante no poder optar no darse cuenta de la
d i f e r e n c i a
entre los verdes que conforman un bosque austral
o los matices de la tierra en el norte de mi país
mi país que es mi lengua
mi madre que es mi país
el tono de su piel no existe en todos los dialectos
es comprensible no saber qué ocurre cuando
no hay contraste entre anhelo y deseo entre
humillación y vergüenza entre los animales que conforman tu bestiario
si sólo existen dos flores en tu mundo
qué pobreza
si sólo tres árboles identificables
qué desolado el paisaje que transitas
y a la vez
qué carencia no saber si es dicha o alegría o euforia o felicidad o satisfacción o complacencia o gozo o regocijo o júbilo o placidez o deleite o agrado o comodidad qué
horrible
es la comodidad
lingüística y vital
sus piernitas breves para alcanzarte un par de objetos
siempre los mismos
como las mismas palabras.

¿Entiendo sólo lo que nombro?
¿Lo he nombrado o lo han designado otros por mí?
Es
una tiranía la lengua
nacionalista y dogmática, dijo la apátrida
es
frontera y clausura como toda identificación externa
y también es el barro con el que modelamos lo que creemos ser.
Conozco una nación por sus palabras: cada lengua conforma a las personas que la han construido y no han necesitado otra
y también así
individualmente voy conociendo con la lengua
ajena y propia
digo: lamiéndonos.

Deletrear es hechizar
un presagio
la palabra conjura significados
cuando puedes escoger.

Doblada sobre sí misma
la lengua materna
en la orfandad va creciendo
sólo queda el sueño de lo oído a través del agua
esa
distorsión
única voz verdadera.


Ashle Ozuljevic

Über streifende Sprache sprechen

Der offizielle Diskurs über die Sprache ist eröffnet
wie soll man mit derselben Waffe Widerstand leisten?
Die Grenze der Sprache ist die der Verneinung
wir können den Henker nicht mit der eigenen Hand besiegen 
oder doch?
 
Wer ich bin, kann ich mit Wörtern definieren
da die Grenze
mental und emotional
da der elektrische
Stacheldrahtzaun.
Das Mädchen konstruiert seine Kindheit
sein Paradies    seine Monster     seine Hölle
mit den Wörtern, die sie von Mama geerbt hat
von der feuchten Schwärze an
durch das Wasser verzerrte Wörter
die einzige wirkliche Sprache
die einzige wahrhaftige Sprache
die einzige Sprache, die nicht lügt, ist die
die deinen Gaumen durchläuft
und sich auf deine setzt
jede Sprache scheitert
niemals verstehen wir uns
nur das Fließen ist Wirklichkeit
aber es gibt verschiedene größere raue Lügen
und eine Hand voll wahrhafter Wörter:
die beiden Augen des Wortes OJO, Auge, [und der schräge Blick von EYE]
der spitze Schrei
das säuselnde Geflüster
same thing when you whissspe’
mateixa cosa quand et xiuxiuegen a Girona i la ciutat s’adorm. 
Das kastilische silbido, Wispern, ist nicht wahrhaftig, auch wenn es lächelt 
dafür aber die whiiisstle, with the thin-whistle smile or the whiz and the bee’s buzz
i la noia que li xxxiiiula a l’gosset creuant qualsevol jardí de Montjuïc
auch der Wind, der die Luft aufrührt und sie keifen lässt
das ist die pure Wahrheit
die Sprache der Erde
aber welche.

Die Sprache der Erde            
die Sprache der Erde, die in den Ozean übergeht
der schäumende Speichel des Meeres, der sie küsst
dieser Klang 
ist auch unverwechselbares und salziges Verb.
Ich verkrieche mich in der Sprache wie ein Kind
in Wortschlössern
das ist meine Zuflucht
ein Ort, an dem ich mich verstecke
Klänge, die ich erkenne
die ich mag  
wenn ich sie heraushören kann. Nicht immer ist es möglich.
Genau wie die Farben deines Raumes
die für dein Geschlecht erlaubten Wörter
oder der Haarschnitt, den die andere aufgedrückt haben, ist es
entmutigend nicht wählen zu können nicht den
U n t e r s c h i e d
wahrzunehmen zwischen grünen Farbtönen, die dem Wald im Süden entsprechen 
oder den Nuancen der Erde im Norden meines Landes
mein Land, das meine Sprache ist
meine Mutter, die mein Land ist
den Farbton ihrer Haut gibt es nicht in allen Dialekten
es ist nachvollziehbar, dass man nicht weiß, was vor sich geht, wenn
es keine Verschiedenheit gibt zwischen Sehnen und Begehren zwischen        
Schmach und Schande zwischen den Tieren, die zu deinen Raubtierrepertoir gehören,
wenn nur zwei Blumen in deiner Welt existieren
wie armselig ist es
wenn es nur drei identifizierbare Bäume gibt
wie trostlos ist die Landschaft, die du durchwanderst
und gleichzeitig
wie viel fehlt, wenn man nicht weiß, ob es Glück, Freude, Euphorie, Glücklichsein, Zufriedenheit, Wohlgefallen, Genuss, Vergnügtheit, Jubel, ruhige Gelassenheit, Wonne, Gefallen, Behaglichkeit ist wie
furchtbar
ist die linguistische und lebensnotwendige
Bequemlichkeit
ihre kurzen Beinchen, um dir ein paar Objekte nahezubringen
immer dieselben
wie dieselben Wörter.

