Acceso rápido:
Ir directamente al segundo nivel de navegación (Alt 3)Ir directamente al segundo nivel de navegación (Alt 3)Ir directamente al primer nivel de navegación (Alt 2)

25 de septiembre 2019
Carta para Victoria

Estimada Victoria:
 
Gracias por tu última carta. Antes que nada quería decirte que me impresionaron mucho tu poema y sus traducciones (también visuales) y quisiera decir primero algo al respecto. En el poema en sí se entrelazan con vigor acontecimientos y sentimientos feroces. La forma se lee de modo relativamente orgánico y libre, cada estrofa expresa una idea, una escena. ¿Ha sido tu intención trabajar tanto sobre las últimas sílabas? (Mucha –l  en la primera estrofa, muchas terminaciones en –o y –a en la segunda, etc.). Si uno ha de componer, a menudo se producen sonidos de forma subconciente. ¿A ti también te pasa lo mismo? Luego hay que ir a la estructura y a la estructuración: pareciera que dos piezas diferentes se hubiesen unido en tu poema... Una, la mirada sobre las magnolias, y la otra, sobre la víctima de un incendio de emergencia. ¿Eso se concibió así originalmente? Desde la emoción, los poemas vigorosos muy a menudo conectan elementos inesperados. En inglés esto se denomina the violent yoking of opposites. Aparentemente se trata de una descripción original de los poetas metafísicos ingleses (Metaphysical Poets) del siglo XVII, en particular de uno de los poetas de aquel tiempo llamado Samuel Johnson, aunque creo que se extiende a casi toda la poesía. De todos modos, se aplica a tu poema. Adjunto, encontrarás entonces un poema mío – también de tinte político, y nuevamente sobre las magnolias — que escribí hace un par de años. Reúne quizás también diversos elementos: violencia policial, horas frágiles, feriados móviles. 
 
Ahora bien, con respecto a la cuestión visual: Estalactitas en la espina dorsal parece ser una descripción perfecta de la visualización poética de Ignacio. Además, entre tu poema y la ilustración existe tanto una sólida conexión formal como una unión de colores. De hecho, se advierte una forma de florecimiento (de la magnolia). (Me pregunto cómo estas formas tan orgánicas sobre un poema podrían ejercer de modo distinto un efecto en los edificios o las fábricas.) Lo que a mí me resulta más interesante en general es cómo los r e v i s i o n e s aquí se tornan visibles. Es muy emocionante ver cómo tus traductorxs trabajan, cómo sus “flores” crecen de diferente manera. También se podría plantar un árbol de cambios al escribir un texto original (y no solo el de una traducción). La tecnología visibiliza lo que casi siempre muestra una primera versión escrita a mano: demora, desplazamiento, mejora. La versión final de carácter impecable, perfecto y digital borra todo completamente, pero en este caso se torna más evidente aún. Para contestar tu pregunta, redacto la mayoría de mis poemas primero en papel, en pequeños bloques de notas que siempre trato de cargar en el cuerpo (en verano son más pesados porque tengo menos bolsillos.) Adjunto un pequeño ejemplo como imagen. Como podrás ver, estos “poemas” están escritos de forma muy cruda. Son prácticamente harapos. Como muchos otros, no escribo únicamente en alemán sino también en inglés, español, francés o cualquier idioma que también siempre revolotee en el entorno, o que justo se me venga de un salto a la cabeza. Aquí aparece el ejemplo de la palabra “Parkir”. Significa auxiliar de estacionamiento en indonesio. (Una vez estudié música de corte javanesa en Indonesia y además me crucé con un Fashion Icon total: un auxiliar de estacionamiento de avanzada edad con sangre de la realeza, pero esa es una larga historia). Luego hago un saqueo a través de los bloquecitos y a menudo combino las diversas escenas o ideas que originariamente y con frecuencia no permanecían juntas en una primera versión digital. Las diversas versiones y sus diversas lenguas me resultan elementos muy importantes del “proceso creativo”. Por eso denominé a mi última banda en alemán “Entfassung” (buena suerte con ese titulito, Patricio). Pero, ¿cómo se ve el proceso creativo en tu caso?
 
Volviendo brevemente al tema de la traducción. Creo que podría ser un antídoto para la peligrosa y casi inalcanzable versión final (la “Endfassung”). La traducción estimula un texto original en el que esta nueva versión será redactada. Constamentemente. Mientras que un texto original en cierta medida está muerto, perfecto y concluido, las traducciones s i e m p r e se actualizan, porque las lenguas de destino cambian constantemente, porque cada traductor/a tiene un estilo y un idiolecto diferente. Las traducciones de un poema al inglés y al alemán muestran esto también de forma totalmente maravillosa. En tu texto original, por ejemplo, eliminas algunos pronombres sujetos completamente (yo, tú, etc.) que sin embargo son morfológicamente incorporados al español. En alemán (y en inglés), no obstante, los traductores vuelven a incorporar pronombres sujetos. Obviamente esa es la elección lógica para lograr un texto fluido con un nivel de lengua similar. Pero en 20 años el alemán podría parecerse cada vez más al español — si ya empieza a ser así, cuenten conmigo — y mostrar muchos menos pronombres sujetos. Entonces una traducción se vería de pronto
lingüísticamente “más próxima” al texto original, aunque también más distante en el tiempo. Quizás he aquí una buena reflexión para el final. ¿Cómo piensas que el tiempo influye sobre lo escrito? Más específicamente, cuando se trata de lo político. ¿Cómo deberíamos en verdad leer los textos que, si bien en su momento eran considerados progresistas e incluso progresivos, hoy sin embargo presentan elementos problemáticos?
 
 
Atento a tu respuesta y en pos de mantenerme sin pronombres sujetos en esta oración,
 
Schnee
 

Beitrag Jordan Foto: Jordan Lee Schnee


HYPERTHERMIC/OVER-HYDRATED/ENTGEISTERT
 
GEFÄHRLICHE SPIELZEUGE/STRAFBAR/HANDLUNGSBEDÜRFTIG
 
PARKIR WITH ROYAL BLOOD/SLOW MOTION MINING MONEDAS


Detención y registro
 

Top