登入捷徑:
直接前往內容(Alt 1)直接前往次目錄(Alt 3)直接前往總目錄(Alt 2)

人物
于堅

于坚
于坚 | © 舍培德(Peter Schneckmann )

著名詩人于堅於2011年10月在德國舉辦了巡迴朗誦會。他的詩集《0檔案》已被譯成德文在德國出版。

  于堅,1954年出生於昆明,文革期間中斷學業,開始在工廠中當工人近10年,1980年至1984年在雲南大學中文系學習。從1984年大學畢業以來,于堅至今一直堅持擔任國家分配的《雲南文藝評論》雜誌編輯一職。1985年于堅與韓東等人合辦了頗具影響力的非官方詩刊《他們》。1986年發表《尚義街六號》,並因此一舉成名。于堅及韓東等逐漸形成了對中國80年代詩壇產生重要影響的所謂“他們詩群”,即反對唱高調,認為“詩到語言為止”,強調用口語描述日常生活的重要性。

  自1990年初以來于堅的作品也受到更廣泛認可,他1994年創作的長詩《O檔案》被譽為當代漢語詩歌的一座“里程碑”。2002年于堅獲得“華語文學傳媒大獎”年度詩人獎。2004年他出版了5卷本《于堅文集》。如今于堅被認為是最重要的當代中國詩人之一。

  于堅的作品已被譯成多種語言出版。與《0檔案》同名的于堅詩集經馬海默(Marc Hermann)翻譯成德文,由德國霍勒曼出版社於2010年出版。應舍培德(Peter Schneckmann )、“龍橋亞洲文化交流協會”和杜伊斯堡-埃森孔子學院的邀請,于堅於2011年10月前往德國舉辦巡迴朗誦會。

1. 你最近在忙什麽?

我最近在德國巡迴朗誦。訪問了德國的法蘭克福、多蒙特、杜伊斯堡、柏林、杜塞爾多夫等地。

我的詩集《0 檔案》在德國出版,因為有人喜歡,我很高興。漢語和德語都是偉大的語言,我的作品能夠翻譯成歌德的母語,我深感榮幸。

我也要感謝譯者馬海默,我與他素不相識,我們是通過我的詩認識的。他翻譯得很棒,一路上我聽到許多聽眾對我這樣說。

2. 你從什麽時候開始接觸德國?是怎麽開始的?

很早。青年時代,在文革時期。我一方面看公開出版的馬克思的書,也看地下流傳的歌德、海涅的詩歌。當時這些書是禁書。

無論馬克思或者歌德,都給我很大影響。尤其是歌德,他的談話錄我讀了多次。中文譯本也很好。

3. 與德國的交往給你的工作或生活帶來了哪些影響?

德國給我的思想許多影響。早年是馬克思、歌德、卡夫卡、布萊希特……後來是海德格。1996年我的詩《0檔案》就翻譯到德國。

德國文化的思辨傳統對我影響很深,赫爾德林詩歌對諸神的召喚也給我啟示。

中國思想有許多與海德格的思想相通的東西。

4. 你在德國最美好的經歷是什麽?

在德國我很愉快。我的德國朋友一大堆,他們都樂於為我做到最好。我非常感動。

5. 你在德國最不愉快的經歷是什麽?

過海關的時候被命令打開箱子翻了一遍。

6. 有沒有你最喜歡吃的德國菜?

法蘭克福的蘋果酒不錯。

7. 對你來說什麽“最德國”?

我想除了強大思辨傳統,恐怕是德國人那種追求做到最好的工作方式。但是如果太重視傑出、優秀、成功的話,德國人是不是壓力太大了?

杜伊斯堡的舊鋼鐵廠改建的主題公園給我極為深刻的印象。思辨、設計與精確的做工,使那台機器看起來就像一個大腦。徹底的工具性卻給人抽象而超越的感受。工業文明的奇蹟。

8. 德國文化方面哪種成果給你印象最深?

哲學。我很喜歡德國哲學。

9. 如果可能的話,你願意和哪個德國人交換一天生活?

歌德。

10. 你希望把德國的哪些習慣或理念帶回國內?

對工作的認真,精緻、計劃性和熱愛。