Verstehe ich nur das, was ich benennen kann?
Das, was ich benenne oder was andere für mich bezeichnet haben?
Die nationalistische und dogmatische
Sprache ist
Tyrannei, sagte die Heimatlose
sie ist
Grenze und Ausschluss wie jede äußere Identifikation
und genauso ist sie der Lehm, mit dem wir das entwerfen, was wir zu sein glauben.
Ich erkenne eine Nation an ihren Wörtern: jede Sprache formt die Personen, die sie konstruiert haben und keine andere gebraucht haben
und genau so
lerne ich sie einzeln mit fremder und eigener
Sprache kennen
also: indem wir uns leicht berühren.

Buchstabieren ist Verzaubern
ein Omen
das Wort schwört Bedeutungen herauf
wenn du es aussuchen kannst.

In sich selbst gekrümmt
wächst die Muttersprache langsam
in der Verwaisung
nur der Traum des durch das Wasser Gehörten bleibt
diese
Verzerrung 
 
einzige wahrhaftige Stimme.


Ashle Ozuljevic
Übersetzung: Veronika Reinertshofer

 

îfade

Anlatamıyorum

ich wiederhole

in paar Worten
kann ich nicht
viel erzählen.

Seien es auch tausend
Zeichen und Kilometer
Meter breite Plakate
über das Sterben im Meer
Aktivistischer Smileys
mit Freundschaftsbändchen
und Peace-Zeichen verziert,
Gezeiten voll Kinderschuhe
auch die der Erwachsenen
siehst du dir nicht mal
für ne Schweigeminute an.

Anlatamıyorum

ich wiederhole

mit paar Wörtern
kann ich mich
nicht ausdrücken.

Wir sprachen doch gerade
von tausenden Kilometern
jetzt stehen sie hier
wer willst du wissen
natürlich auf deutsch
hier spricht Mensch Kultur
und dort irgendwas anderes
auf der einen Hand zwei Äpfel
in der anderen zwanzig Euro
was macht das zusammen
oder lass das Rechnen
gib mir deinen Reichtum
und ich geb dir zwei Birnen
zur Maßregelung dazu.

Anlatamıyorum

ich wiederhole

selbst

paar Worte
oder Wörter
sind von mir
zuviel verlangt.

also spreche ich (F)remd.

Weil der Raum für mich unüberwindbar erscheint, spreche ich nirgendwo, bis die Fremde mein Leib und die Sehnsucht meine Seele widerspiegeln. Und die Emotion bleibt zwischen Beiden im Rachen stecken, bevor ich sie in neue Nuancen gesetzt herauswürge. Also spreche ich fortan befremdlich.

Cansev Duru
 

îfade

Anlatamıyorum

repito

en pocas palabras
no puedo
relatar demasiado

Que también sean mil
señales y kilómetros
carteles de un metro de ancho
sobre la muerte en el mar
Smileys de activistas
decoradas
con pulseras de la amistad
y símbolos de la paz
la marea llena de zapatos de niños
también de los adultos
que apenas has notado
por un minuto de silencio.

Anlatamıyorum

repito

con pocas palabras
no puedo
expresarme

estábamos hablando también
de miles de kilómetros
ahora están aquí
quién quieres conocer
en alemán desde luego
acá habla la cultura del hombre
y allí otra cosa
sobre una mano dos manzanas
en la otra veinte euros
cuánto suma eso
o no hagas las cuentas
dame tu riqueza
te doy dos peras
por reprenderlos

Anlatamıyorum

repito

incluso
pocas palabras
o palabras
son pedirme
demasiado.

pues hablo de forma (e)xtraña.

Como el espacio me resulta insuperable, no hablo en ningún lugar hasta que la extraña se refleja en mi cuerpo y el anhelo, en mi alma. Y la emoción perdura entre las piernas, atorada en la garganta, antes de que logro extirparla en nuevos matices. Así que a partir de ahora hablaré de forma extraña.


Cansev Duru
Traducción: Patricio Hergott

Top